"qui existent déjà" - Traduction Français en Arabe

    • القائمة بالفعل
        
    • الموجودة بالفعل
        
    • الموجودة حاليا
        
    • الموجودة أصلا
        
    • الموجودة فعلا
        
    • من بين جهات أخرى
        
    • القائمة حاليا
        
    • القائمة أصلا
        
    • الموجودة سلفا
        
    • الموجودة فعلاً
        
    • القائمة أصلاً
        
    • المتوفرة بالفعل
        
    • القائمة في هذا
        
    • القائمة منها
        
    • تحقيق المساواة بين الجنسين بالمعرفة
        
    Toutefois, si l’on recourait plutôt aux comptes d’avances temporaires de caisse qui existent déjà, on éviterait des problèmes de contrôle et des risques inutiles. UN غير أن البديل لاستخدام السلف القائمة بالفعل في مكتب أمين الصندوق سيؤدي إلى تلافي مسائل الرقابة والمخاطر غير اللازمة.
    Les projets d'articles devraient encourager les États à conclure de tels accords, et la CDI devrait demander aux États et à l'Organisation des Nations Unies des informations sur les traités de ce type qui existent déjà. UN وينبغي لمشاريع المواد أن تشجع الدول على إبرام اتفاقات من هذا القبيل، وينبغي للجنة القانون الدولي أن تطلب معلومات من الدول ومن الأمم المتحدة عن المعاهدات الدولية القائمة بالفعل من هذا القبيل.
    Pour terminer, il faut espérer qu'en attendant la réforme de nos principaux organes, nous pourrons au moins renforcer les quelques liens qui existent déjà entre eux. UN وفي الختام، نأمل، إلى حين يتم إصلاح هيئاتنا الرئيسية، أن نستطيع على الأقل تقوية بعض الوصلات الموجودة بالفعل بينها.
    Le premier défi à relever pour éliminer le fléau des armes chimiques est précisément d'éliminer les armes de ce type qui existent déjà. UN والتحدي الأول في القضاء على بلاء الأسلحة الكيميائية هو بالتحديد القضاء على الأسلحة الموجودة بالفعل.
    Les notes qui seront le fruit de leurs travaux apporteront un utile complément à l'ensemble des méthodes comptables et des indications visant leur application, qui existent déjà au sein des Nations Unies. UN وستشكل الأوراق الصادرة عن هذه الأفرقة إضافة مفيدة إلى مجموعة السياسات والتوجيهات الموجودة حاليا على صعيد المنظومة.
    Mais il faudrait que nous examinions attentivement les avantages que comporterait l'ajout d'un autre organe à composition limitée à ceux qui existent déjà dans ce domaine. UN ولكننا بحاجة الى إمعان النظر في مزايا إضافة هيئة أخرى محدودة العضوية الى الهيئات الموجودة أصلا في هذا الميدان.
    En particulier, selon ONU-Habitat, des outils de planification des opérations d'évaluation et de reconstruction sont en cours d'élaboration et ceux qui existent déjà sont actuellement recensés. UN وبوجه خاص، وحسب موئل الأمم المتحدة، فإنه يجرى إعداد أدوات للتقييم وتخطيط الإعمار، كما يجرى تحديد الأدوات الموجودة فعلا.
    Les accords qui existent déjà ont été conclus librement par les parties et doivent être loyalement mis en œuvre. UN وقال إن الاتفاقات القائمة بالفعل تم عقدها بحرية من جانب الطرفين وينبغي أن يتم تنفيذها على نحو عادل.
    De surcroît, les autorités israéliennes d'occupation continuent à confisquer des terres palestiniennes pour y établir des colonies israéliennes et développer celles qui existent déjà. UN وبالاضافة إلى ذلك، فإن سلطات الاحتلال الاسرائيلية ما زالت تقوم بمصادرة اﻷراضي الفلسطينية وبإنشاء المستوطنات الاسرائيلية عليها وبتوسيع المستوطنات القائمة بالفعل.
    Les retards intervenus dans la sélection des soldats devant être démobilisés et de ceux qui doivent être incorporés à la nouvelle armée a prolongé encore le séjour des troupes dans les zones de rassemblement, aggravant ainsi les problèmes qui existent déjà. UN وأدت حالات التأخير في اختيار الجنود الذين سيجري تسريحهم والجنود الذين سينضمون الى الجيش الجديد الى زيادة إطالة مدة بقاء القوات في مناطق التجميع، مما ضاعف من المشاكل القائمة بالفعل.
    Ce qu'il faut, c'est un attachement véritable des États aux documents juridiques internationaux qui existent déjà et aussi aux documents normatifs adoptés dans le cadre du système des Nations Unies en matière des droits de l'homme, de la tolérance et de la coopération culturelle. UN ومن الضروري أن تبدي الدول التزاما صادقا بالوثائق القانونية الدولية القائمة بالفعل وكذلك بالوثائق العرفية التي اعتمدت في إطار منظومة الأمم المتحدة في مجال حقوق الإنسان والتسامح والتعاون الثقافي.
    Quel que soit le résultat de cette analyse, la solution envisagée devrait chercher à faire appel aux organes qui existent déjà à l’intérieur du système des Nations Unies. UN ومهما تكن نتائج هذا التحليل، ينبغي أن يرمي الحل إلى الاستفادة من الهيئات الموجودة بالفعل داخل منظومة اﻷمم المتحدة.
    Il serait en effet fort intéressant que l'étude puisse recenser les règles du droit international qui existent déjà sur le sujet. UN وفي الواقع، سيكون من المثير للاهتمام للغاية لو استطاعت الدراسة شرح قواعد القانون الدولي الموجودة بالفعل في هذه القضية.
    Dans ce contexte, nous rappelons les succès obtenus grâce aux programmes de coopération qui existent déjà. UN ونشير في هذا السياق إلى برامج التعاون الناجحة الموجودة بالفعل.
    1. Bilan des expériences acquises par les technopoles qui existent déjà UN 1 - استعراض خبرات مجمعات العلوم والتكنولوجيا الموجودة حاليا
    En conséquence, il est indispensable de mettre au point des instruments internationaux et de les harmoniser avec ceux qui existent déjà. UN وبناء على ذلك، يلزم وضع صكوك دولية وتنسيقها مع الصكوك الموجودة أصلا.
    Le Mexique se félicite de la création récente d'une zone exempte d'armes nucléaires dans le Sud-Est asiatique, qui s'ajoute à celles qui existent déjà dans le Pacifique-Sud et en Afrique. UN وترحب المكسيك بالقيــام مؤخرا بإضافة منطقة خالية من اﻷسلحة النووية في جنوب شرقي آسيا الى المناطق الموجودة فعلا في منطقــة جنــوب المحيط الهادئ وفي أفريقيا.
    Cela pourrait être une occasion exceptionnelle et historique d'activer le dialogue entre les religions, et d'y ajouter ainsi une nouvelle et précieuse instance aux instances de dialogue qui existent déjà. UN وبذلك نكون قد أضفنا منتدى جديدا وقيما إلى منتديات الحوار القائمة حاليا.
    Nous reconnaissons également que l'Union africaine envisage la création d'organisations sous-régionales et la revitalisation de celles qui existent déjà. UN ونسجل مع التقدير كذلك أن الاتحاد الأفريقي ينظر في إنشاء منظمات دون إقليمية وفي تنشيط المنظمات القائمة أصلا.
    Les systèmes qui sont progressivement apparus dans l'environnement électronique ces vingt dernières années ont une structure de registre créée selon les besoins ou utilisent les registres qui existent déjà. UN وللنظم التي أخذت تنشأ في البيئة الإلكترونية خلال العقدين الماضيين بنية تستند إلى مكاتب السجلات أُنشئت لهذا الغرض خاصة أو تستخدم مكاتب السجلات الموجودة سلفا.
    Nous pensons que cette idée ne doit pas aller à l'encontre des initiatives qui existent déjà dans ce domaine, et requiert donc, à notre avis, une étude plus approfondie. UN ونعتقد أنه لا ينبغي أن تتعارض هذه الفكرة مع المبادرات الموجودة فعلاً في هذا الميدان، ولذلك، فإننا نرى أنها بحاجة إلى مزيد من الدراسة المتأنية.
    On pourrait se servir pour cela d'indicateurs qui existent déjà, comme par exemple ceux qui ont été mis au point par le programme des indicateurs du CNUEH (Habitat) et ceux qui sont mentionnés dans la Convention relative aux droits de l'enfant. UN وقد تقوم هذه الممارسة على أساس المؤشرات القائمة أصلاً كتلك التي وضعت في إطار برنامج المؤشرات التابع لمركز الأمم المتحدة للمستوطنات البشرية )الموئل(، والأخرى الوارد ذكرها في اتفاقية حقوق الطفل.
    Il faudra promouvoir des solutions basées sur la science, la technologie et l'innovation qui existent déjà et en généraliser l'utilisation à l'intérieur des pays et entre eux, notamment en faveur des zones et des populations défavorisées. UN وسيلزم الترويج لحلول العلوم والتكنولوجيا والابتكار المتوفرة بالفعل والارتقاء بها داخل البلدان وفي ما بينها، لا سيما في المناطق المحرومة أو ضمن السكان المحرومين.
    Par ailleurs, les normes qui existent déjà doivent être pleinement appliquées. UN ويجب أيضا الإنفاذ الكامل للقواعد القائمة في هذا الصدد.
    La International Women’s Health Coalition, par exemple, fournit une assistance technique et financière qui permet aux organisations non gouvernementales nationales de mettre en route leurs activités et à celles qui existent déjà de se développer et de contribuer à modifier les politiques adoptées dans les pays considérés. UN وعلى سبيل المثال، يقدم التحالف الدولي لصحة المرأة المساعدات التقنية والمالية لكي تبدأ المنظمات غير الحكومية الوطنية نشاطها ولمساعدة المنظمات القائمة منها بالفعل على النمو وإحداث التغيير في السياسات في بلدانها.
    visant à favoriser l'égalité des sexes en régime démocratique et de réformer dans ce sens ceux qui existent déjà UN يتمتع دعاة تحقيق المساواة بين الجنسين بالمعرفة والقدرة على قيادة وتحويل مسار السياسات والبرامج الرامية إلى النهوض بالمساواة بين الجنسين في الحكم الديمقراطي

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus