"qui existent dans" - Traduction Français en Arabe

    • القائمة في
        
    • الموجودة في
        
    • أخرى من
        
    • السائدة في
        
    • المتاحة في
        
    • التي توجد في
        
    • القائمة حاليا في
        
    • القائم في
        
    • الذي يوجد في
        
    • السارية داخل
        
    Les conflits qui existent dans ce domaine devraient toujours être traités dans un esprit de précision empirique et normative. UN فحالات التضارب القائمة في هذا المجال ينبغي دائما معالجتها بدقة مستمدة من واقع التجربة ومعيارية.
    Les Nations Unies ont dû lutter contre les lacunes qui existent dans la transition entre le conflit et le développement. UN وكان علـى الأمم المتحدة أن تسعى جاهدة لسد الثغرات القائمة في الانتقال من الصراع إلى التنمية.
    C'est pourquoi l'Inde a mis en oeuvre avec succès, depuis l'indépendance, l'un des plus vastes programmes qui existent dans le monde en faveur des déshérités. UN ومن أجل ذلك فإن الهند قد وضعت بنجاح، منذ الاستقلال، برنامجا من أوسع البرامج الموجودة في العالم لصالح المحرومين.
    Les inégalités entre les sexes qui existent dans la loi en vigueur seront corrigées. UN وستعالَج أوجه اللامساواة الجنسانية الموجودة في القانون الحالي.
    Prière de joindre toutes les versions qui existent dans les langues officielles de l'ONU, en indiquant clairement celle qui doit être utilisée comme référence. Annonce sur le rapport Groupe de travail ouvert sur le développement durable UN وفي حال توافر نسخ من الرسائل بأي لغة أخرى من لغات الأمم المتحدة الرسمية، ينبغي إرفاقها بها، مع الإشارة بوضوح إلى اللغة الأصلية و/أو النسخ اللغوية التي يجب استخدامها كمرجع فقط.
    Ce groupe a besoin de programmes spécifiques, compte tenu des poches de pauvreté profondes qui existent dans ces pays. UN وتحتاج تلك المجموعة إلى برامج محددة، بالنظر إلى جيوب الفقر المدقع السائدة في هذه البلدان.
    Les États devraient préciser, élargir et renforcer les mesures et mécanismes de responsabilisation souvent faibles et incohérents qui existent dans chaque pays. UN فينبغي أن توضح الدول وتطور وتعزز تدابير وآليات المساءلة المتاحة في كل بلد والتي غالبا ما تكون ضعيفة وتفتقر إلى الاتساق.
    Il note aussi les disparités qui existent dans le pays tant au niveau économique que social. UN وتحيط اللجنة علما بالفوارق القائمة في البلد على الصعيدين الاقتصادي والاجتماعي.
    Ayant souvent une meilleure compréhension des conflits qui existent dans leur zone, ces organisations pourraient agir avec une plus grande efficacité. UN وتستطيع تلك المنظمات، التي كثيرا ما يكون لديها فهم أفضل للنزاعات القائمة في منطقتها، أن تتصرف بقدر أكبر من الفاعلية.
    Il faudrait consacrer les ressources financières disponibles au renforcement des organismes et programmes qui existent dans le domaine de l'énergie. UN ويمكن تخصيص الموارد المالية المتاحة لتعزيز المنظمات والبرامج القائمة في ميدان الطاقة.
    Il convient d'éliminer les failles qui existent dans les conventions, accords et recommandations. UN ويجب سد منافذ التهرب القائمة في الاتفاقيات والاتفاقات والتوصيات.
    Les travaux sur ces questions doivent être menés à bien pour combler les lacunes qui existent dans le cadre juridique international de lutte contre le terrorisme. UN ويجب الانتهاء من الأعمال المتعلقة بهذه المسائل بغية سد الثغرات القائمة في الإطار القانوني الدولي في مجال الإرهاب.
    Le FNUAP analyse actuellement les discordances qui existent dans les rapports de 2009. UN ويقوم الصندوق بدراسة أوجه التضارب الموجودة في تقارير عام 2009.
    Il a visité la plupart des terrains d'aviation et aérodromes qui existent dans le sud de la Côte d'Ivoire afin de vérifier leur utilisation. UN وقام الفريق بجولات في معظم المطارات ومهابط الطائرات الموجودة في جنوب كوت ديفوار لرصد استخدامها.
    Il conviendrait de définir des critères nationaux et régionaux de développement durable inspirés de ceux qui existent dans les pays de l'Union européenne. UN واقترح وضع معايير وطنية وإقليمية للتنمية المستدامة كتلك الموجودة في بلدان الاتحاد الأوروبي.
    De même, nous réitérons notre solidarité avec d'autres zones exemptes d'armes nucléaires et exhortons à la création de nouvelles zones ou à l'élargissement des zones qui existent dans d'autres parties du monde. UN كما نؤكد مجددا على تضامننا مع المناطق الأخرى الخالية من الأسلحة النووية وندعو إلى توسيع المناطق القائمة أو إقامة مناطق في أجزاء أخرى من الكوكب.
    Prière de joindre toutes les versions qui existent dans les langues officielles de l'ONU en indiquant clairement celle qui doit être utilisée comme référence. Laissez les documents de l'ONU venir à vous : e-abonnement UN وفي حالة توافر نسخ من الرسائل بأي لغة أخرى من لغات الأمم المتحدة الرسمية، ينبغي إرفاقها بها، مع الإشارة بوضوح إلى اللغة الأصلية و/أو النسخ اللغوية التي يجب استخدامها كمرجع فقط.
    Vu les conditions d'utilisation qui existent dans les pays du Sahel, le respect des éventuelles zones tampons destinées à protéger les eaux superficielles est impossible. UN وفي ظل ظروف الاستخدام السائدة في بلدان منطقة الساحل فإن التقيد بالمناطق الحاجزة للمياه السطحية غير ممكن عملياً.
    Vu les conditions d'utilisation qui existent dans les pays du Sahel, le respect des éventuelles zones tampons destinées à protéger les eaux superficielles est impossible. UN وفي ظل ظروف الاستخدام السائدة في بلدان منطقة الساحل فإن التقيد بالمناطق الحاجزة للمياه السطحية غير ممكن عملياً.
    Le Secrétariat a également demandé que soit établi un rapport sur les possibilités de formation qui existent dans le domaine des prix de transfert. UN وقد أصدرت الأمانة العامة أيضا تكليفا بإعداد تقرير عن فرص التدريب المتاحة في مجال التسعير الداخلي.
    Les résultats seront plus positifs si elle parvient à trouver des formules de partenariat, notamment avec les organismes concernés pour aider à surmonter les importants obstacles à l'accès qui existent dans de nombreuses communautés et dans de nombreux pays. UN وستكون النواتج أكثر فعالية إذا استطاع المنتدى إيجاد سُبل للعمل في شراكة مع تلك الوكالات ومع آخرين للمساعدة في التغلب على المعوقات الكبيرة للاستفـادة التي توجد في العديد من المجتمعات المحلية والدول.
    Pour ne pas aboutir à une perpétuelle mise en échec des normes internationales relatives aux droits de l'homme, les réserves ne devraient pas systématiquement réduire les obligations contractées uniquement aux normes moins contraignantes qui existent dans le droit interne. UN ولكي لا تفضي التحفظات الى حالة مستديمة لا تطبق فيها المعايير الدولية لحقوق اﻹنسان، فانه لا ينبغي لها أن تؤدي بصورة منتظمة الى التقليل من الالتزامات المتعهد بها بحيث تقتصر على تلك القائمة حاليا في معايير القانون الداخلي اﻷقل تشددا.
    Les grandes disparités qui existent dans le domaine technologique doivent disparaître. Autrement dit, nous souhaitons le libre courant de la technologie. UN وتجب إزالة التباين الكبير القائم في مجال التكنولوجيا؛ وبالتالي نريد حدوث تدفق حر للتكنولوجيا.
    27. Prière d'indiquer quelles sont, parmi les branches de la sécurité sociale ciaprès, celles qui existent dans votre pays : UN 27- يرجى بيان ما الذي يوجد في بلدكم من فروع الضمان الاجتماعي التالية:
    En Suède, les dérogations globales sont semblables à celles qui existent dans la Communauté européenne, mais il est venu s'en ajouter une qui concerne certaines formes de coopération dans les chaînes du commerce de détail. UN وفي السويد، فإن الإعفاءات الإجمالية مماثلة لتلك السارية داخل الجماعة الأوروبية. وبالإضافة إلى ذلك، فقد صدر في السويد إعفاء إجمالي بشأن أشكال معينة من التعاون في سلاسل المتاجر في تجارة التجزئة(153).

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus