"qui est entré en vigueur en" - Traduction Français en Arabe

    • الذي دخل حيز النفاذ في
        
    • التي دخلت حيز النفاذ في
        
    • التي بدأ نفاذها في
        
    • الذي بدأ نفاذه في عام
        
    • الذي دخل حيز التنفيذ في
        
    • الذي بدأ سريانه في عام
        
    • اللذين بدأ نفاذهما في
        
    • التي دخلت حيز النفاذ سنة
        
    • الذي بدأ العمل به في
        
    • حيز النفاذ في عام
        
    La peine de mort, en tant que peine exclusive, a été supprimée de la partie générale du nouveau Code de procédure pénale, qui est entré en vigueur en 2003. UN وأُلغيت عقوبة الإعدام، بوصفها نوعاً خاصاً من العقاب، من الجزء العام للقانون الجنائي الجديد الذي دخل حيز النفاذ في 2003.
    L'accord le mieux connu et le plus vaste concernant les services est l'Accord général sur le commerce des services, qui est entré en vigueur en 1995. UN ولعل أشهر الاتفاقات التي تشمل الخدمات وأوسعها نطاقا هو الاتفاق العام للتجارة في الخدمات، الذي دخل حيز النفاذ في عام 1995.
    En outre, la prolifération horizontale des armes nucléaires a été arrêtée grâce au TNP qui est entré en vigueur en 1970. UN وباﻹضافة الى ذلك، فقد جرى عن طريق معاهدة عدم الانتشار التي دخلت حيز النفاذ في عام ٠٧٩١ وقف الانتشار اﻷفقي لﻷسلحة النووية.
    Le Statut de Rome de la Cour pénale internationale, qui est entré en vigueur en juillet 2002, en est la plus récente réalisation. UN ومن المنجزات التي تحققت أخيرا اتفاقية روما بشأن المحكمة الجنائية الدولية التي بدأ نفاذها في تموز/يوليه 2002.
    Les 14 organisations sous-régionales qui existent en Afrique doivent être regroupées dans le cadre de l'Union africaine en vertu de l'Acte constitutif qui est entré en vigueur en 2002. UN إذ ستتوحد 14 منظمة من المنظمات دون الإقليمية في أفريقيا في الاتحاد الأفريقي، بموجب القانون التأسيسي الذي بدأ نفاذه في عام 2002.
    Le Service public de défense pénale, créé en vertu du Code de procédure pénale qui est entré en vigueur en 1994, n'a pas été suffisamment réformé par rapport aux lacunes qui avaient été signalées. UN ويعاني مكتب المحامي العام للشؤون الجنائية، الذي أنشئ بموجب قانون اﻹجراءات الجنائية الذي دخل حيز التنفيذ في عام ٤٩٩١، من نفس جوانب القصور المذكورة أعلاه.
    Le Programme international de conservation de dauphins (AIDCP), qui est entré en vigueur en 1999, comporte des mesures destinées à atténuer les effets de la pêche à la senne coulissante sur les stocks de dauphins. UN ويقضي الاتفاق المتعلق بالبرنامج الدولي لحفظ الدلفين، الذي بدأ سريانه في عام 1999، بتدابير لتخفيف آثار الصيد بالشباك الجرافة المحوّطة على أرصدة الدلفين.
    Un exemplaire du premier décret constitutionnel de 1997 et un exemplaire du deuxième décret constitutionnel, qui est entré en vigueur en février 1998, ont été communiqués au Secrétariat de l’ONU par la Puissance administrante. UN وقدمت السلطة القائمة باﻹدارة إلى اﻷمانة العامة لﻷمم المتحدة نسخة من اﻷمر )التعديل( الدستوري لجزر فوكلاند لعام ١٩٩٧، والمرسوم )التعديل( )رقم ٢( الدستوري لجــزر فوكلاند لعـام ١٩٩٧، اللذين بدأ نفاذهما في شباط/فبراير ١٩٩٨.
    Le Traité de Rarotonga, qui est entré en vigueur en 1986, a créé la zone dénucléarisée du Pacifique Sud. UN تعلن معاهدة راروتونغا، التي دخلت حيز النفاذ سنة ١٩٨٦، منطقة جنوب المحيط الهادئ منطقة خالية من اﻷسلحة النووية.
    26. L'échec des deux précédents mécanismes a débouché sur l'adoption d'un nouveau fonds compensatoire, Flex, qui est entré en vigueur en 2000. UN 26- أدى فشل الخطتين السابقتين إلى اعتماد صندوق تعويضي جديد، وهو نظام فليكس، الذي بدأ العمل به في عام 2000.
    On a donc négocié l'Accord sur le programme international de conservation de dauphins (APICD), qui est entré en vigueur en 1999 et dont le secrétariat est assuré par la CITT. UN وقد أدى ذلك للتفاوض حول الاتفاق المتعلق بالبرنامج الدولي للحفاظ على الدلفين، الذي دخل حيز النفاذ في عام 1999، والذي توفر أمانته لجنة البلدان الأمريكية للتون المداري.
    Celui-ci, qui est entré en vigueur en mai 2006, est un accord régional détaillé et juridiquement contraignant, inspiré des engagements énoncés dans la Déclaration de Nairobi, politiquement contraignante, qui a été signée en mars 2000. UN والبروتوكول، الذي دخل حيز النفاذ في أيار/مايو 2006، هو اتفاق إقليمي تفصيلي ملزم قانونا يستند إلى تعهدات إعلان نيروبي الملزم سياسيا الذي تم التوقيع عليه في آذار/مارس 2000.
    Nous avons également adhéré au Protocole V sur les restes explosifs de guerre, qui est entré en vigueur en Corée en juillet de cette année. UN كما انضممنا إلى البروتوكول الخامس المتعلق بالمتفجرات من مخلفات الحرب، الذي دخل حيز النفاذ في كوريا في تموز/يوليه هذا العام.
    Cette stratégie prévoit l'harmonisation de la législation nationale et le développement intensif du commerce et des relations économiques avec les membres de l'Union européenne, sur la base de l'accord de coopération et de partenariat qui est entré en vigueur en mars dernier. UN إن هذه الاستراتيجية تتيح المواءمة بين التشريع الوطني والتنمية المكثفة للعلاقات الاقتصادية والتجارية مع أعضاء الاتحاد اﻷوروبي على أساس اتفاق الشراكة والتعاون الذي دخل حيز النفاذ في آذار/ مارس الماضي.
    41. La République centrafricaine a ratifié le Pacte sur la sécurité, la stabilité et le développement dans la région des Grands Lacs, qui est entré en vigueur en juin 2008, indique l'IDMC. UN 41- صدقت جمهورية أفريقيا الوسطى على ميثاق الأمن والاستقرار والتنمية في منطقة البحيرات الكبرى الذي دخل حيز النفاذ في حزيران/يونيه 2008، كما أشار إلى ذلك مركز رصد التشرد الداخلي.
    La mise en oeuvre du Traité instituant la Communauté économique africaine, qui est entré en vigueur en mai 1994, progresse bien. UN كما أن تنفيذ معاهدة إنشاء الجماعة الاقتصادية اﻷفريقية، التي دخلت حيز النفاذ في أيار/مايو ١٩٩٤، أخذ يكتسب قوة دافعة.
    Le Plan d'action conjoint, qui est entré en vigueur en janvier 2014, soulage atténuela République islamique d'Iran, de façon limitée et ciblée, de certaines des sanctions unilatérales ou multilatérales qui frappent l'Iran. UN وتفضي خطة العمل المشتركة، التي دخلت حيز النفاذ في كانون الثاني/يناير 2014، إلى تخفيف محدود في مجالات معينة لجزاءات مفروضة على جمهورية إيران الإسلامية من طرف واحد أو أطراف متعددة.
    Prière de fournir des informations mises à jour sur des poursuites et des condamnations qui ont eu lieu en vertu de l'article 182 du Code pénal qui est entré en vigueur en décembre 2006. UN يُرجى تقديم معلومات مستوفاة عن أية محاكمات وإدانات جرت بموجب المادة الجديدة 182 من قانون العقوبات التي دخلت حيز النفاذ في كانون الأول/ديسمبر 2006.
    Les activités porteront essentiellement sur la mise en oeuvre du Traité d'Abuja portant création de la Communauté économique africaine qui est entré en vigueur en mai 1994. UN وسينصب التركيز بصورة خاصة على تنفيذ معاهدة أبوجا المنشئة للجماعة الاقتصادية اﻷفريقية، التي بدأ نفاذها في أيار/مايو ١٩٩٤.
    Les activités porteront essentiellement sur la mise en oeuvre du Traité d'Abuja portant création de la Communauté économique africaine qui est entré en vigueur en mai 1994. UN وسينصب التركيز بصورة خاصة على تنفيذ معاهدة أبوجا المنشئة للجماعة الاقتصادية اﻷفريقية، التي بدأ نفاذها في أيار/مايو ١٩٩٤.
    Je saisis cette occasion pour réitérer l'importance de la mise en œuvre du Protocole V annexé à la Convention sur certaines armes classiques relatif aux restes explosifs de guerre, qui est entré en vigueur en 2006. UN وأغتنم هذه الفرصة لأعيد التأكيد على أهمية تنفيذ البروتوكول الخامس للاتفاقية المتعلقة بأسلحة تقليدية معينة المتصل بمخلفات الحرب من المتفجرات الذي بدأ نفاذه في عام 2006.
    L'article 73.2 du Code pénal, qui est entré en vigueur en 2002, criminalise le trafic de migrants aggravé du fait de l'exploitation, consistant à faire entrer clandestinement des personnes dans un pays étranger (que ce soit ou non via l'Australie). UN 218- إن الباب 73-2 من القانون الجنائي الذي بدأ نفاذه في عام 2002 يجرم تهريب البشر الذي يفاقمه الاستغلال حيث يهرب الأشخاص إلى بلد أجنبي (سواء أكان ذلك عبر أستراليا أو غير ذلك).
    4. Le Comité note avec satisfaction que le Code pénal, qui est entré en vigueur en 2008, pénalise certains aspects de la vente d'enfants, de la prostitution des enfants et de la pornographie mettant en scène des enfants. UN 4- تلاحظ اللجنة مع التقدير أن قانون العقوبات الذي دخل حيز التنفيذ في عام 2008، يجرم بعض الجوانب المتصلة ببيع الأطفال، واستغلال الأطفال في البغاء وفي المواد الإباحية.
    L'orateur mentionne en particulier le Protocole facultatif se rapportant à la Convention sur les droits de l'enfant, qui est entré en vigueur en 2002 et auquel les États continuent d'adhérer, et les six résolutions sur les enfants et les conflits armés adoptés par le Conseil de sécurité. UN وذكرت بوجه خاص البروتوكول الاختياري لاتفاقية حقوق الطفل، الذي بدأ سريانه في عام 2002 وتواصل تسجيل انضمام الدول إليه واُعتمدت ستة قرارات بشأن الأطفال والصراعات المسلحة، من مجلس الأمن.
    Un exemplaire du premier décret constitutionnel de 1997 et un exemplaire du deuxième décret constitutionnel, qui est entré en vigueur en février 1998, ont été communiqués au Secrétariat de l’ONU par la Puissance administrante. UN وقدمت السلطة القائمة باﻹدارة إلى اﻷمانة العامة لﻷمم المتحدة نسخة من اﻷمر )التعديل( الدستوري لجزر فوكلاند لعام ١٩٩٧، والمرسوم )التعديل( )رقم ٢( الدستوري لجــزر فوكلاند لعـام ١٩٩٧، اللذين بدأ نفاذهما في شباط/فبراير ١٩٩٨.
    Le Traité de Rarotonga, qui est entré en vigueur en 1986, a créé la zone dénucléarisée du Pacifique Sud. UN تعلن معاهدة راروتونغا، التي دخلت حيز النفاذ سنة ١٩٨٦، منطقة جنوب المحيط الهادئ منطقة خالية من اﻷسلحة النووية.
    En outre, alors que dans le précédent accord relatif aux hélicoptères, les dépenses facturées comprenaient l'indemnité de subsistance versée aux équipages, le nouvel accord, qui est entré en vigueur en décembre 2000, a exclu le versement de cette indemnité, de sorte que c'est la MINUBH qui a dû acquitter le montant correspondant. UN وبالإضافة إلى ذلك، ورغم أن الاتفاق السابق الخاص بطائرات الهليكوبتر كان شاملا لبدل الإقامة المقرر للأطقم الجوية، فإن الاتفاق الجديد، الذي بدأ العمل به في كانون الأول/ديسمبر 2000، لم يكن يشمل بدل الإقامة المقرر للأطقم الجوية، وهو ما أدى إلى تسديد البعثة لمدفوعات منفصلة.
    Les pays de l'ANASE ont également signé le Traité créant une zone exempte d'armes nucléaires en Asie du Sud-Est, traité qui est entré en vigueur en 1997. UN وبلدان الرابطة وقعت أيضا على معاهدة تقضي بإنشاء منطقة خالية من اﻷسلحة النووية في جنوب شرقي آسيا، وهي معاهدة دخلت حيز النفاذ في عام ١٩٩٧.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus