"qui est l'une" - Traduction Français en Arabe

    • وهي إحدى
        
    • وهو أحد
        
    • التي هي إحدى
        
    • وهي واحدة
        
    • بوصفه أحد
        
    • بوصفها خطوة
        
    • باعتبار ذلك متطلبا
        
    • باعتبارها إحدى
        
    • الذي يشكل أحد
        
    • التي تعد أحد
        
    • التي هي واحدة
        
    • وهو إحدى
        
    • وهي أحد
        
    • مما يشكل أحد
        
    Dans le cas de Bethléem notamment, qui est l'une des villes de la Cisjordanie, le lien avec Jérusalem est extrêmement fort. UN وخصوصا في حالة بيت لحم، وهي إحدى مدن الضفة الغربية التي تربطها بالقدس صلات متينة جدا.
    :: L'Association des enseignants qui est l'une des associations d'intérêt public dans l'État organise des cours professionnels spécialisés pour les apprenants, des cours de formation, et des cours de soutien pour les étudiants; UN تنظم جمعية المعلمين وهي إحدى جمعيات النفع العام في الدولة دورات مهنية متخصصة للمتعلمين، ودورات تدريبية ودروس تقوية للطلاب؛
    La sous-alimentation qui est l'une des principales causes de mortalité des enfants de moins de 5 ans, représentait 45 % des décès en 2011. UN وتسببَ نقص التغذية، وهو أحد أهم أسباب وفيات الأطفال دون سن الخامسة، في 45 في المائة من تلك الوفيات في عام 2011.
    Les documents officiels ne sont pas traduits en tatar de Crimée, qui est l'une des langues officielles de la Crimée. UN فالوثائق الرسمية لا تترجم إلى لغة تتر القرم التي هي إحدى اللغات الرسمية في منطقة القرم.
    La création de la circonscription no 122 de Khankendi, qui est l'une des circonscriptions créées dans le pays pour les personnes déplacées, va exactement dans ce sens. UN ويرمى إحداث دائرة خانكيندي رقم 122، وهي واحدة من دوائر متعددة للأشخاص المشردين داخليا في البلد، إلى تحقيق هذا الغرض.
    Dans les discussions sur les mesures de confiance dans le domaine des armes classiques, nous ne saurions oublier l'importance du Registre des armes classiques de l'Organisation des Nations Unies, qui est l'une des rares mesures mises en oeuvre au niveau mondial. UN ولدى مناقشة تدابير بناء الثقة في مجال الأسلحة التقليدية لا يسعنا أن نغفل ما لسجل الأمم المتحدة للأسلحة التقليدية من أهمية بوصفه أحد التدابير القليلة المنفذة على نطاق عالمي.
    La Constitution du Guyana a créé la Commission des peuples autochtones, qui est l'une des cinq commissions de défense des droits constitutionnels. UN 26- وأنشأ دستور غيانا مفوضية الشعوب الأصلية، وهي إحدى المفوضيات الخمس المعنية بالحقوق الدستورية.
    La Constitution du Guyana a créé la Commission des peuples autochtones, qui est l'une des cinq commissions de défense des droits constitutionnels. UN 26- وأنشأ دستور غيانا مفوضية الشعوب الأصلية، وهي إحدى المفوضيات الخمس المعنية بالحقوق الدستورية.
    De même, les actes médicaux cidessus ont été qualifiés d'actes de collaboration bien qu'aucun d'eux ne soit défini en tant que tel à l'article 321 du Code pénal, qui est l'une des dispositions en vigueur qui lui étaient applicables. UN واعتبرت الأفعال الطبية المشار إليها بمثابة مشاركة، رغم أن المادة 321 من القانون الجنائي، وهي إحدى المعايير المعمول بها، لا تصنِّف أي فعل منها بين أفعال المشاركة.
    De plus, depuis 2007, le Gouvernement mène une campagne d'abolition du travail des enfants, qui est l'une des conséquences les plus préjudiciables du néolibéralisme. UN وعلاوة على ذلك، فمنذ عام 2007، نفذت حكومته حملة للقضاء على عمل الأطفال، وهو أحد أشد تداعيات الليبرالية الجديدة ضررا.
    Les questions dont la Commission est saisie sont tout à la fois sensibles et complexes, car elles ont trait au domaine de la sécurité, qui est l'une des prérogatives centrales des États. UN إن المسائل المعروضة على اللجنة حساسة ومعقدة على حد سواء، لأنها تتعلق بالأمن، وهو أحد الاختصاصات الأساسية للدول.
    Observation: la personne qui s'engage à déplacer des marchandises d'un lieu à un autre contre paiement et qui est l'une des parties au contrat. UN الرأي: هو الشخص الذي يتعهّد بنقل البضاعة من مكان إلى آخر مقابل أجر وهو أحد طرفي العقد.
    Pour le Pays de Galles, qui est l'une des régions les plus pauvres du Royaume-Uni, Ces problèmes ont des effets désastreux sur les femmes. UN وتترتب على هذا الأمر في ويلز، التي هي إحدى أفقر المناطق في المملكة المتحدة، آثار مدمرة بالنسبة للمرأة.
    Consciente du fait que le racisme, qui est l'une des formes du phénomène d'exclusion, plaie de nombreuses sociétés, ne pourra être éradiqué que moyennant des mesures et une coopération énergiques, UN وإذ تدرك أن العنصرية، التي هي إحدى ظواهر الانغلاق التي تبتلى بها مجتمعات عديدة، تتطلب عملا وتعاونا وطيدي العزم من أجل القضاء عليها، ـ
    L'Église Unie qui est l'une des cinq principales églises a adopté une politique qui veut qu'il y ait 30 % de femmes à tous les niveaux de décision. UN وتنتهج ' ' الكنيسة المتحدة``، وهي واحدة من الكنائس الخمس الرئيسية، سياسة تشترط أن يمثِّل النساء 30 في المائة من أعضائها على جميع مستويات صنع القرار.
    Il est regrettable cependant que la partie chypriote turque, qui est l'une des deux parties directement concernées par le différend concernant Chypre, n'ait pas eu elle aussi la possibilité de présenter ses vues aux membres du Conseil. UN بيد أن من المؤسف أن الجانب القبرصي التركي، بوصفه أحد الطرفين المعنيين مباشرة بالنـزاع القبرصي، لم يعط فرصـة مماثلة لعرض وجهات نظـره على أعضاء المجلس.
    2. Demande instamment aux factions de mener à bien dans les délais prévus le processus de désarmement, qui est l'une des étapes clefs devant précéder la tenue d'élections en 1997; UN ٢ - يحث الفصائل على إنجاز عملية نزع السلاح في موعدها، بوصفها خطوة من الخطوات الرئيسية التي تُمهد للانتخابات المقبلة المقرر إجراؤها في عام ١٩٩٧؛
    Dans ces trois domaines, le PNUE insistera sur la nécessité de remédier aux risques écologiques, qui est l'une des conditions préalables à un développement durable, et s'emploiera à intégrer les besoins en matière de gestion de l'environnement dans les plans de relèvement des entités des Nations Unies compétentes. UN وسيركز البرنامج، في إطار هذه الدعامات، على أهمية التصدي للأخطار وأوجه الضعف البيئية، باعتبار ذلك متطلبا أساسيا للتنمية المستدامة، وسيسعى إلى إدراج الاحتياجات المتعلقة بإدارة البيئة في خطط الإنعاش الخاصة بالعناصر الفاعلة ذات الصلة في الأمم المتحدة.
    Consciente que le racisme, qui est l'une des formes que prend l'exclusion plaie de nombreuses sociétés , ne pourra être éradiqué que moyennant des mesures et une coopération énergiques, UN وإذ تدرك أن العنصرية، باعتبارها إحدى ظواهر الاستبعاد التي يُبتلى بها كثير من المجتمعات، لا يمكن استئصال شأفتها إلا باتخاذ إجراءات حازمة والقيام بتعاون نشط،
    Face à sa légitimité et à sa composition universelle, l'Organisation des Nations Unies est particulièrement qualifiée pour jouer un rôle clef dans la réforme de l'architecture financière internationale, qui est l'une des principales composantes de la mondialisation. UN والأمم المتحدة مؤهلة على نحو فريد للاضطلاع بدور رئيسي في إصلاح الهيكل المالي الدولي الذي يشكل أحد المكونات الرئيسية للعولمة، نظرا للشرعية العالمية للمنظمة وتكوينها.
    Le Cameroun est particulièrement sensible aux problèmes associés à la corruption, qui est l'une des causes du sous-développement et de la pauvreté. UN 70 - وأشارت إلى أن الكاميرون تدرك بوجه خاص مشكلة الفساد التي تعد أحد أسباب نقص التنمية والفقر.
    L'Afrique centrale, qui est l'une des régions les plus affectées par le phénomène des armes légères et de petit calibre, a pour sa part adopté des mesures concrètes en vue d'enrayer les effets néfastes de ces armes. UN ووسط أفريقيا، التي هي واحدة من أكثر المناطق تضررا من ظاهرة الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة هذه، اتخذت من جانبها تدابير ملموسة للحد من الآثار الضارة لهذه الأسلحة.
    Bien que ses membres soient désignés par les gouvernements puis élus par l'Assemblée générale, il siège à titre personnel, ce qui préserve cette indépendance qui est l'une des caractéristiques propres à la Commission. UN وإن أعضاءها وإن كانت الحكومات هي التي ترشحهم وتنتخبهم الجمعية العامة، يعملون بصفة شخصية، مما يساعدهم على الاحتفاظ بعنصر من الاستقلالية، وهو إحدى الخصائص التي تتميز بها اللجنة.
    En ratifiant et en appliquant la Convention, qui est l'une des plus grandes réussites de l'histoire de l'ONU, la communauté internationale appuie et promeut plusieurs de ses objectifs les plus chers. UN فبالتصديق على الاتفاقية وتنفيذها، وهي أحد أعظم الإنجازات في تاريخ الأمم المتحدة، يحافظ المجتمع الدولي على عدد من أهم أهدافه المنشودة ويعززها.
    La nouvelle rédaction du projet de résolution prend note de l'aggravation de la pauvreté qui est l'une des conséquences tragiques de la politique coloniale actuelle des États-Unis. UN أما الصياغة الجديدة لمشروع القرار فهي تلاحظ تزايد الفقر في غوام، مما يشكل أحد الآثار الوخيمة للسياسة الاستعمارية الراهنة للولايات المتحدة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus