"qui est à la place d'un autre" - Dictionnaire français arabe
"qui est à la place d'un autre" - Traduction Français en Arabe
PAS DE TRADUCTIONS CONTEXTUELLES.
18. Pour ce qui est de la mise en place d'un système d'information concernant les administrateurs de projets recrutés sur le plan national, les organisations et les institutions rassemblent régulièrement les informations voulues à des fins de gestion interne et les communiquent au PNUD ou à toute autre institution intéressée. | UN | ١٨ - وبالنسبة لنظام للمعلومات يتعلق بموظفي المشاريع الوطنيين من الفئة الفنية، تقوم المنظمات والوكالات بانتظام بجمع بيانات ذات صلة ﻷغراض اﻹدارة الداخلية وتقديمها إلى برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي أو أية وكالة أخرى مهتمة بالموضوع. |
la remise en place d'une ressource, en revanche, est généralement plus facile à réaliser — il s'agit par exemple de réintroduire dans un certain écosystème une espèce de poisson ou d'animal qui, à la suite d'un incident en a disparu ou ne s'y trouve plus qu'en petit nombre, en faisant appel à un autre écosystème. | UN | بيد أنه من اﻷيسر عادة استبدال الموارد، مثلا، عن طريق إدخال أنواع من اﻷسماك أو غيرها من الحيوانات المدمرة أو التي عانت خسارة في أعدادها بسبب حادث ما في نظام أيكولوجي من نظام ايكولوجي آخر. |
la République arabe syrienne, qui a jusqu'à présent fait preuve de la plus grande retenue et s'est abstenue de riposter aux obus d'artillerie tirés par les forces turques, se dit disposée à discuter de la mise en place d'un comité mixte syro-turque, qui envisagerait la création d'un mécanisme de contrôle de la sécurité, de part et d'autre de la frontière, dans le respect de la souveraineté nationale des deux pays. | UN | وقد واصلت الجمهورية العربية السورية حتى الآن ضبط النفس بالامتناع عن الرد على القصف المدفعي التركي، وتعرب بالوقت ذاته عن استعدادها لبحث إقامة لجنة أمنية مشتركة سورية - تركية هدفها مناقشة بحث آلية ضبط الأوضاع الأمنية على جانبي الحدود في إطار احترام السيادة الوطنية للبلدين. |
On estime que les stratégies fiscales mises au point pour réduire la charge fiscale d’un État reposent sur les mécanismes juridiques mis en place par un autre État (ou d’autres États) soit unilatéralement soit parallèlement à l’application d’une convention concernant les doubles impositions, ce qui fait que l’État sollicité est rarement aussi motivé que l’État demandeur pour ce qui est de fournir les informations nécessaires. | UN | هناك من يرى أن نظم التخطيط الضريبي التي تهدف الى الحد من العبء الضريبي في دولة ما تستخدم اﻵليات القانونية المنصوص عليها في دولة أخرى )أو دول أخرى( إما بصورة انفرادية أو مرتبطة بتطبيق اتفاقية للازدواج الضريبي، بحيث يصبح من غير المرجح أن يكون للدولة اﻷخرى مصلحة مماثلة في تقديم المعلومات. |
Collaboration continue entre un État doté d'armes nucléaires et un autre État qui ne l'est pas, l'initiative du Royaume-Uni et de la Norvège vise à étudier les obstacles techniques et les difficultés de procédure liés à la mise en place d'un éventuel régime de vérification du désarmement nucléaire. | UN | 3 - وتتمثل مبادرة المملكة المتحدة - النرويج في تعاون جار بين دولة حائزة لأسلحة النووية ودولة غير حائزة لها، وتسعى إلى استطلاع التحديات التقنية والإجرائية المتعلقة بإمكانية وضع نظام للتحقق من نزع السلاح النووي في المستقبل. |
Collaboration continue entre un État doté d'armes nucléaires et un autre État qui ne l'est pas, l'initiative du Royaume-Uni et de la Norvège vise à étudier les obstacles techniques et les difficultés de procédure liés à la mise en place d'un éventuel régime de vérification du désarmement nucléaire. | UN | 3 - وتتمثل مبادرة المملكة المتحدة - النرويج في تعاون جار بين دولة لحائزة لأسحلة النووية ودولة غير حائزة لها، وتسعى إلى استطلاع التحديات التقنية والإجرائية المتعلقة بإمكانية وضع نظام للتحقق من نزع السلاح النووي في المستقبل. |
En général, Mme Motoc est favorable à la participation de la communauté internationale à la mise en place d'un mécanisme judiciaire effectif d'un type ou d'un autre : l'histoire a montré que les pays qui sortent juste d'une période de violations massives des droits de la personne humaine ont besoin d'aide extérieure pour traduire les auteurs en justice. | UN | وقالت إنها تؤيد بصفة عامة إشراك المجتمع الدولي في إنشاء آلية قضائية فعالة من نوع ما: فالتاريخ يُظهر أن البلدان الخارجة من فترة انتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان بحاجة إلى مساعدة دولية إذا ما أريد تقديم مرتكبي الجرائم إلى العدالة. |
33. Les Inspecteurs estiment que, pour faciliter la mise en place d'un système de paie commun, comme du reste de toute autre application logicielle à l'échelle du système, il est nécessaire d'établir un ensemble d'éléments de données normalisés qui devront être utilisés par les systèmes de paie et de gestion des ressources humaines de tous les organismes des Nations Unies. | UN | خامساً - تعزيز التعاون داخل منظومة الأمم المتحدة 33 - يعتقد المفتشون أن من الضروري، لتيسير تنفيذ نظام مشترك لكشوف المرتبات، وفي الواقع لتيسير استخدام تطبيقات برمجيات مشتركة من أي نوع على نطاق المنظومة، استنباط مجموعة معايير عناصر بيانات تتقاسمها نظم كشوف المرتبات والموارد البشرية على نطاق المنظومة. |
la place qui est faite à ces questions, la façon dont elles sont traitées et la rigueur des dispositions varient beaucoup d'un instrument à l'autre. | UN | ويختلف كثيرا حجم وطريقة إدماج هذه القضايا في صكوك محددة إقليمية ومتعددة اﻷطراف، مثلما تختلف قوة معالجتها. |
C'est ainsi qu'a débuté un processus qui devait, d'une part, conduire à la mise en place d'un groupe d'experts nommés par le Secrétaire général et, d'autre part, à l'examen de la question par la Conférence du désarmement à Genève. | UN | ولقد أنشئ سجل اﻷسلحة التقليدية بموجب القرار ٤٦/٣٦ لام لعام ١٩٩١، اﻷمر الذي سبب البدء بممارسة تضمنت تعيين اﻷمين العام لفريق من الخبراء، والنظر في البند من قبل مؤتمر نزع السلاح في جنيف. |
Compte tenu de la mise en place d'un nouveau gouvernement et de la stabilité relative qui s'instaure dans le pays, il n'y a aucune raison de penser que le requérant risque d'être soumis à la torture par le Gouvernement s'il est renvoyé en Somalie que ce soit du fait de ses liens familiaux avec Siad Barre, de son appartenance à un clan donné ou pour tout autre motif. | UN | وفي ضوء تشكيل الحكومة الجديدة مؤخراً والاستقرار النسبي الناشئ الآن في البلد، فأنه لا يوجد سبب يدعو للاعتقاد بأن مقدم الشكوى سيواجه خطر التعذيب من قبل الحكومة إذا عاد، سواء على أساس صلته الأسرية بنظام بري أو انتمائه القبلي أو أي سبب آخر. |
20. Toutefois, l'autre possibilité pourrait consister à envisager la mise en place d'un système analogue à celui qui est prévu dans la Charte sociale européenne. | UN | 20- غير أنه يمكن، كحل بديل، تصور وضع نظام شبيه بالنظام الوارد في الميثاق الاجتماعي الأوروبي. |
Formation des responsables de volontaires. la mise en place d'un volontariat organisé nécessite un ensemble de compétences qui doivent être reconnues à leur juste valeur, comme c'est le cas dans tout autre domaine de spécialisation. | UN | 47 - تدريب مديري المتطوعين - يتطلب إنشاء خدمة تطوعية نظامية توافر مجموعة من المهارات التي تستحق التقدير كما هي الحال في أي مجال تخصصي آخر. |
qui plus est, comme la guerre classique fait place à des conflits armés d'un autre genre, internes ou non classiques, il règne désormais une très grande incertitude quant aux paramètres permettant d'apprécier les effets des conflits armés sur les traités. | UN | علاوة على ذلك، فإنه لما كانت الحرب التقليدية قد بدأت تنحسر لتحل محلها نزاعات مسلحة داخلية أو غير نظامية حديثة وغير تقليدية، فإن برامترات أثر النزاع المسلح على المعاهدات تظل في حالة لا يستهان بها من الغموض. |
qui plus est, comme la guerre classique fait place à des conflits armés d'un autre genre, internes ou non classiques, il règne désormais une très grande incertitude quant aux paramètres permettant d'apprécier les effets des conflits armés sur les traités. | UN | ومع إفساح الحرب التقليدية المجال للنزاعات المسلحة غير التقليدية الحديثة المحلية أو غير النظامية، فإن برامترات أثر النزاع المسلح على المعاهدات تظل في حالة كبيرة من الغموض. |
51. Une autre violation encore est l'existence qui perdure d'un mur construit par le Maroc tout au long de la frontière du Sahara occidental, incorporant un arsenal militaire considérable, avec des mines mises en place sur un large ruban de terre le long de celui-ci, ce qui constitue une grave menace pour les personnes et le bétail vivant de chaque côté et une entrave à l'autodétermination et à l'indépendance. | UN | 51 - إلا أن هناك انتهاكاً آخر يتمثل في استمرار وجود جدار أنشأه المغرب بامتداد حدود الصحراء الغربية، وهو يضم ترسانة عسكرية كبيرة، إلى جانب ألغام مزروعة على امتداد قطاع عريض من الأراضي بجانبه، مما يشكل تهديداً خطيراً للناس وللماشية على جانبيه، فضلاً عن تشكيله عائقاً أمام تقرير المصير والاستقلال. |
Le but est de mettre en place des pratiques qui permettent d'appuyer plus explicitement les activités de participation à l'échelon des collectivités et à d'autres échelons de la société ainsi qu'à renforcer les liens entre les pouvoirs publics, à différents niveaux et d'un niveau à l'autre. | UN | والقصد من ذلك هو استحداث ممارسات تدعم بصورة أكثر صراحة الاشتراك على مستوى المجتمع المحلي والمستويات اﻷخرى للمجتمع المدني وزيادة الروابط داخل الحكومة وخارجها، على جميع المستويات وفيما بينها على حد سواء. |
En conséquence, il est nécessaire de faciliter la mise en place d'accords d'équivalence technique, qui reconnaissent explicitement que, même si la formulation précise des normes ou des mesures peut différer d'un endroit à un autre, cellesci ont néanmoins le même objectif. | UN | ولذلك هناك حاجة إلى تيسير وضع اتفاقات للمعادلة التقنية، تعترف بصورة رسمية بأن المواصفات الدقيقة لمعيارين أو تدبيرين قد تختلف، لكنها رغم ذلك، تفي بنفس الهدف. |