"qui estiment" - Traduction Français en Arabe

    • الذين يرون
        
    • التي ترى
        
    • الذين يعتقدون
        
    • الذين يعتبرون
        
    • الذين يشعرون
        
    • التي تشعر
        
    • التي تعتقد
        
    • الذين يؤمنون
        
    • الذين يشيرون
        
    • الذين يفيدون
        
    • التي رأت
        
    • التي تصف
        
    • الذين يزعمون
        
    • من يرى
        
    • ممن يشير إلى أنه وجد
        
    Ils constituent ainsi une voie de recours supplémentaire ouverte aux personnes qui estiment avoir été victimes de violations en matière de droits de l'homme et de libertés fondamentales. UN وتشكِّل هذه الآلية وسيلة إضافية يلجأ إليها الأشخاص الذين يرون أن حقوقهم الإنسانية وحرياتهم الأساسية قد انتُهِكَت.
    Comme la précédente, cette idée n'est pas réalisable selon ceux qui estiment que la Conférence du désarmement doit rester active. UN وعلى غرار المقترح السابق، فهذه الفكرة ليست مُجدية بالنسبة إلى تلك البلدان التي ترى أن المؤتمر يجب أن يظلّ يباشر نشاطه.
    Parallèlement, le nombre de personnes qui estiment que les immigrés enrichissent une société a diminué. UN وفي الوقت نفسه، انخفض عدد الأشخاص الذين يعتقدون أن المهاجرين يثرون المجتمع.
    Cela suppose, en particulier, de tenir pleinement compte des plaintes déposées par les individus ou les communautés concernés qui estiment que leur patrimoine culturel a été utilisé abusivement, dénaturé ou détourné, ou qu'il est menacé par des activités; UN ويشمل ذلك بصفة خاصة المراعاة الكاملة للشكاوى المقدمة من الأفراد والمجتمعات المحلية الذين يعتبرون أن تراثهم الثقافي قد أُسيء استعماله أو تمثيله أو أنه اختُلس أو يتعرض للخطر نتيجة أنشطة هذه الصناعات؛
    Les personnes qui estiment avoir été victimes de discrimination dans le cadre du travail ont le droit de saisir les tribunaux. UN أما الذين يشعرون أنهم قد تم التمييز ضدهم في العمل فإن لهم الحق في اللجوء إلى المحكمة.
    Aussi, les partis qui estiment bénéficier d'une marge électorale dans leur propre région sont-ils favorables à des pouvoirs régionaux étendus car ils craignent de ne pouvoir recueillir suffisamment de suffrages dans le cadre d'élections nationales. UN لذا فإن اﻷحزاب التي تشعر بأنها تتمتع بهامش إنتخابي في مناطقها تفضل وجود سلطات إقليمية قوية نظرا ﻷنها تخشى أن تحصل على تأييد محدود من الناخبين خلال الانتخابات على النطاق الوطني.
    Nous nous associons aux délégations qui estiment que l'élan suscité par le Programme d'action des Nations Unies doit être maintenu et renforcé davantage. UN ونحن نؤيد تلك الوفود التي تعتقد أنه ينبغي صون وزيادة تعزيز الزخم الذي يتصف به برنامج عمل الأمم المتحدة.
    Pourcentage de membres du personnel qui estiment que le FNUAP traite efficacement la question des résultats peu satisfaisants n.d.2 UN نسبة الموظفين الذين يرون أن الصندوق يعالج بفعالية القصور في الأداء
    La priorité est donnée aux candidats dont les besoins sont les plus aigus mais les candidats qui estiment que leur demande n'a pas été prise dûment en considération peuvent faire appel de la décision. UN فتعطى الأولوية لمن هم الأحوج. ويستطيع مقدمو الطلبات الذين يرون أن تقييم طلباتهم لم يكن عادلاً أن يعترضوا على القرار.
    Pourcentage de clients qui estiment que le Bureau des services centraux d'appui a les intérêts de ses clients à cœur UN نسبة العملاء الذين يرون أن مكتب خدمات الدعم المركزية مقدم للخدمات حريص على مصلحة العملاء
    Toutefois, les États qui estiment que les communications électroniques ne devraient pas être autorisées dans des cas particuliers ont toujours la possibilité de les exclure individuellement en faisant des déclarations en vertu de l'article 19. UN ومن ناحية أخرى فإن الدول التي ترى أنه ينبغي عدم الإذن بالخطابات الإلكترونية في حالات معينة يظل لديها الخيار في إجراء استبعادات فردية عن طريق إعلانات تصدرها بموجب المادة 19.
    Les femmes qui estiment que leurs droits à cet égard sont violés peuvent déposer une plainte auprès de l'Inspection du travail. UN والمرأة التي ترى أنه يجري الإخلال بحقها في هذا الصدد، تستطيع تقديم شكوى إلى مكتب العمل.
    Le Protocole habilite des femmes qui estiment que leurs droits ont été lésés à présenter une plainte individuelle. UN وينص هذا البروتوكول على حق الفرد في الشكوى فيما يتصل بالمرأة التي ترى أن ثمة انتهاكا لحقوقها.
    La présente brochure décrit les mécanismes de présentation de plaintes auxquels peuvent s'adresser les personnes appartenant à des minorités qui estiment que leurs droits ont été violés. UN ويصف هذا الكتيب آليات التظلم المتاحة لأعضاء الأقليات الذين يعتقدون أن حقوقهم انتُهكت.
    Les personnes qui estiment qu'elles ont fait l'objet d'un traitement abusif ou que leur cas a été mal géré peuvent également saisir le Médiateur. UN وتتاح سبل الوصول إلى أمينة المظالم للأشخاص الذين يعتقدون بأنهم عوملوا معاملة غير لائقة أو بأن قضاياهم قد أسيء تناولها.
    Par conséquent, nous nous associons aux arguments avancés par ceux qui estiment nécessaire une augmentation du nombre des membres permanents et non permanents du Conseil de sécurité. UN لذلك نؤيد الحجج التي يسوقها أولئك الذين يعتقدون أن هناك حاجة إلى زيادة عدد اﻷعضاء الدائمين وغير الدائمين في مجلس اﻷمن.
    Pourcentage de membres du personnel qui estiment que le FNUAP traite efficacement la question des résultats peu satisfaisants UN نسبة الموظفين الذين يعتبرون أن الصندوق يتعامل بفعالية مع قصور الأداء
    On ne peut se permettre d'ignorer les cyniques qui estiment que nous devrions avoir fait plus au regard de ce qui reste à faire. UN وليس في وسعنا أن نتجاهل المشككين الذين يشعرون بأنه كان ينبغي لنا أن نفعل المزيد، إذ ثمة المزيد مما ينبغي فعله.
    Les femmes qui estiment qu'il a été porté atteinte à leurs droits peuvent en saisir la justice. UN أما المرأة التي تشعر أن حقوقها قد انتهكت، فتستطيع التقدم بشكوى إلى المحاكم.
    La délégation est toutefois disposée à écouter les vues des États qui estiment que cette question mérite d'être examinée plus avant. UN ومع ذلك فإن وفده على استعداد للاستماع إلى آراء الدول التي تعتقد أن هذه المسألة تحتاج إلى مزيد من النظر.
    Nous nous rangeons certainement aux côtés de ceux qui estiment que, avec la fin de la guerre froide, cette question a perdu de son acuité. UN ونحن دونما شك من بين أولئك الذين يؤمنون بأن هذه المسألة فقدت جاذبيتها بانتهاء الحرب الباردة.
    a) i) Augmentation du pourcentage de participants qui estiment que les activités de la CESAP sont pertinentes et utiles pour l'élaboration et la mise en œuvre de politiques et de programmes, dont certains ont trait à la problématique hommes-femmes, visant des domaines prioritaires en Asie du Sud et du Sud-Ouest UN (أ) ' 1` زيادة النسبة المئوية للمشاركين الذين يشيرون إلى أنهم أدركوا أهمية وفائدة أنشطة اللجنة في صوغ وتنفيذ السياسات والبرامج، بما فيها تلك التي تنطوي على بعد جنساني، من أجل معالجة المجالات الرئيسية ذات الأولوية في جنوب وجنوب غرب آسيا
    a) Pourcentage accru des participants qui estiment que les activités menées par la CESAP en vue de faire le point de la mise en œuvre des mandats mondiaux sont pertinentes et utiles et que les mesures concertées qui en résultent tiennent compte des préoccupations et des priorités régionales UN (أ) زيادة نسبة المشاركين الذين يفيدون بأن الأنشطة التي تنظمها اللجنة من أجل استعراض تنفيذ الولايات العالمية مهمة ومفيدة، وبأن نتائجها المتفق عليها تعكس الشواغل والأولويات الإقليمية
    Cette suggestion a été appuyée par certaines délégations mais repoussée par d'autres qui estiment que cette expression a son utilité, compte tenu du fait que la coopération de tous les États parties pourrait ne pas être requise dans tous les cas. UN وهذا الاقتراح أيده بعض الوفود وعارضه بعضها اﻵخر، التي رأت أن العبارة تمثل قيدا مفيدا، مع مراعاة أن تعاون جميع الدول اﻷطراف قد لا يكون لازما في جميع الحالات.
    iii) Augmentation du pourcentage des clients interrogés qui estiment que les services fournis sont au moins < < de bonne qualité > > ou < < de très bonne qualité > > . UN ' 3` زيادة النسبة المئوية لردود العملاء المشمولين بالاستقصاء التي تصف الخدمات بأنها " جيدة " أو " جيدة جدا " على الأقل.
    NEW HAVEN – Cette année je suis l'un des titulaires du Prix de sciences économiques en mémoire d'Alfred Nobel, ce qui me rend parfaitement conscient des critiques de ce Prix par ceux qui estiment que l'économie n'est pas une science - contrairement à la chimie, la physique ou la médecine qui font l'objet d'un Prix Nobel. Est-ce fondé ? News-Commentary نيوهافين ــ أنا أحد الفائزين بجائزة نوبل هذا العام في علوم الاقتصاد، وهو ما يجعلني مدركاً بقوة للانتقادات الموجهة إلى الجائزة من قِبَل أولئك الذين يزعمون أن الاقتصاد ــ خلافاً للكيمياء والفيزياء والطب، وهي الأفرع الأخرى التي تُمنَح عنها الجائزة ــ ليس عِلما. تُرى هل هم على حق؟
    Les personnes qui estiment qu'elles ont fait l'objet d'un traitement abusif ou que leur cas a été mal géré peuvent également saisir le Médiateur. UN كما تتوافر إمكانية الوصول إلى أمينة المظالم أمام من يرى أنه لم يعامل على نحو لائق أو أسيئت معالجة حالته.
    a) i) Pourcentage des décideurs nationaux et de la population qui estiment que les travaux d'analyse de la CESAP sont pertinents et utiles pour suivre et comprendre les grandes tendances et les questions nouvelles concernant le développement et prendre des décisions sur les politiques en la matière UN (أ) ' 1` النسبة المئوية لصناع القرار والجمهور عموما على المستوى الوطني، ممن يشير إلى أنه وجد أن النواتج التحليلية الصادرة عن اللجنة لها أهميتها وفائدتها في رصد وفهم الاتجاهات الإنمائية الرئيسية والمسائل الناشئة وفي اتخاذ القرارات حول السياسات ذات الصلة

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus