"qui est devenue" - Traduction Français en Arabe

    • التي أصبحت
        
    • الذي أصبح
        
    • التي باتت
        
    • وهو ما أصبح
        
    • والذي أصبح
        
    • التي اصبحت
        
    • وسميت الشعبة الجديدة
        
    • والتي أصبحت
        
    • يجعل الاتفاقية
        
    Mais avant cela, je voudrais souhaiter la bienvenue à la Thaïlande, qui est devenue État partie à la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer en 2011. UN وقبل أن أفعل ذلك، اسمحوا لي أن أرحب بتايلند التي أصبحت هذا العام دولة طرفا في اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار.
    Elle souligne l'importance de punir les auteurs des crimes commis contre des enfants, des femmes et des personnes âgées à Gaza, qui est devenue une énorme prison. UN وأكد على أهمية معاقبة مرتكبي الجرائم ضد الأطفال والنساء والأشخاص المسنين في غزة التي أصبحت سجنا كبيرا.
    Il ne fait pas de doute que les développements survenus dans la justice pénale internationale assureront une base solide à la Cour pénale internationale (CPI), qui est devenue une institution judiciaire opérationnelle. UN وما من شك في أن التطورات التالية فيما يتعلق بالعدالة الجنائية الدولية ستوفر أساسا متينا للمحكمة الجنائية الدولية، التي أصبحت الآن مؤسسة قضائية قادرة على العمل.
    Nous souhaitons exprimer notre gratitude à la communauté internationale pour cette attitude, qui est devenue une réalité politique indiscutable et inaltérable. UN إننا ندين بالعرفان للمجتمع الدولي لهذا الموقف، وهو الموقف الذي أصبح حقيقة سياسية ثابتة غير قابلة للنقاش.
    Mais cette progression résulte également du vaste processus de modernisation et des changements culturels survenus au Brésil à partir des années 70, notamment le relèvement du niveau de l'éducation, qui est devenue plus accessible aux femmes. UN إلا أن هذه الزيادة نتجت أيضاً عن عملية التحديث القوية والتغيرات الثقافية التي حدثت في البرازيل منذ السبعينيات، والتي تشمل زيادة في مستوى التعليم، الذي أصبح وصول المرأة إليه أكثر يسراً.
    Elle a aussi entraîné la prolifération des armes légères et de petit calibre, qui est devenue également une source de préoccupation. UN كذلك أدى السباق إلى انتشار الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة، التي أصبحت بشكل مماثل مصدرا للخوف.
    Nous devons poursuivre l'abolition de la guerre, qui est devenue le pire fléau à ce jour. Ce doit continuer d'être l'objectif principal de l'humanité. UN ويجب السعي للقضاء على الحرب، التي أصبحت آفة أسوأ من أي وقت مضى، بوصفه الهدف الرئيسي للبشرية.
    Une variété étonnante d'organismes vivants est présente dans la mer qui est devenue une grande source de nourriture pour nos peuples. UN وتوجد طائفة مدهشة من الكائنات الحية في البحار التي أصبحت لشعوبنا أحد المصادر الرئيسية للغذاء.
    La culture du conflit, qui est devenue un fléau mondial en soi, est à mon avis une de nos préoccupations principales. UN إن ثقافة الصراع، التي أصبحت آفة عالمية في حد ذاتها، هي في نظري واحد من شواغلنا ذات الأولوية.
    Ils semblent affaiblir la Convention relative aux droits de l'enfant qui est devenue la norme internationale ratifiée. UN ويبدو أنها تقوض اتفاقية حقوق الطفل، التي أصبحت المعيار الدولي المصدَّق عليه.
    La plainte a été déposée par le Directeur d’administration de l’ONUG, assisté du Chef du Service juridique de l’Office, au nom de l’Organisation des Nations Unies, qui est devenue partie civile dans le procès. UN وقد كفل هذه الشكوى المدير اﻹداري بمكتب اﻷمم المتحدة بجنيف والموظف القانوني اﻷقدم بالمكتب، بالنيابة عن اﻷمم المتحدة، التي أصبحت طرفا مدعيا بالحق المدني في هذه الدعوى.
    Pour terminer je voudrais évoquer la crise financière que traverse l'Organisation des Nations Unies, crise qui est devenue une source de préoccupation majeure pour l'ensemble de nos États. UN وفي الختام، أود أن أتناول باختصار اﻷزمة المالية لﻷمم المتحدة، التي أصبحت مصدر قلق كبير لجميع دولنا.
    Ceci est particulièrement important pour la Banque mondiale, qui est devenue le principal bailleur de fonds international en matière d'éducation. UN وهذه المسألة تتسم بأهميتها بوجه خاص بالنسبة للبنك الدولي الذي أصبح المصدر الرئيسي لتقديم التمويل الدولي من أجل التعليم.
    Le Rapporteur spécial demeure particulièrement préoccupé par le problème de l'impunité, qui est devenue systématique et que le Gouvernement du Myanmar doit absolument combattre de toute urgence. UN ولا يزال المقرر الخاص يشعر بالقلق بشكل خاص إزاء استمرار الإفلات من العقاب، الذي أصبح منهجيا ويجب أن تتصدى له حكومة ميانمار بسرعة.
    Le Secrétaire général a consacré une grande partie de son rapport à l'élimination de la pauvreté, qui est devenue pour les institutions du système des Nations Unies un objectif prioritaire. UN ولقد كرس اﻷمين العام جزءا هاما من تقريره للقضاء على الفقر وهو اﻷمر الذي أصبح أولوية عليا لمؤسسات منظومة اﻷمم المتحدة.
    Au Botswana, le rapport national sur le développement humain a permis de démontrer l'ampleur et l'incidence de la pauvreté, qui est devenue par la suite une préoccupation nationale prioritaire. UN وفي بوتسوانا كان تقرير التنمية البشرية الوطنية فعالا في بيان نطاق الفقر وأثره الذي أصبح موضوع اهتمام وطني ذي أولوية.
    Le rapport dont nous sommes saisis reflète une intensité de l'activité du Conseil de sécurité qui est devenue la norme ces dernières années. UN ويبين التقرير المعروض أمامنا تكثف نشاط مجلس اﻷمن، اﻷمر الذي أصبح القاعدة المعتادة في السنوات اﻷخيرة.
    À cet égard, nous nous félicitons du rôle que la Commission a déjà joué, et nous espérons que la présente session donnera le ton à la quatrième session extraordinaire consacrée au désarmement, qui est devenue nécessaire aux fins d'examiner la question du désarmement dans son ensemble. UN وفي هذا الصدد، نشيد بالدور الذي اضطلعت به الهيئة حتى الآن ونأمل أن تمهد الدورة الحالية الطريق أمام الدورة الاستثنائية الرابعة لنـزع السلاح، التي باتت ضرورية لدراسة مسألة نزع السلاح برمتها.
    Ces mesures visent à aider les femmes qui travaillent à développer leur potentiel de carrière et à lutter contre la discrimination en matière d'emploi fondée sur le sexe qui est devenue un problème sérieux en raison de l'écart grandissant entre riches et pauvres. UN والقصد من تلك التدابير هو مساعدة الأمهات العاملات على تنمية إمكاناتهن المهنية والتصدي للتمييز في العمالة على أساس نوع الجنس، وهو ما أصبح يمثل مشكلة خطيرة بسبب اتساع الهوة بين الأغنياء والفقراء.
    L'insupportable poids de la dette extérieure, qui est devenue éternelle du fait de l'aggravation des inégalités dans les échanges, est passée de 1 118 milliards de dollars en 1989 à 1 875 milliards en 1998, soit une croissance moyenne annuelle de 6 %. UN وارتفع عبء الدين الخارجي الساحق - والذي أصبح ظاهرة أبدية مع تزايد التجارة المجحفة - من ١,١١٨ ترليون دولار في عام ١٩٨٩، إلى ١,٨٧٥ ترليون دولار في عام ١٩٩٨، بزيادة سنوية بلغ متوسطها ٦ في المائة.
    Grace, je réalise que tu es une plouc du sud qui est devenue une médecin dans une grande ville, mais tu n'es pas meilleure que tout le monde. Open Subtitles جرايس,أنا اعلم إنك فتاه شجاعه من الجانب الجنوبي التي اصبحت طبيبه ناجحة في المدينه لكنك لست افضل من أي أحد هنا
    L'ancien Service consultatif de gestion a été intégré à la Division de vérification interne des comptes qui est devenue la Division de l'audit et des conseils de gestion. UN ومن الناحية التنظيمية، جرى دمج دائرة المشورة التنظيمية في شعبة المراجعة الداخلية للحسابات وسميت الشعبة الجديدة شعبة مراجعة الحسابات والاستشارة اﻹدارية.
    qui est devenue un cloaque, un charnier pestilentiel, un aimant qui n'attire que les monstres, les psychopathes, et les justiciers névrosés. Open Subtitles والتي أصبحت بالوعة، مقبرة ؟ نقطة جذب للمعاتية، المجانين والمقتصين الوهميين ؟
    1. Actuellement, 180 Etats sont parties à la Convention relative aux droits de l'enfant, qui est devenue, en un temps record, l'instrument international relatif aux droits de l'homme le plus ratifié. UN ١- يبلغ عدد الدول اﻷطراف في اتفاقية حقوق الطفل في الوقت الحاضر ٠٨١ دولة مما يجعل الاتفاقية أكبر صك من صكوك حقوق اﻹنسان يحصل في فترة قصيرة لا مثيل لها على أكبر عدد من التوقيعات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus