"qui existait" - Traduction Français en Arabe

    • التي كانت قائمة
        
    • الذي كان قائما
        
    • ما كانت عليه
        
    • ما كان عليه
        
    • الذي كان سائدا
        
    • التي كانت موجودة
        
    • الذي كان قائماً
        
    • التي كانت سائدة
        
    • الذي كان موجوداً
        
    • الذي كان موجودا
        
    • الذي ساد
        
    • الحالات التي وقعت إثناء
        
    • تقسيمات معينة
        
    • مع الحالة القائمة
        
    • إلى ما كانت
        
    La guerre en Bosnie-Herzégovine, l'application des sanctions prises par les Nations Unies à l'encontre de la Serbie-Monténégro et les séquelles de l'affrontement entre les blocs, qui existait jusqu'à tout récemment encore, empêchent les Balkans de fonctionner selon des principes régionaux naturels. UN فالحرب في البوسنة والهرسك، وتنفيذ العقوبات التي فرضتها اﻷمم المتحدة على صربيا والجبل اﻷسود، ومخلفات الانقسامات التي كانت قائمة بين الكتلتين حتى اﻷمس القريب، كل هذه أمور تمنع بلدان منطقة البلقان من تصريف شؤونها على أساس مبادئ إقليمية طبيعية.
    Celle-ci a comblé la lacune qui existait dans le droit international en matière de responsabilité individuelle s'agissant des crimes qui attentent à l'ordre juridique international. UN وقد سدت المحكمة الفراغ الذي كان قائما في القانون الدولي في ما يتعلق بمسؤولية الأفراد عن الأعمال الإجرامية التي تنتهك النظام القانوني الدولي.
    En permettant la remise sur pied des infrastructures et des services essentiels, condition préalable à la reconstitution des capacités de production et de génération de revenus, les secours internationaux contribuent à un retour assez rapide à la situation qui existait avant la catastrophe. UN ومن خلال إصلاح الهياكل اﻷساسية والخدمات الحيوية، التي لها أهميتها الجوهرية ﻹعادة بناء قدرات اﻹنتاج وتوليد الدخل، فإن المساعدة الغوثية الدولية تساعد على إعادة الحالة الى ما كانت عليه قبل الكارثة بصورة سريعة نسبيا.
    La restitution requiert que l'État rétablisse la situation qui existait antérieurement à la violation. UN ويقتضي رد الحق أن تعيد الدول الوضع إلى ما كان عليه قبل الانتهاك.
    Il n'est pas toujours possible de distinguer des phénomènes aussi imbriqués que les conséquences propres d'un programme d'ajustement et le dénuement permanent qui existait déjà auparavant. UN وليس من الممكن دائما فصل الخسائر الناجمة عن برنامج التكيف على وجه التحديد عن الحرمان الطويل اﻷمد الذي كان سائدا قبله.
    L'Asociación Proyecto Hombre a été fondée pour répondre à la situation de toxicomanie qui existait en Espagne pendant les années 1980. UN أنشئت رابطة مشروع الإنسان للتصدي لحالة إدمان المخدرات التي كانت موجودة في إسبانيا خلال الثمانينات من القرن الماضي.
    Les dégâts occasionnés ont certes été considérables, mais le processus de reconstruction a donné l'occasion d'améliorer ce qui existait auparavant. UN ورغم أن أضرار التسونامي كانت هائلة، فقد شكلت عملية إعادة البناء فرصاً لتحسين الوضع الذي كان قائماً من قبل.
    Nous poursuivrons l'édification d'un État indépendant, et un retour à la situation qui existait dans l'ancienne Union soviétique est impossible. UN وسنواصل اتباع سبيل بناء دولة مستقلة كما أنه من المستحيل العودة الى الحالة التي كانت سائدة في الاتحاد السوفياتي السابق.
    De cette façon, l'administration civile va pouvoir remédier à la lacune qui existait auparavant, à savoir le manque de mémoire institutionnelle concernant les magasins de pièces détachées de l'administration militaire. UN وبهذه الطريقة، ستعمل الادارة المدنية على سد الفجوة التي كانت قائمة من قبل نظرا لعدم وجود سجلات نظامية لمخازن قطع الغيار لدى اﻹدارة العسكرية.
    Cette initiative permet à l’Union européenne de disposer d’un mécanisme plus souple et plus rapide que celui qui existait auparavant au niveau international. UN وتفي هذه المبادرة بالحاجة إلى تزويد الاتحاد اﻷوروبي بآلية أكثر مرونة وسرعة من اﻵلية التي كانت قائمة في وقت سابق على الصعيد الدولي.
    Du fait qu'elle visait un objectif relativement large, la création de telles zones ne pouvait être envisagée isolément de la situation militaire et stratégique qui existait dans le monde pendant toute la durée de la guerre froide. UN وبالنظر الى اتسام الهدف من تلك المناطق بالطابع العام الى حد ما، فإنه لا يمكن النظر الى إنشائها بمعزل عن الحالة العسكرية ـ الاستراتيجية التي كانت قائمة في العالم طوال فترة الحرب الباردة.
    L'Allemagne a activement soutenu les efforts déployés par l'Argentine et la Nouvelle-Zélande pour améliorer le régime qui existait alors. UN وقد أيدت ألمانيا بنشاط الجهود التي بدأتها اﻷرجنتين ونيوزيلندا، والرامية إلى تحسين الوضع الذي كان قائما آنذاك.
    Si l'on considère le degré d'accord qui existait en 1972 dans la communauté internationale à cet égard et l'évolution qui est intervenue durant les 21 années qui se sont écoulées depuis, on peut discerner une amélioration substantielle du degré d'accord et de coopération internationale. UN وحين ننظر إلى مقدار الاتفاق الذي كان قائما عام ١٩٧٢ في المجتمع الدولي بصدد هذا الموضوع والتطور الذي حصل خلال اﻟ ٢١ سنة الماضية، يمكن ملاحظة تحسن كبير في مقدار الاتفاق والتعاون الدولي.
    À son avis, les États devraient envisager des moyens de rétablir, dans la mesure du possible, la situation qui existait avant la survenance du dommage. UN وهي ترى أن الدول ينبغي أن تنظر في الوسائل الملائمة لكي تصلح البيئة، قدر المستطاع، ﻹعادتها إلى ما كانت عليه قبل وقوع الضرر.
    Il a continué d'empêcher ses citoyens de visiter Cuba et n'a même pas rétabli le niveau des échanges entre institutions universitaires cubaines et américaines qui existait avant 2004. UN فقد استمرت هي نفسها في منع مواطنيها من زيارة كوبا بل ولم تُعِد مستويات التبادل بين المؤسسات الجامعية الكوبية والأمريكية إلى ما كانت عليه قبل عام 2004.
    Restitution Tout État qui a commis un fait internationalement illicite est obligé de fournir la restitution, c'està-dire de rétablir la situation qui existait avant que le fait illicite ne soit commis, dès lors et pour autant qu'une telle restitution : UN يجب على الدولة التي ترتكب فعلا غير مشروع دوليا أن تقدم ردا عينيا، أي أن تعيد الوضع إلى ما كان عليه قبل ارتكاب الفعل غير المشروع، وذلك بالشروط وفي الحدود التي يكون فيها الرد العيني:
    La restitution doit être reconnue comme le mode optimal de réparation et doit être entendue comme restitution intégrale au sens général, plutôt que comme une obligation de rétablir exactement la situation qui existait avant la violation. UN وذكرت أنه ينبغي الاعتراف بالرد كخير وسيلة للجبر وينبغي أن يفهم على أنه رد كامل بالمعنى العام لا كمطلب بإعادة الوضع إلى ما كان عليه بالضبط قبل الإخلال.
    Il n'est pas possible d'imaginer un retour à la course aux armes nucléaires qui existait au vingtième siècle. UN ولا تمكن العودة مرة أخرى إلى سباق التسلح الذي كان سائدا في القرن العشرين.
    La saleté, les horribles conditions qui existait alors, et, en fait... existent encore aujourd'hui. Open Subtitles الأحوال القذرة الرهيبة التي كانت موجودة وقتئذ، والتي بالفعل. ‏. ‏.
    Elle a au contraire jugé que le Nicaragua était obligé de mettre en œuvre tous les moyens autorisés par le droit international pour restaurer et maintenir la situation qui existait avant la conclusion du traité en cause. UN بل على العكس قضت بأن نيكاراغوا ملزمة بأن تستنفد كافة السبل المتاحة بموجب القانون الدولي لإعادة الوضع الذي كان قائماً قبل إبرام المعاهدة إلى ما كان عليه.
    Un représentant a rappelé à ce propos que, selon la CDI, les mesures correctives couvraient les mesures visant à atténuer le dommage, celles tendant à rétablir la situation qui existait avant ce dommage et les mesures d'indemnisation. UN وفي هذا السياق، لاحظ أحد الممثلين أن من رأي اللجنة أن التدابير العلاجية تشمل تدابير تهدف إلى التخفيف من الضرر، وتدابير يراد منها إعادة الظروف التي كانت سائدة قبل وقوع الضرر، والتعويض النقدي.
    Le monde qui existait à la naissance des Nations Unies en 1945 a changé et est aujourd'hui méconnaissable. UN والعالم الذي كان موجوداً عند ولادة الأمم المتحدة عام 1945 قد تغير كثيراً اليوم.
    Il est indéniable que nous vivons dans un monde différent de celui qui existait au lendemain de la Seconde Guerre mondiale. UN ومما لا شك فيه أننا نعيش في عالم مختلف عن العالم الذي كان موجودا في أعقاب الحرب العالمية الثانية.
    C'était le même sentiment qui existait à la même époque dans toutes les autres colonies qui aspiraient à la libre détermination. UN ولقد كان نفس الشعور الذي ساد في نفس الوقت في كل مستعمرة أخرى تسعى الى تحقيق تقرير المصير.
    Le Comité invite l'État partie à inclure, dans son prochain rapport périodique, des statistiques sur le nombre de plaintes déposées pour torture ou mauvais traitements, de condamnations pénales prononcées ou de mesures disciplinaires infligées, y compris pendant l'état d'urgence qui existait de facto en 2009. UN تدعو اللجنة الدولة الطرف إلى أن تدرج، في تقريرها الدوري المقبل، إحصاءات عن عدد الشكاوى المقدمة بشأن التعذيب أو سوء المعاملة وعن الإدانات الجنائية أو التدابير التأديبية المتخذة في مثل هذه الحالات، بما في ذلك الحالات التي وقعت إثناء حالة الطوارئ، في عام 2009.
    L'intégration des activités permettra à chaque département ou bureau de bénéficier des services d'une équipe capable de lui fournir tous les conseils et services en matière de personnel en un même lieu, le compartimentage qui existait par le passé étant ainsi éliminé. UN وسيتيح إدماج الجهود تقديم الخدمات لكل إدارة أو مكتب من جانب فريق يتمكن من تقديم جميع المشورة واﻹجراءات المتعلقة بشؤون المنظفين في مكان واحد، بالمقارنة مع الترتيبات المتبعة في الماضي والقائمة على تقسيمات معينة.
    Le tableau 3 ci-dessous montre clairement que l'anomalie particulièrement importante qui existait au sommet du barème en 1993 a été corrigée : UN ومن الواضح أنه من خلال المقارنة مع الحالة القائمة في عام ١٩٩٣، تم حل الصعوبة الرئيسية في قمة الجدول، وذلك على النحو المبين في الجدول ٣.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus