"qui feront" - Traduction Français en Arabe

    • التي ستكون
        
    • التي ستشكل
        
    • التي ستجعل
        
    • التي تودُّ الإدلاء
        
    • الصلة لتناقشها
        
    • الذين سيقدمون
        
    • سيشكلون
        
    • التي تُعين
        
    Les pays qui feront l'objet d'étude de synthèse ont également été identifiés. UN وتم أيضا تحديد البلدان التي ستكون موضوعا لورقات الاستعراض العام.
    L'UNESCO recevra l'appui des parlements nationaux pour ses programmes et ses mesures qui feront l'objet de débats au sein de ces parlements. UN وسوف تتلقى اليونسكو دعما من البرلمانات الوطنية في برامجها وأعمالها التي ستكون موضوعا للمناقشة في هذه البرلمانات.
    En même temps, nous encourageons la communauté internationale à accélérer ses travaux pour définir les critères qui feront partie intégrante de ce pacte. UN وفي نفس الوقت، نشجع المجتمع الدولي على التعجيل بأداء دوره في العمل لوضع النقاط المرجعية التي ستكون جزءا من الاتفاق.
    Il donne également une indication des initiatives futures qui feront partie de ce processus préparatoire. UN ويقدم أيضا توقعا للمبادرات المقبلة التي ستشكل جزءا من العملية التحضيرية للاجتماع الدولي.
    En outre, la Turquie et la Grèce ont décidé d'engager en même temps les procédures qui feront de ces deux pays des parties à cet instrument. UN وعلاوة على ذلك، فقد اتفقت تركيا واليونان على الشروع سوياً في اتخاذ الإجراءات التي ستجعل كلا من البلدين طرفا في اتفاقية أوتاوا.
    5. Les représentants qui feront des déclarations au titre des différents points de l'ordre du jour sont priés de les communiquer par avance au secrétariat, de préférence par courriel (untoc.cop@unodc.org), ou d'en remettre des exemplaires papier au fonctionnaire des séances se trouvant dans la Salle du Conseil B. UN 5- يرجى من الوفود التي تودُّ الإدلاء ببيانات في إطار البنود المختلفة من جدول الأعمال أن تقدِّم بياناتها مسبقاً إلى الأمانة، ويفضل إرسالها بالبريد الإلكتروني (untoc.cop@unodc.org)، أو يمكن بدلاً من ذلك تقديم نسخة مطبوعة منها إلى الموظف المسؤول عن خدمة المؤتمرات في قاعة الاجتماعات B.
    Le présent document propose une série de questions sur les sous-thèmes qui feront l'objet du débat de la Commission, souligne certains points afin d'orienter ce débat et fournit des informations d'ordre général. UN وتقترح هذه الوثيقة مجموعةً من المسائل بشأن المواضيع الفرعية ذات الصلة لتناقشها اللجنة، وتُبيِّن بعض المسائل التي تُعين على تحديد شكل هذه المناقشة، وتقدِّم معلومات خلفية ذات صلة.
    Ces groupes de travail se réuniront régulièrement et leurs travaux seront coordonnés par les Secrétaires d'État aux affaires étrangères, qui feront rapport aux Ministres des affaires étrangères. UN وستجتمع هذه اﻷفرقة على أساس منتظم بتنسيق من وزراء الدولة للشؤون الخارجية الذين سيقدمون تقاريرهن إلى الوزراء.
    La qualité d’anciens militaires ou d’anciens combattants et l’expérience du maniement d’armes perfectionnées sont des attributs caractéristiques des mercenaires, en particulier de ceux qui sont recrutés pour participer aux combats et pour assurer l’entraînement des éléments qui feront partie des bataillons, colonnes ou unités de commandos. UN وتشكل خاصية أو حالة كون الفرد عسكريا، ومن قدامى المقاتلين، ولديه الخبرة في استخدام اﻷسلحة المتقدمة، السمات التي يتسم بها المرتزق؛ ويتسم بها في المقام اﻷول الذين يجري التعاقد معهم للمشاركة في أنشطة قتالية وتدريب اﻷفراد الذين سيشكلون كتائب أو طوابير أو وحدات المغاوير.
    22. Sans entrer dans le détail des constatations qui feront l'objet d'un rapport substantiel, le Rapporteur spécial voudrait souligner que la situation brésilienne est fort complexe. UN ٢٢ - ويود المقرر الخاص، دون أن يدخل في تفاصيل الملاحظات التي ستكون موضوع تقرير جوهري، أن يشير الى أن الحالة البرازيلية شديدة التشعب.
    ii) Permettre aux organisateurs de la Conférence de recueillir les points de vue des experts sur des sujets qui feront l'objet, de la part de la communauté internationale, d'une attention particulière lors de la Conférence. UN `2` تمكين منظمي المؤتمر من الوقوف على وجهات نظر الخبراء بشأن المواضيع التي ستكون محل اهتمام خاص من جانب المجتمع الدولي إبان المؤتمر.
    Ces objectifs et ces cibles spécifiques constitueront le cadre fondamental de priorités convenues collectivement dans le domaine de la santé qui feront partie du pacte universel relatif aux objectifs de développement durable pour l'après-2015. UN ٢١ - وستكون هذه الأهداف والغايات المحددة الإطار الأساسي للأولويات المتفق عليها جماعيا في إطار الصحة، التي ستكون جزءا من الاتفاق العالمي لأهداف التنمية المستدامة لما بعد عام 2015.
    Le Comité consultatif compte que des objectifs seront définis quant aux délais et à la charge de travail impartis à tous ceux de ces organes qui feront partie des rouages de sélection du personnel. UN وتثق اللجنة كذلك بأن المعايير المناسبة المتعلقة بالجداول الزمنية وأعباء العمل المتوقّعة ستوضع لكل الهيئات التي ستكون معنية باختيار الموظفين.
    Tous les directeurs de programme veilleront à ce que les plans de travail individuels aux fins du Système d'évaluation et de notation des fonctionnaires comprennent des objectifs et des activités d'évaluation qui feront l'objet d'une appréciation ultérieure; UN وسيكفل جميع المديرين أن تذكر تحديدا كل خطة عمل من خطط العمل المتعلقة بنظام تقييم الأداء غايات وأنشطة الرصد والتقييم التي ستكون موضع تقييم يجري لاحقا؛
    Il importe d'examiner avec la plus grande retenue ces aspects, qui feront l'objet d'un rapport ultérieur du Rapporteur spécial à la Commission. UN 184- ومن المهم أن تدرس بعناية أكبر هذه الجوانب التي ستكون موضوع التقرير المقبل للمقرر الخاص إلى اللجنة.
    La Conférence des parties demande à celles-ci d'élaborer des plans d'action pour mettre en oeuvre des systèmes de surveillance du climat, y compris les éléments océaniques qui feront partie du Système mondial d'observation de l'océan. UN ويتطلب المؤتمر من الأطراف وضع خطط عمل لتنفيذ أنظمة رصد المناخ، بما في ذلك العناصر المتعلقة بالمحيطات التي ستشكل جزءا من النظام العالمي لرصد المحيطات.
    La Norvège sera donc favorable à l'apport de contributions anticipées à cette fin et les installations norvégiennes qui feront partie du SSI seront mises à disposition dès le départ. UN ولذا فإن النرويج سوف تنظر بشكل إيجابي في تقديم مساهمات مالية مسبقة تحقيقا لهذه الغاية، كما ستتاح منذ البداية التسهيلات النرويجية التي ستشكل جزءا من نظام الرصد الدولي.
    Je vous concocte des propositions qui feront frémir votre moumoute. Open Subtitles أنا أقوم بصنع مجموعة من الإقتراحات حالاً التي ستجعل شعرك المستشار يسقط من رأسك.
    Nous avons l'impression qu'il existe une volonté de la part de tous les États Membres de poursuivre ces réformes qui feront de ce Comité un organe plus efficace du système des Nations Unies. UN ولدينا انطباع بأن جميع الدول اﻷعضاء مستعدة لمواصلة السعي الى إجراء هذه اﻹصلاحات التي ستجعل هذه اللجنة هيئة أكثر فعالية وكفاءة في منظومة اﻷمم المتحدة.
    5. Les représentants qui feront des déclarations au titre des différents points de l'ordre du jour sont priés de les communiquer par avance au secrétariat, de préférence par courriel (untoc.cop@unodc.org), ou d'en remettre des exemplaires papier au fonctionnaire des séances se trouvant dans la Salle du Conseil B. UN 5- يرجى من الوفود التي تودُّ الإدلاء ببيانات في إطار البنود المختلفة من جدول الأعمال أن تقدِّم بياناتها مسبقاً إلى الأمانة، ويفضل إرسالها بالبريد الإلكتروني (untoc.cop@unodc.org)، أو يمكن بدلاً من ذلك تقديم نسخة مطبوعة منها إلى الموظف المسؤول عن خدمة المؤتمرات في قاعة الاجتماعات B.
    La présente note propose une série de questions sur les sujets qui feront l'objet du débat de la Commission, souligne certains points afin d'orienter ce débat et fournit des informations d'ordre général. UN وتقترح هذه المذكّرة مجموعةً من المسائل بشأن المواضيع ذات الصلة لتناقشها اللجنة، وتُبيِّن بعض المسائل التي تُعين على تحديد شكل هذه المناقشة، وتقدِّم معلومات أساسية ذات صلة.
    Je souhaite la bienvenue à tous les membres du Comité spécial, ainsi qu'à leur personnel d'appui, aux experts qu'ils consulteront et aux nombreuses autres personnes qui feront des présentations. UN وأرحب بجميع أعضاء اللجنة الوقرين، وبالموظفين الداعمين لكم، وبالخبراء الذين ستتشاورون معهم، وباﻷشخاص الآخرين الكثيرين الذين سيقدمون ورقات.
    c Non compris 8 Volontaires des Nations Unies qui feront partie du Groupe d'appui civil. UN (ج) باستثناء 8 أشخاص من متطوعي الأمم المتحدة سيشكلون جزءا من فريق الدعم المدني.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus