Ceux qui exercent leur droit de protestation pacifique sont tués au cours d'interventions de forces de police ou de sécurité employant une force excessive. | UN | أما أولئك الذين يمارسون حقهم في الاحتجاج السلمي فإنهم يموتون على أيدي قوات الشرطة أو اﻷمن حين ترد على احتجاجهم بقوة مفرطة. |
Il engage les parties à se concerter et à agir concrètement dans un avenir immédiat en vue d'appliquer des mesures efficaces permettant de garantir la sécurité des personnes qui exercent leur droit inconditionnel au retour, y compris celles qui sont déjà rentrées chez elles. | UN | وهو يدعو الطرفين إلى التوصل إلى اتفاق واتخاذ خطوات ملموسة في أقرب وقت بشأن تنفيذ تدابير فعالة لضمان أمن الذين يمارسون حقهم غير المشروط في العودة، بمن فيهم الذين عادوا بالفعل. |
Il engage les parties à se concerter et à agir concrètement dans un avenir immédiat en vue d'appliquer des mesures efficaces permettant de garantir la sécurité des personnes qui exercent leur droit inconditionnel au retour, y compris celles qui sont déjà rentrées chez elles. | UN | وهو يدعو الطرفين إلى التوصل إلى اتفاق واتخاذ خطوات ملموسة في أقرب وقت بشأن تنفيذ تدابير فعالة لضمان أمن الذين يمارسون حقهم غير المشروط في العودة، بمن فيهم الذين عادوا بالفعل. |
Le pourcentage d'hommes et de femmes qui exercent leur droit au libre choix et au libre consentement dans le mariage, conformément au principe de liberté des unions, est en augmentation. | UN | وازدادت النسبة المئوية من الرجال والنساء الذين يمارسون الحق في حرية الإختيار والرضا الحر في الزواج تمشيا مع مبدأ القران الحر. |
11. Le Myanmar figure parmi les pays qui exercent leur droit légitime à l'utilisation de l'énergie atomique à des fins pacifiques en collaborant avec l'AIEA. | UN | 11 - واستطرد قائلا إن ميانمار هي أحد البلدان التي تمارس حقها المشروع في استخدام الطاقة الذرية للأغراض الإنمائية بالتعاون مع الوكالة الدولية للطاقة الذرية. |
L'État du pavillon de navires qui exercent leur droit de passage inoffensif dans la mer territoriale a l'obligation d'exiger que ces navires se conforment aux lois et règlements de l'État côtier relatifs au passage inoffensif ainsi qu'à tous les règlements internationaux généralement acceptés relatifs à la prévention des abordages en mer. | UN | تلتزم دولة العلم بأن تفرض على السفن التي تمارس حق المرور البريء خلال البحر الإقليمي أن تمتثل لجميع قوانين وأنظمة الدولة الساحلية في ما يتعلق بالمرور البريء ولجميع الأنظمة الدولية المقبولة عموما بشأن منع المصادمات في البحر. |
Ceux qui exercent leur droit à la liberté d'expression, d'association et, dans une certaine mesure, de réunion pacifique sont plus particulièrement en danger depuis quelques années. | UN | ويتعرض المدافعون الذين يمارسون حقوقهم في حرية التعبير، وحرية الاجتماع، وإلى حد ما حرية التجمع السلمي لمخاطر، خاصة في السنوات الأخيرة. |
L'État partie devrait s'abstenir de prendre des mesures pouvant être assimilées à de l'intimidation ou du harcèlement à l'égard des personnes qui exercent leur droit à la liberté d'expression, et veiller à ce que toute restriction à ce droit soit conforme au paragraphe 3 de l'article 19 du Pacte. | UN | ينبغي أن تمتنع الدولة الطرف عن أي تدابير تبلغ حد الترهيب أو المضايقة ضد الأشخاص الذين يمارسون حقهم في حرية التعبير، وأن تكفل، في كل مرة يُقيَّد فيها هذا الحق، الامتثال للفقرة 3 من المادة 19 من العهد. |
Considérant que la promotion et la protection effectives des droits de l'homme de ceux qui exercent leur droit à la liberté d'opinion et d'expression revêtent une importance fondamentale pour la sauvegarde de la dignité humaine, | UN | وإذ ترى أن لفعالية تعزيز وحماية حقوق الإنسان للأشخاص الذين يمارسون حقهم في حرية الرأي والتعبير أهمية أساسية في صون كرامة الإنسان، |
Des lois restreignant cette liberté permettent aux gouvernements de qualifier d'illégales des réunions pacifiques et d'user de violence à l'encontre des militants qui exercent leur droit de protester contre des violations des droits de l'homme. | UN | ومن شأن القوانين التي تضيق هذه الحرية أن تتيح للحكومات معاملة التجمعات السلمية على أنها غير مشروعة ومن ثم استخدام العنف ضد المدافعين عن حقوق الإنسان الذين يمارسون حقهم في الاحتجاج على انتهاكات تلك الحقوق. |
Elle est profondément préoccupée par le nombre croissant d'incidents portés à son attention concernant l'utilisation excessive et souvent aveugle de la force à l'encontre de ceux qui exercent leur droit de réunion pacifique. | UN | وتشعر الممثلة الخاصة بقلق بالغ إزاء ارتفاع عدد الحوادث التي أبلغت بها والتي تتعلق باستخدام القوة استخداما مفرطا وعشوائيا في الغالب ضد الأشخاص الذين يمارسون حقهم في التجمع السلمي. |
Le représentant de la Norvège souhaite savoir ce que les États peuvent faire pour éviter ce genre de situation, compte tenu du devoir de non-ingérence et de l'obligation positive qui est faite à l'État de protéger ceux qui exercent leur droit de manifester. | UN | وسأل عن الدور الذي يمكن أن تقوم به الدول لتجنب هذا النوع من المواقف، مع مراعاتها واجب عدم التدخل، والالتزام الإيجابي الذي يحتم على الدولة حماية الذين يمارسون حقهم في التظاهر. |
L'intimidation des personnes qui exercent leur droit fondamental à la liberté d'expression ou des personnes qui aident à améliorer la situation des droits de l'homme dans un pays donné, est inacceptable. | UN | فإخافة الأشخاص الذين يمارسون حقهم الإنساني في حرية التعبير أو الأشخاص الذين يساعدون في تحسين أحوال حقوق الإنسان في البلدان أمر غير مقبول. |
En République de Moldova, toute réunion de moins de 50 participants peut se tenir sans notification préalable. Le passage d'une procédure d'autorisation à une procédure de notification a contribué à augmenter le nombre de personnes qui exercent leur droit de réunion pacifique. | UN | وفي جمهورية مولدوفا، يجوز تنظيم أي تجمع يقل عدد المشاركين فيه عن 50 شخصاً دون تقديم إشعار مسبق، وقد نهض الانتقال من إجراء التصريح إلى إجراء الإشعار بزيادة عدد الأفراد الذين يمارسون حقهم في حرية التجمع السلمي. |
34. Le Comité invite l'État partie à lui communiquer des informations détaillées et à jour sur le nombre de travailleurs migrants colombiens qui exercent leur droit de vote à l'étranger. | UN | 34- تدعو اللجنة الدولة الطرف إلى موافاتها بمعلومات مفصلة ومحدثة عن عدد العمال الكولومبيين المهاجرين الذين يمارسون الحق في التصويت في الخارج. |
34) Le Comité invite l'État partie à lui communiquer des informations détaillées et à jour sur le nombre de travailleurs migrants colombiens qui exercent leur droit de vote à l'étranger. | UN | (34) تدعو اللجنة الدولة الطرف إلى موافاتها بمعلومات مفصلة ومحدثة عن عدد العمال الكولومبيين المهاجرين الذين يمارسون الحق في التصويت في الخارج. |
Toutefois, au vu des efforts déployés par certains pour traiter de terroristes les peuples qui exercent leur droit naturel de légitime défense, il convient de distinguer le crime répréhensible qu'est le terrorisme de la lutte juste pour la liberté, qui est un droit inscrit dans la Charte des Nations Unies. | UN | غير أنه نظرا للجهود التي يبذلها البعض بهدف معاملة الشعوب التي تمارس حقها الطبيعي في الدفاع عن النفس كإرهابيين، يجب التمييز بين جريمة الإرهاب المستنكرة والحق الشرعي في الكفاح من أجل التحرر، على النحو الذي حدده ميثاق الأمم المتحدة. |
Selon nous, les mensonges, les déformations et manipulations véhiculés par la presse nationale et internationale au service de l'impérialisme et de ses alliés, qui occultent, déforment et empêchent de prendre conscience des progrès réalisés par les peuples qui exercent leur droit à l'autodétermination et façonnent leur propre futur en tentant de bâtir un autre monde, constituent aussi une forme terrorisme. | UN | وفي رأينا أن هناك عنصرا هاما فعالا لا يمكن إنكاره من عناصر الإرهاب يمكن مشاهدته أيضا من خلال الدورة اليومية للتزوير والتشويه والتلاعب فيما تنشره الصحافة المحلية والدولية التي تخدم الإمبريالية وحلفاءها، والتي تخفي وتشوِّه وتحجب الفهم الواضح للمنجزات التي تحققها الشعوب التي تمارس حقها في تقرير المصير والتي تبني مستقبلها من خلال إيجاد عالم أفضل. |
L'État du pavillon de navires qui exercent leur droit de passage en transit a l'obligation d'exiger que ces navires respectent les lois et règlements relatifs au passage par le détroit que les États riverains pourraient avoir adoptés et qui porteraient sur: | UN | تلتزم دولة العلم بأن تفرض على السفن التي تمارس حق المرور العابر أن تمتثل للقوانين والأنظمة المتعلقة بالمرور العابر خلال المضائق التي قد تعتمدها الدول المشاطئة للمضائق بشأن الأمور التالية كلها أو بعضها: |
Il rappelle également que les États parties doivent prendre des mesures efficaces pour protéger ceux qui exercent leur droit à la liberté d'expression par des rassemblements contre les attaques visant à les faire taire. | UN | وتذكر اللجنة أيضاً بأن الدول الأطراف ملزمة باتخاذ تدابير فعالة للحماية من الاعتداءات الرامية إلى إسكات أولئك الذين يمارسون حقوقهم في حرية التعبير عن طريق التجمع السلمي(). |