"qui envisagent de" - Traduction Français en Arabe

    • التي تنظر في
        
    • التي تفكر في
        
    • التي تعتزم
        
    • الذين ينظرون في
        
    • الذين ينوون
        
    • التي تفكِّر في
        
    • التي تدرس
        
    • الذين يفكرون في
        
    • اللاتي يخططن
        
    • التي تخطط لإدخال
        
    • الذين يعتزمون
        
    • تنوي تنفيذها
        
    • الذين يخططون
        
    Les négociations se poursuivent avec d'autres États Membres qui envisagent de participer au dispositif. UN وتجري المفاوضات مع الدول اﻷعضاء التي تنظر في مشاركتها في النظام.
    Directives à l'intention des États Membres qui envisagent de présenter une demande d'assistance électorale UN مبــادئ توجيهيــة للــدول اﻷعضاء التي تنظر في إعداد طلبات للحصول على مساعدة انتخابية
    Désormais, les États qui envisagent de la saisir peuvent avoir l'assurance que, dès la clôture de la phase écrite, la Cour pourra procéder dans des délais satisfaisants à la tenue de la phase orale. UN ويمكن الآن للدول التي تفكر في اللجوء إلى المحكمة أن تكون واثقة من أنه بمجرد انتهائها من تبادل المذكرات، ستتمكن المحكمة من الانتقال إلى مرحلة المرافعات الشفوية دون تأخير.
    Ce projet vise à informer les États Membres qui envisagent de mettre en place de tels programmes et à aider ceux qui les mettent en œuvre. UN ويرمي المشروع إلى تقديم معلومات للدول التي تعتزم اعتماد هذه البرامج أو مساعدة دول أخرى على اعتمادها.
    Le Guide est destiné aux législateurs nationaux qui envisagent de réformer la législation interne sur les opérations garanties. UN فالدليل موجّه إلى المشرّعين الوطنيين الذين ينظرون في تعديل القوانين الداخلية المتعلقة بالمعاملات المضمونة.
    Les recommandations fixent un cadre de référence pour les organismes des Nations Unies qui envisagent de délocaliser des services administratifs. UN وتضع التوصيات إطار معيار مرجعي لمؤسسات منظومة الأمم المتحدة التي تنظر في نقل خدمات إدارية إلى الخارج.
    Les recommandations fixent un cadre de référence pour les organismes des Nations Unies qui envisagent de délocaliser des services administratifs. UN وتضع التوصيات إطار معيار مرجعي لمؤسسات منظومة الأمم المتحدة التي تنظر في نقل خدمات إدارية إلى الخارج.
    Les États qui envisagent de ratifier le Statut ou de coopérer avec la Cour sont invités à informer l'Union des difficultés qu'ils pourraient rencontrer dans cette voie. UN والدول التي تنظر في التصديق على النظام الأساسي أو في التعاون مع المحكمة مدعّوة إلى إبلاغ الاتحاد عن الصعوبات التي قد تواجهها في هذا السبيل.
    Ils recommandent que les États qui envisagent de ratifier un instrument évitent de le faire moyennant d'importantes réserves. UN وهم يوصون الدول التي تنظر في أمر التصديق على المعاهدات أن تتجنب اخضاعها لتحفظات كثيرة.
    III. Directives à l'intention des États Membres qui envisagent de présenter une demande d'assistance électorale 28 UN الثالث - مبادئ توجيهية للدول اﻷعضاء التي تنظر في إعداد طلبات للحصول على مساعدة انتخابية
    Compte tenu de l'importance de la phase qui précède la mise en place de l'institution, le Conseiller spécial a donné des conseils ou une assistance préalable à un grand nombre de pays qui envisagent de mettre en place, mettent en place ou renforcent une institution nationale de protection des droits de l'homme. UN وادراكاً لأهمية مرحلة ما قبل الإنشاء، قدم المستشار الخاص مشورة أو مساعدة تمهيدية إلى عدد كبير من البلدان التي تنظر في إنشاء أو التي تقوم فعلاً بإنشاء أو تعزيز مؤسسة وطنية لحقوق الإنسان.
    Désormais, les États qui envisagent de la saisir peuvent avoir l'assurance que, dès la clôture de la phase écrite, la Cour pourra procéder dans des délais satisfaisants à la tenue de la phase orale. UN ويمكن الآن للدول التي تفكر في اللجوء إلى المحكمة أن تكون واثقة من أنه بمجرد ما ينتهي تبادل المذكرات، سيتأتى للمحكمة أن تنتقل في حينه إلى مرحلة الإجراءات الشفوية.
    Les États qui envisagent de saisir la Cour doivent savoir que, dès qu'ils auront fini d'échanger leurs pièces de procédé écrites, nous pourrons entamer la procédure orale dans des délais raisonnables. UN ويمكن أن تثق للدول التي تفكر في اللجوء إلى المحكمة في أنها ما أن تنتهي من التبادل الخطي للرسائل، سيكون بوسعنا الانتقال إلى المرحلة الشفوية في الوقت المناسب.
    Ce type de réaction multilatérale concertée au terrorisme décourage fortement les Etats qui envisagent de soutenir des activités ou des groupes terroristes. UN ومن شأن هذا النوع من الاستجابة المتعددة اﻷطراف المتضافرة للارهاب أن يكون بمثابة رادع هام للدول التي تفكر في دعم الاعمال أو الجماعات الارهابية.
    Il ne fait aucun doute que l'expérience de ces pays sera très utile aux autres États qui envisagent de prendre des mesures similaires. UN وإن خبرة تلك البلدان ستساعد كثيراً الدول الأخرى التي تعتزم القيام بخطوات مماثلة.
    De même, ils jugent encourageant l’intérêt et les efforts déployés par les divers comités qui envisagent de réformer leurs propres modalités d’établissement des rapports, leurs méthodes de travail et leurs procédures, notamment dans le cadre des communications, et ils appuient la poursuite des travaux du Secrétariat sur la réforme de ces organes. UN وقال إن هذه الحكومات ترى كذلك أنه من المشجع اهتمام مختلف اللجان التي تعتزم إصلاح أساليبها الخاصة والجهود التي تبذلها في مجال إعداد التقارير، وأساليب عملها وإجراءاتها، لا سيما في مجال الاتصالات، وتؤيد مواصلة أعمال اﻷمانة العامة بشأن إصلاح هذه اﻷجهزة.
    Ceci ne contribue pas à instaurer un climat de sécurité suffisant pour donner confiance à ceux qui envisagent de retourner dans d'autres parties de la Croatie. UN ولا يساعد ذلك على خلق جو آمن بما فيه الكفاية يمنح الثقة لهؤلاء الذين ينظرون في إمكانية العودة إلى أجزاء أخرى من كرواتيا.
    Cette presse a différentes orientations politiques et son importance tient à son rôle de source d'information pour les anciens habitants de Bosnie travaillant à l'étranger et les réfugiés qui envisagent de rentrer ou qui contribuent financièrement à diverses activités en Bosnie. UN ولهذه الدوريات اتجاهات سياسية مختلفة ولكن أهميتها تتمثل في دورها كمصادر للمعلومات للبوسنيين الذين يعملون في الخارج وللاجئين الذين ينوون العودة أو الذين يساهمون ماليا في مختلف اﻷنشطة في البوسنة.
    Les États qui envisagent de saisir la Cour peuvent être certains, désormais, que la transition de la phase écrite à la phase orale de chaque procédure s'effectuera très rapidement. UN ويمكن للدول التي تفكِّر في اللجوء إلى المحكمة أن تكون الآن متأكدة أنَّ الانتقال من مرحلة المذكرات الخطية إلى المرحلة الشفوية في كل دعوى سيتمّ بشكل معجَّل.
    Cette réforme offre sans doute des enseignements aux autres États Membres qui envisagent de reconnaître les droits collectifs sur la terre. UN وتوفر تجربة الصين خبرات ودروسا بالنسبة للدول الأعضاء الأخرى التي تدرس موضوع الاعتراف بالحقوق الجماعية في الأراضي.
    Les adolescents qui envisagent de quitter le toit familial doivent connaître l’importance de l’eau salubre, d’une saine alimentation et d’une bonne hygiène. UN فينبغي تلقين المراهقين الذين يفكرون في عدم العيش في بيت أهلهم أهمية الماء النقي، والغذاء الصحي، والنظافة الجسدية.
    :: Assurer une formation appropriée aux femmes qui envisagent de monter leur propre affaire; UN :: تقديم التدريب اللازم للنساء اللاتي يخططن لإنشاء أعمالهن التجارية الخاصة بهن؛
    La Conférence reconnaît que la mise en place d'une infrastructure appropriée pour faciliter l'utilisation sûre, sécurisée et efficace de l'énergie nucléaire, conformément aux normes et directives de l'AIEA en la matière, revêt une importance centrale, notamment pour les pays qui envisagent de commencer à utiliser l'énergie nucléaire. UN 22 - ويقرّ المؤتمر بأن تطوير هياكل أساسية ملائمة تدعم استخدام الطاقة النووية على نحو آمن وفعال يتماشى مع معايير الوكالة الدولية ذات الصلة والمبادئ التوجيهية، يشكل مسألة بالغة الأهمية، وبخاصة في حالة البلدان التي تخطط لإدخال الطاقة النووية.
    C'est pourquoi je demanderai aux membres qui envisagent de présenter des projets de résolution restant à examiner d'être aussi brefs que possible dans cet exercice. UN وبالتالي أرجو من الأعضاء الذين يعتزمون تولي عرض مشاريع القرارات المتبقية أن يوجزوا بقدر الإمكان حينما يفعلون ذلك.
    Les principaux objectifs de la présente étude sont de tirer des enseignements de l'expérience acquise en Allemagne dans l'application des IFRS et d'examiner ces résultats avec les États membres, en vue de favoriser l'échange de données d'expérience entre les pays qui appliquent les IFRS ou qui envisagent de le faire dans les prochaines années. UN والأهداف الرئيسية لهذه الدراسة هي استخلاص العِبَر من تجربة ألمانيا في تنفيذ المعايير الدولية للإبلاغ المالي ومناقشة النتائج مع الدول الأعضاء، بهدف تيسير تبادل الخبرات بين الدول التي تنفذ المعايير الدولية للإبلاغ المالي أو تنوي تنفيذها في السنوات المقبلة.
    Dans la pratique, les ministres qui envisagent de créer une commission prennent contact avec le Département de l'égalité des sexes pour faire connaître les représentants proposés et, si la disparité entre les sexes est jugée inacceptable; il s'ensuit un dialogue qui a souvent pour effet la nomination d'un nombre accru de femmes. UN وأضافت أنه على الصعيد العملي، يضطلع الوزراء الذين يخططون لتشكيل لجنة جديدة بالاتصال بالإدارة المعنية بالمساواة بين الجنسين لتحديد الممثلين المرشحين، وإذا ما ساد اعتقاد بأن التوازن بين الجنسين غير مقبول، فإن ذلك يستتبع إجراء حوار يفضي في الكثير من الأحوال إلى ترشيح مزيد من النساء.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus