Nous estimons qu'il s'agit d'une contribution en faveur de notre objectif qui est d'éliminer les armes nucléaires. | UN | وإننا نعتبر هذا إسهاما ملموسا في التقدم صوب هدفنا المتمثل في تصفية الأسلحة النووية. |
Nous nous sommes fixé une fois de plus l'objectif ultime qui est d'améliorer l'humanité, objectif que nous considérons sans aucun doute comme sacré. | UN | بل وجددنا مرة ثانية هدفنا النهائي المتمثل في النهوض بالإنسانية، وهو هدف نراه مقدساً بلا جدال. |
Il faudrait donc une procédure discrète, qui favorise le dialogue et la confiance, afin de contribuer à l'objectif ultime qui est d'informer les familles du sort des personnes disparues. | UN | ولذلك ينبغي لذلك اﻹجراء أن يتسم بالحذر وأن يرمي إلى تعزيز الحوار وبناء الثقة، لكي يساعد على تحقيق الهدف النهائي المتمثل في إطلاع أسر المفقودين على مصيرهم. |
Nous devons prouver que nous sommes aussi capables d'atteindre notre objectif commun qui est d'édifier un monde exempt d'armes nucléaires. | UN | ويجب أن نثبت أننا نحن أيضاً قادرون على تحقيق هدفنا المشترك المتمثل في بناء عالم خالٍ من الأسلحة النووية. |
Le Bureau se félicite des garanties fournies par le PNUE à cet égard, qui est d'une importance capitale pour le Secrétaire général et pour les États Membres. | UN | ويثني المكتب على تطمينات البرنامج بشأن هذا الموضوع الذي يكتسي أهمية حيوية بالنسبة إلى الأمين العام والدول الأعضاء. |
Certaines, estimant qu'il était aussi important de veiller au bon usage des fonds que d'en recueillir, ont souligné qu'il ne fallait pas détourner les représentants résidents de leur tâche première qui est d'assurer l'exécution des programmes. | UN | وصرحت قلة من المتكلمين بأن استخدام الموارد يتسم بنفس اﻷهمية التي تكتسبها تعبئة الموارد، وشددت في هذا الصدد على أهمية عدم شغل الممثلين المقيمين عن مهمتهم اﻷساسية التي تتمثل في كفالة تنفيذ البرامج. |
Conformément à l'objectif de la politique de coopération au développement qui est d'éradiquer la pauvreté, la majorité de l'aide bilatérale est dirigée vers les pays les moins avancés. | UN | ووفقا لهدف سياسة التعاون الإنمائي المتمثل في القضاء على الفقر، فإن معظم المعونة الثنائية موجه نحو أقل البلدان نموا. |
L'objectif principal du TNP, qui est d'assurer la paix et la sécurité internationales, ne pourra être atteint que par l'internationalisation du Traité. | UN | ولن يتحقق الهدف الرئيسي لمعاهدة عدم الانتشار، المتمثل في ضمان السلم والأمن، إلاّ عن طريق تدويل المعاهدة. |
Il donne suite à l'objectif prioritaire du Gouvernement qui est d'assurer une croissance économique rapide et durable pour le bien des citoyens du Kosovo. | UN | ويستند الإطار إلى هدف الحكومة الشامل المتمثل في تحقيق نمو اقتصادي سريع ومستدام لصالح شعب كوسوفو. |
24. Cette stratégie révisée maintient l'objectif principal du Plan qui est d'affermir une paix solide et durable en Amérique centrale en promouvant des programmes et des projets de développement axés sur le développement humain. | UN | ٢٤ - وطبقا للاستراتيجية المنقحة، احتفظت الخطة الخاصة بالهدف الرئيسي المتمثل في إرساء سلم وطيد في أمريكا الوسطى عن طريق تعزيز برامج ومشاريع التنمية التي ترتكز على مفهوم التنمية البشرية. |
Elle est disposée à poursuivre ses efforts inlassables, de concert avec l'ensemble de la communauté internationale, en vue d'atteindre, le plus tôt possible, le but final qui est d'interdire et de détruire entièrement les armes nucléaires à l'échelle planétaire. | UN | والصين على استعداد لمواصلة جهودها الدؤوبة جنبا الى جنب مع المجتمع الدولي للتوصل في وقت قريب الى الهدف النهائي المتمثل في حظر وإزالة اﻷسلحة النووية في ربوع العالم أجمع. |
K. En conclusion, le CAC tient à réaffirmer qu'il est prêt à relever le défi pour ce qui est d'encourager un développement durable. | UN | " كاف - وختاما، تود لجنة التنسيق اﻹدارية أن تجدد التزامها بالتصدي للتحدي المتمثل في تشجيع التنمية المستدامة. |
Aujourd'hui, le Costa Rica est présent pour exhorter tous les États Membres à continuer de regarder l'avenir fermement décidés à oeuvrer avec encore plus de dévouement à la réalisation de l'objectif commun qui est d'assurer le bien-être de nos peuples. | UN | واليوم تحضر كوستاريكا مرة أخرى لتدعو جميع الدول اﻷعضاء إلى مواصلة التطلع إلى اﻷمام، والالتزام الراسخ بالعمل بتفان أكبر من أجل تحقيق الهدف المشترك المتمثل في ضمان رفاه شعوبنا. |
C'est à cette condition que l'objectif ambitieux, qui est d'en faire bénéficier d'ici à la fin de l'an 200 les trois quarts des pays concernés, doit être poursuivi. | UN | واستنادا إلى ما تقدم، ينبغي مواصلة السعي إلى الهدف الطموح المتمثل في استفادة ثلاثة أرباع جميع البلدان المعنية من الآن وحتى نهاية عام 2000. |
Si la Conférence est autorisée à le faire, ce serait une contribution positive à la réalisation de notre objectif commun, qui est d'éliminer les armes nucléaires dans un avenir proche. | UN | وإذا سُمح للمؤتمر بأن يبدأ هذه البداية، فمن شأن ذلك أن يكون إسهاما إيجابيا في تحقيق هدفنا المشترك المتمثل في إزالة اﻷسلحة النووية في المستقبل غير البعيد جدا. |
Outre son but principal, qui est d'améliorer les conditions de vie de ses groupes cibles, le Fonds entreprend de promouvoir l'infrastructure sociale et les services de base connexes afin de minimiser la tendance à l'urbanisation. | UN | ويحاول الصندوق، إلى جانب هدفه اﻷساسي المتمثل في تحسين معيشة الفئات المستهدفة، تعزيز الهياكل اﻷساسية الاجتماعية وما يقابلها من الخدمات اﻷساسية للتقليل إلى أدنى حد من الاتجاه نحو المدن. |
Ainsi, on avait convenu à Rio de réaliser l'objectif de l'ONU pour ce qui est d'une contribution des pays développés de 0,7 % de leur produit national brut à l'aide publique au développement. | UN | وقد اتفقنا، في ريو على ســبيل المثـال، على هدف اﻷمم المتحدة المتمثل في إسهام البلدان المتقدمة النمو بنســبة ٧,٠ في المائة من نــاتجها القــومي اﻹجمالي للمساعدة اﻹنمائية الرسمية. |
Le Rapporteur spécial prend note des controverses auxquelles ont donné lieu des affirmations selon lesquelles il y aurait des ingérences politiques dans la télévision publique, en dépit de l'objectif déclaré du Conseil national de la radio et de la télévision, qui est d'assurer une supervision indépendante et professionnelle. | UN | ويلاحظ المقرر الخاص ما أُثير من جدل بصدد مزاعم التدخل السياسي في نشاط البث التلفزيوني العام على الرغم من الهدف الثابت للمجلس الوطني للبث اﻹذاعي والتلفزيوني المتمثل في اﻹشراف المستقبل والمهني. |
À notre avis, les nécessités militaires en période de conflit armé doivent être toujours mises en balance avec l'objectif humanitaire qui est d'éviter des souffrances inutiles. | UN | ويرى وفد هولندا أن الضرورة العسكرية في الصراعــات المسلحة يجب موازنتها دائما مع الهــدف اﻹنساني المتمثل في منــع المعاناة التي لا داعي لها. |
Ces initiatives, bien qu'encore au stade expérimental, contribuent néanmoins à la réalisation de quelques progrès sur la voie de la réalisation de l'objectif ultime qui est d'assurer que le Conseil de sécurité soit un organe transparent, démocratique et responsable. | UN | ولئن كانت هذه المبادرات ترتيبات أولية، فإنها تقطع مع ذلك شوطا ما في اتجاه الهدف النهائي المتمثل في كفالة إضفاء الشفافية، والديمقراطية، والمساءلة على عمل مجلس اﻷمن. |
Il n'a pas été jugé souhaitable d'entreprendre des travaux sur cette question, qui est d'une grande importance en matière stratégique, économique et de développement. | UN | وارتئي أنه من غير المستصوب الشروع في العمل المتعلق بموضوع النفط والغاز، الذي يكتسي أهمية استراتيجية واقتصادية وإنمائية قصوى. |
Certaines, estimant qu'il était aussi important de veiller au bon usage des fonds que d'en recueillir, ont souligné qu'il ne fallait pas détourner les représentants résidents de leur tâche première qui est d'assurer l'exécution des programmes. | UN | وصرحت قلة من المتكلمين بأن استخدام الموارد يتسم بنفس اﻷهمية التي تكتسبها تعبئة الموارد، وشددت في هذا الصدد على أهمية عدم شغل الممثلين المقيمين عن مهمتهم اﻷساسية التي تتمثل في كفالة تنفيذ البرامج. |