Constatant que la mondialisation n'a pas réduit les inégalités qui existent entre les pays ni entre le nord et le sud, | UN | وإذ يحيط علما بأن عملية العولمة لم تقلّل من أوجه التفاوت القائمة بين مختلف البلدان وبين الشمال والجنوب، |
De telles mentions sont également inappropriées car elles ne sont pas conformes aux bonnes relations qui existent entre les Royaumes d'Espagne et du Maroc. | UN | وهي غير لائقة ﻷنها لا تتسق مع العلاقات الطيبة القائمة بين مملكة أسبانيا والمملكة المغربية. |
Les inégalités qui existent entre les deux sexes ont aggravé l'impact des crises récentes sur les femmes. | UN | فقد زادت الفوارق القائمة بين الجنسين من تفاقم تأثير الأزمات الأخيرة على المرأة. |
Les inégalités qui existent entre les deux sexes ont aggravé l'impact des crises récentes sur les femmes. | UN | فقد زادت الفوارق القائمة بين الجنسين من تفاقم تأثير الأزمات الأخيرة على المرأة. |
Les inégalités qui existent entre les pays et à l'intérieur des pays augurent mal de l'avenir de la civilisation. | UN | وأن أوجه عدم المساواة القائمة بين البلدان وفي داخل كل منهالا تبشر بالخير للحضارة. |
Je veux parler des liens formels et informels qui existent entre les trois principaux organes intergouvernementaux créés par la Charte. | UN | وأشير هنا إلى الروابط الرسمية وغير الرسمية القائمة بين الأجهزة الحكومية الدولية الرئيسية الثلاثة المنشأة بموجب الميثاق. |
Y répondre exige par conséquent que soient pris en compte les liens qui existent entre les pays de la sous-région. | UN | ولذلك ينبغي أن تأخذ الاستجابة لهذا التحدي في الاعتبار الصلات القائمة بين البلدان في المنطقة دون الإقليمية. |
Les Parties contractantes n'useront de ce droit qu'avec les ménagements impliqués par les relations particulières qui existent entre les membres du Conseil de l'Europe. | UN | وتراعي الأطراف المتعاقدة، عند ممارستها حقها في الطرد، العلاقات الخاصة القائمة بين أعضاء مجلس أوروبا. |
Les liens qui existent entre les 149 États parties et la société civile constituent un exemple à suivre. | UN | وإن الروابط القائمة بين 149 دولة طرفاً والمجتمع المدني هي مثال ينبغي الاقتداء به. |
Le Gouvernement apprécie hautement le concours apporté dans ce domaine ainsi que les rapports de collaboration qui existent entre les deux parties. | UN | وتعرب الحكومة عن عظيم تقديرها للدعم المقدم في هذا المجال، وكذلك لعلاقات التعاون القائمة بين الطرفين. |
Les chefs d'État et de gouvernement réaffirment les liens historiques qui existent entre les peuples d'Amérique et d'Afrique. | UN | وأكد رؤساء الدول والحكومات من جديد اﻷواصر التاريخية القائمة بين شعوب أمريكا وأفريقيا. |
Compte tenu des disparités qui existent entre les pays développés et les pays en développement, il faut consacrer des ressources suffisantes aux programmes et aux institutions destinés aux personnes âgées dans tous les pays. | UN | وفيما يتعلق بأوجه التفاوت القائمة بين البلدان النامية والبلدان المتقدمة النمو، فثمة حاجة إلى تخصيــص مــوارد كافية للبرامج والمؤسسات التي تقدم خدماتها لكبــار الســن في كل البلدان. |
42. La République arabe syrienne accorde beaucoup d'importance aux liens de coopération qui existent entre les institutions spécialisées des Nations Unies. | UN | ٤٢ - إن الجمهورية العربية السورية تولي أهمية كبيرة لروابط التعاون القائمة بين الوكالات المتخصصة التابعة لﻷمم المتحدة. |
172. Cette division ne signifie en aucun cas que la Commission doive faire abstraction de certains liens qui existent entre les deux parties du sujet. | UN | ١٧٢ - ولا يعني هذا التقسيم بأي حال من اﻷحوال أن تتجاهل اللجنة بعض الصلات القائمة بين قسمي الموضوع معا. |
A cela s'ajoutent les tensions qui existent entre les deux forces, et qui n'arrangent rien dans le contexte actuel. | UN | ويضاف إلى ذلك أنواع التوتر القائمة بين القوتين، مما لا يساعد على تحسين اﻷوضاع في السياق الجاري. |
À cela s'ajoutent les tensions qui existent entre les deux forces, qui n'arrangent rien dans le contexte actuel. | UN | ويضاف إلى ذلك أنواع التوتر القائمة بين القوتين، مما لا يساعد على تحسين اﻷوضاع في السياق الجاري. |
Le processus de transition a été mené à bien dans une atmosphère constructive et pragmatique, ce qui reflète les bonnes relations qui existent entre les deux pays. | UN | وقد جرت عملية الانتقال في مناخ بناء وعملي، يعبر عن العلاقات الطيبة القائمة بين البلدين. |
Elle détermine les écarts qui existent entre les peuples autochtones et non autochtones dans la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | وهي تحدد الثغرات القائمة بين الشعوب الأصلية والشعوب غير الأصلية فيما يتعلق بإنجاز الأهداف الإنمائية للألفية. |
Elles sont aussi instructives parce qu'elles ont fait ressortir certaines des différences qui existent entre les pays en développement. | UN | كما كانت هذه التجارب مفيدة، لأنها أبرزت بعض الاختلافات القائمة بين البلدان النامية. |
Toute stratégie économique globale doit tenir compte des grandes disparités économiques qui existent entre les pays en développement et les pays développés. | UN | وينبغي أن توضع في الاعتبار في الاستراتيجية الاقتصادية الشاملة مواضع التفاوت الموجودة بين البلدان النامية والبلدان المتقدمة النمو. |
Etant donné les différences économiques qui existent entre les pays en développement, les sources de financement doivent être différentes. | UN | وبسبب الاختلافات الاقتصادية القائمة فيما بين البلدان النامية، يجب أن تكون مصادر التمويل متباينة. |
Il importe de ne pas limiter l'application des projets d'article en omettant de prendre en compte les différences fondamentales qui existent entre les organisations. | UN | ومن الأهمية عدم تحديد صلة مشاريع المواد بالتقصير في مراعاة الفروق الأساسية التي توجد بين المنظمات. |