Dans une société démocratique, les dirigeants doivent être ouverts à la critique, qui fait partie intégrante des fonctions des médias. | UN | وفي المجتمع الديمقراطي، يجب أن يكون لدى من يتولون السلطة الاستعداد لقبول الانتقادات، وهو جزء من مهمة وسائط الاتصال. |
De même, le Venezuela a soumis, à la même date, son document de base commun, qui fait partie des rapports qu'il doit présenter. | UN | وعلى المنوال نفسه، قدمت في التاريخ نفسه الوثيقة الأساسية المشتركة التي تشكل جزءا لا يتجزأ من تقارير جمهورية فنزويلا البوليفارية. |
Le contrôle de la zone démilitarisée sera effectué conformément aux dispositions de l'annexe VI, qui fait partie intégrante du présent Protocole. | UN | تتم مراقبة المنطقة الخالية من المظاهر العسكرية وفقا للمرفق السادس، الذي يشكل جزءا لا يتجزأ من هذا البروتوكول. |
Oui, un plan qui fait partie du plan national de développement économique | UN | نعم، وهي جزء من الخطة الوطنية للتنمية الاقتصادية |
Le droit au développement est un droit universel et inaliénable qui fait partie intégrante des droits de l'homme fondamentaux, et la personne humaine est le sujet central du développement. | UN | الحق في التنمية حق عالمي وغير قابل للتصرف وجزء لا يتجزأ من حقوق اﻹنسان اﻷساسية، واﻹنسان هو الموضوع الرئيسي للتنمية. |
La bibliothèque juridique, qui fait partie de l'outil TRACK, est également consultable en ligne. | UN | واستخدام المكتبة القانونية، التي هي جزء من بوابة تراك، متاح أيضا عن طريق الاتصال الحاسوبي المباشر. |
Un instrument international qui fait partie intégrante de la législation interne prime toutes les lois subordonnées à la Constitution fédérale. | UN | إذ للصك الدولي الذي يشكل جزءاً لا يتجزأ من التشريع الداخلي الغلبة على جميع القوانين التي تخضع للدستور الاتحادي. |
Nous avons souligné le fait que nous devrions contribuer à rétablir l'harmonie avec la nature, une notion qui fait partie du patrimoine de l'Asie du Sud. | UN | وشددنا على أننا ينبغي أن نسهم في إعادة الانسجام مع الطبيعة، وهو جزء من تراث جنوب آسيا. |
Le Protocole, qui fait partie intégrante du Traité, fait de cette région une réserve naturelle consacrée à la paix et à la science, en reconnaissance de l'importance du continent pour toute la planète. | UN | والبروتوكول، وهو جزء لا يتجزأ من معاهدة أنتاركتيكا، يعتبر أنتاركتيكا محمية طبيعية مكرسة للسلم والعلم اعترافا بما تكتسيه تلك القارة من أهمية عالمية. |
M. Brutus est l'un des dirigeants du Parti national démocratique progressiste d'Haïti (PNDPH), qui fait partie du Front national pour le changement et la démocratie (FNCD). | UN | والسيد بروتوس هو أحد قادة الحزب الوطني الديمقراطي التقدمي لهايتي، وهو جزء من الجبهة الوطنية من أجل التغيير والديمقراطية. |
L'Union européenne est en train d'établir les fondements de son gouvernement économique, qui fait partie du processus d'intégration européen. | UN | ويعمل الاتحاد الأوروبي على إعداد الأسس لإدارته الاقتصادية، التي تشكل جزءا من عملية التكامل. |
15. Adoptent le Plan d'action, qui fait partie intégrante de la présente Déclaration. | UN | 15- تعتمد خطة العمل التي تشكل جزءا لا يتجزأ من هذا الاعلان؛ |
Elle fonctionne conformément à son Statut, qui fait partie intégrante de la Charte des Nations Unies. | UN | والمحكمة تؤدي وظائفها وفقا لنظامها اﻷساسي الذي يشكل جزءا لا يتجزأ من ميثاق اﻷمم المتحدة. |
Elle fonctionne conformément à son Statut, qui fait partie intégrante de la Charte des Nations Unies. | UN | والمحكمة تؤدي وظائفها وفقا لنظامها اﻷساسي الذي يشكل جزءا لا يتجزأ من ميثاق اﻷمم المتحدة. |
Oui, un plan qui fait partie du plan national de développement économique | UN | نعم، وهي جزء من الخطة الوطنية للتنمية الاقتصادية |
Nous avons également une communauté importante et dynamique de citoyens d'origine arabe en Australie, qui fait partie des cultures très diverses qui composent notre pays. | UN | كما لدينا جماعة كبيرة ونشطة من المنحدرين من أصل عربي في أستراليا وهي جزء من ثقافات بلدنا الشديدة التنوع. |
Le droit au développement est un droit universel et inaliénable qui fait partie intégrante des droits de l'homme fondamentaux, et la personne humaine est le sujet central du développement. | UN | الحق في التنمية حق عالمي وغير قابل للتصرف وجزء لا يتجزأ من حقوق اﻹنسان اﻷساسية، واﻹنسان هو الموضوع الرئيسي للتنمية. |
L'Équateur soutient le Traité d'interdiction complète des essais nucléaires qui fait partie intégrante du régime de non-prolifération. | UN | وتؤيد إكوادور معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية التي هي جزء لا يتجزأ من نظام عدم الانتشار. |
Les modalités correspondantes sont décrites en détail à l'appendice B, qui fait partie du programme de travail. | UN | وترد تفاصيل هذه الترتيبات في التذييل باء الذي يشكل جزءاً من برنامج العمل. |
Cette réforme, qui fait partie intégrante de la politique générale de mobilité de l'ONU, aura aussi pour effet de faciliter la mobilité entre organismes du système des Nations Unies. | UN | كما أن هذا الإصلاح، الذي هو جزء لا يتجزأ من السياسة العامة للمنظمة في مجال التنقل، سييسر أيضا التنقل فيما بين مؤسسات منظومة الأمم المتحدة. |
Le Comité note également que la région de la Transnistrie, qui fait partie du territoire de l'État, n'est pas sous son contrôle effectif. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضاً أن منطقة ترانسنستريا التي تشكل جزءاً من إقليم الدولة الطرف لا تخضع فعليا لسيطرة الدولة. |
L'action humanitaire préventive, qui fait partie de la diplomatie préventive, nécessite un système d'alerte précoce. | UN | وتتطلب التدابير اﻹنسانية الوقائية بوصفها جزءا من الدبلوماسية الوقائية معلومات لﻹنذار المبكر. |
Elle fonctionne conformément à son Statut, qui fait partie intégrante de la Charte des Nations Unies. | UN | وهي تؤدي مهامها وفقا لنظامها الأساسي الذي يعد جزءا لا يتجزأ من الميثاق. |
À cet égard, il faut tenir compte de la sécurité routière, qui fait partie de nos efforts pour réaliser un développement durable. | UN | وفي هذا الصدد، نضع في الحسبان السلامة على الطرق باعتبارها جزءا من الجهود التي نبذلها من أجل تحقيق التنمية المستدامة. |
La République islamique d'Iran compte poursuivre le processus d'émancipation des femmes, qui fait partie intégrante de sa stratégie nationale de développement. | UN | واختتم كلمته قائلا إن جمهورية إيران الإسلامية سوف تواصل عملية تمكين المرأة، التي تعتبر جزءا لا يتجزأ من استراتيجتها للتنمية الوطنية. |
La Jamaïque souscrit donc pleinement au droit au développement qui fait partie intégrante des droits fondamentaux de l'homme et souligne l'importante contribution que la réalisation de ce droit apporterait à la pleine jouissance des droits de l'homme et des libertés fondamentales. | UN | لذلك تؤيد جامايكا بقوة حق التنمية باعتباره جزءا لا يتجزأ من حقوق اﻹنسان اﻷساسية، وتؤكد على أهمية اﻹسهام الذي يُقدمه إرساء هذا الحق في التمتع الكامل بحقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية. |
Cela étant, le Niger, qui fait partie des pays les moins avancés, traverse actuellement la pire crise humanitaire de son histoire. | UN | إن النيجر، وهو أحد أقل البلدان نموا، يمر حاليا بأسوأ أزمة إنسانية عرفها حتى الآن. |