Il en était de même pour les appels urgents, qui exigeaient des réponses ponctuelles des gouvernements. | UN | وينطبق الأمر ذاته على التعامل مع النداءات العاجلة التي تتطلب ردوداً مناسبة التوقيت من الحكومات. |
Le Gouvernement a recensé les questions qui exigeaient une attention urgente et un appui concerté de la part de la communauté des donateurs: | UN | وحددت الحكومية القضايا التالية التي تتطلب اهتماماً عاجلاً ودعماً منسقاً من مجتمع المانحين: |
On a recensé un certain nombre de problèmes liés par exemple aux réservations et aux voyages officiels en mission qui exigeaient une attention particulière de la part du Service des voyages et des transports. | UN | وتم تحديد عدد من المشاكل التي تتطلب إيلاءها اهتماماً إضافياً من جانب وحدة النقل والسفر، ومنها، مثلا، ترتيبات الحجز والسفر في مهمات رسمية. |
Cette délégation serait favorable à une application plus stricte des règles qui exigeaient l'établissement d'une feuille d'information sur l'évaluation du projet et la mise en place d'un système de repérage transparent pour les évaluations obligatoires. | UN | ويتطلع الوفد إلى إنفاذ أقوى للنظم التي تتطلب إكمال صحيفة المعلومات المتعلقة بتقييم المشروع، وإنشاء نظام تتبﱡع يتسم بالشفافية للتقييمات اﻹلزامية. |
Certes, les transformations survenues dans le secteur bancaire et la mise en place de systèmes de paiements internationaux ont rendu la tâche du Groupe des opérations de caisse plus complexe, mais les innovations techniques ont permis dans le même temps de simplifier nombre de procédures bancaires qui exigeaient autrefois des opérations et interactions compliquées. | UN | وعلاوة على ذلك، ورغم أن اللجنة تعترف بأن التطور الذي طرأ على طبيعة صناعة المصارف وأن تطور نظم المدفوعات في جميع أنحاء العالم قد جعلا عمل وحدة المدفوعات أكثر تعقيدا، فإنها ترى أن الابتكارات التكنولوجية الحديثة قد بسّطت العديد من العمليات المصرفية التي كانت تقتضي إجراء معاملات وتبادلات معقدة. |
Au cours de la centralisation des résultats à Kindia, la présidente de la commission de centralisation aurait expulsé les délégués de deux partis d'opposition qui exigeaient plus de clarté dans le processus. | UN | وأفادت معلومات أنه خلال عملية تجميع النتائج في منطقة كنديا، طردت رئيسة لجنة تجميع الأصوات مندوبين عن حزبين من المعارضة كانوا يطالبون بمزيدٍ من الوضوح بشأن هذه العملية. |
Cette délégation serait favorable à une application plus stricte des règles qui exigeaient l'établissement d'une feuille d'information sur l'évaluation du projet et la mise en place d'un système de repérage transparent pour les évaluations obligatoires. | UN | ويتطلع الوفد إلى إنفاذ أقوى للنظم التي تتطلب إكمال صحيفة المعلومات المتعلقة بتقييم المشروع، وإنشاء نظام تتبﱡع يتسم بالشفافية للتقييمات اﻹلزامية. |
A cet égard, il serait utile de définir les produits d'exportation importants pour les pays en développement, en particulier pour les moins avancés d'entre eux, qui exigeaient une attention particulière. | UN | وفي هذا السياق، رئي أن من المفيد تحديد المنتجات ذات اﻷهمية التصديرية للبلدان النامية، ولا سيما أقل البلدان نموا بينها، التي تتطلب اهتماماً خاصاً. |
En même temps, les menaces qui pesaient sur l'environnement et les fléaux que constituaient la drogue et le terrorisme étaient au nombre des risques et des défis nouveaux qui exigeaient également une action internationale concertée. | UN | في نفس الوقت، كانت اﻷخطار التي تتهدد البيئة وبلايا المخــدرات واﻹرهــاب من بــين مجموعــة جديـدة من المخاطر والتحديات التي تتطلب عملا دوليا متضافرا. |
Elles ont été nombreuses à insister sur les liens spirituels, culturels et économiques étroits que les peuples autochtones entretenaient traditionnellement avec leur environnement dans son ensemble, liens qui exigeaient qu'ils possèdent certains droits sur les terres sur lesquelles ils vivaient. | UN | وركز العديدون على علاقة الشعوب اﻷصلية الروحية والثقافية والاقتصادية والتقليدية العميقة ببيئتها الكلية التي تتطلب تمتع هذه الشعوب بحقوق معينة في امتلاك اﻷرض التي تعيش عليها. |
Dans la plupart des cas, les échantillons étaient collectés et préservés à bord pour de futures analyses à terre, à l'exception des organismes vivants qui exigeaient une analyse immédiate à bord des navires de recherche. | UN | وفي معظم الحالات، تُجمع العينات وتُحفظ على متن السفينة ثم تحلل بعد ذلك على اليابسة، باستثناء الكائنات الحية التي تتطلب تحليلا فوريا على متن سفينة الأبحاث. |
De plus, il ne pouvait se porter candidat à certains postes dans le secteur privé, qui exigeaient un minimum d'heures d'enseignement. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فهو لم يكن قادرا على تقديم طلب لشغل بعض الوظائف في القطاع الخاص التي تتطلب حدا أدنى من عدد ساعات التدريس. |
Il a été noté que ces données pouvaient être utilisées dans les applications très diverses qui exigeaient une précision proche du centimètre en temps réel et supérieure en post-traitement. | UN | وأشير إلى إمكانية استخدام هذه البيانات في الطائفة الكبيرة المتنوعة من التطبيقات التي تتطلب درجة من الدقة تصل إلى سنتيمتر واحد في الوقت الفعلي وما دون سنتيمتر واحد في المعالجة الآجلة. |
Au vu des multiples activités qui exigeaient la présence et le concours direct de ses membres, il a décidé de prier le Rapporteur d'animer des consultations informelles sur l'établissement du mécanisme d'examen. | UN | وبالنظر إلى الأنشطة المتعددة التي تتطلب حضور أعضاء المكتب وتوجيهاتهم المباشرة، قرّر المكتب أن يطلب إلى المقرّر إدارة المشاورات غير الرسمية بشأن إنشاء آلية الاستعراض. |
Il fallait veiller de plus près à ce que la mission dispose de moyens suffisants pour s'acquitter de celles de ses tâches qui exigeaient un recours à la force. | UN | وينبغي إيلاء مزيد من الاهتمام لضمان أن تمتلك البعثة ما يكفي من وسائل لتنفيذ المهام المنوطة بها التي تتطلب استخدام القوة. |
Ils se sont déclarés préoccupés par le fait que les poursuites n'aboutissent souvent pas dans des affaires de fraude complexes, qui exigeaient un degré élevé de compétence technique de la part de tous les acteurs, en particulier des procureurs, des juges et des jurés. | UN | وأعرب عن القلق إزاء الافتقار إلى ملاحقات قضائية ناجحة في قضايا الاحتيال المعقدة، التي تتطلب قدرا عاليا من الخبرة الفنية لدى جميع المعنيين، بمن فيهم المدعون العامون والقضاة والمحلفون. |
Un certain nombre de segments de marché qui exigeaient un investissement modeste ont été préservés pour des PME locales, grâce, par exemple, à l'application de conditions minimales pour les prises de participation locales. | UN | ويُحتفظ للمستثمرين المحليين من المؤسسات الصغيرة والمتوسطة الحجم بعدد من قطاعات السوق التي تتطلب الحد الأدنى من الاستثمار، وذلك، على سبيل المثال، من خلال تحديد متطلبات دنيا من الأسهم المملوكة محلياً. |
On a également organisé, avec la communauté internationale, des réunions hebdomadaires au cours desquelles des partenaires gouvernementaux ont présenté des projets qui exigeaient une mobilisation de ressources, tels que la construction de casernes et la rénovation de camps militaires. | UN | ونُظمت اجتماعات أسبوعية مع أعضاء من المجتمع الدولي، قدم فيها بعض الشركاء الحكوميين الجوانب التي تتطلب تعبئة الموارد، مثل الاحتياجات المتعلقة بالثكنات وتجديد مواقع الجيش |
La deuxième a été la transformation des pratiques commerciales à la fin des années 70 et au début des années 80, pour passer de chargements importants et peu nombreux qui exigeaient de grandes installations d'entreposage le long du parcours à de petites et fréquentes expéditions qui éliminaient quasiment l'entreposage le long du parcours. | UN | وكانت الثانية هي التغيير في الممارسات في أواخر السبعينات وأوائل الثمانينات من الشحنات الكبيرة القليلة العدد التي تتطلب مرافق واسعة للتخزين بطول الطريق، الى الشحنات الصغيرة المتواترة التي قضت بالفعل على التخزين في الطريق. |
Certes, les transformations survenues dans le secteur bancaire et la mise en place de systèmes de paiements internationaux ont rendu la tâche du Groupe des opérations de caisse plus complexe, mais les innovations techniques ont permis dans le même temps de simplifier nombre de procédures bancaires qui exigeaient autrefois des opérations et interactions compliquées. | UN | وعلاوة على ذلك، ورغم أن اللجنة الاستشارية تعترف بأن التطور الذي تتسم به طبيعة صناعة المصارف على مستوى العالم وتطور نظم المدفوعات في جميع أنحاء العالم قد جعلا عمل وحدة أمين الصندوق أكثر تعقيدا، فإنها ترى أن الابتكارات التكنولوجية الحديثة قد بسطت العديد من العمليات المصرفية التي كانت تقتضي إجراء معاملات وتبادلات معقدة. |
Le 28 novembre, à Jérusalem, entre 35 et 42 Palestiniens, parmi lesquels de 2 à 5 journalistes et 9 policiers, ont été blessés dans des heurts entre la police israélienne et des manifestants palestiniens qui exigeaient la libération des détenus politiques incarcérés dans les prisons israéliennes. | UN | ١٥١ - في ٢٨ تشرين الثاني/ نوفمبر، أصيب من ٣٥ إلى ٤٢ فلسطيني، بينهم من إثنين إلى خمسة من الصحافيين وتسعة من رجال الشرطة، بجراح أثناء مصادمات وقعت في القدس بين الشرطة اﻹسرائيلية وبين متظاهرين فلسطينيين كانوا يطالبون باﻹفراج عن السجناء السياسيين من السجون اﻹسرائيلية. |