La définition de valeurs communes, acceptées par tous, passe par le respect des identités qui fondent les cultures du monde. | UN | إن تعريف القيم المشتركة المقبولة لدى الجميع أساسه احترام الهويات التي تقوم عليها الثقافــات فــي العالــم. |
Les articles de la Constitution qui fondent cette politique sont notamment les suivants : | UN | ومن بين الأحكام الدستورية التي تقوم عليها هذه السياسة يمكننا أن نذكر ما يلي: |
La promotion et la protection des droits de l'homme sont au cœur même des principes des valeurs qui fondent la République gabonaise. | UN | يشكل تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها لُب المبادئ والقيم التي تقوم عليها جمهورية غابون. |
Avant d'aborder ces réformes, un rappel des principes constitutionnels qui fondent le système d'administration de la justice actuellement en vigueur s'impose. | UN | ويجب قبل تناول تلك الإصلاحات التذكير بالمبادئ الدستورية التي يقوم عليها النظام المعمول به حالياً لإقامة العدل. |
:: Le message de tolérance de l'islam, les valeurs qui fondent les religions révélées et les valeurs de la civilisation arabe; | UN | - رسالة الإسلام السمحة والقيم التي ترتكز عليها الديانات السماوية وقيم الحضارة العربية؛ |
La prolifération des mouvements radicaux, racistes et extrémistes est contraire aux principes qui fondent les sociétés démocratiques. | UN | إن انتشار الحركات المتعصبة والعنصرية والمتطرفة تتنافى والمبادئ التي تشكل أساس المجتمعات الديمقراطية. |
Cependant, malgré cette évidence sur les plans éthique, rationnel, humain, voire militaire, la demande pressante et répétée de la communauté internationale de se débarrasser de ces armes n'a pas été prise en compte par un petit nombre d'États qui fondent leur illusoire sécurité sur l'insécurité mondiale. | UN | ومع ذلك، ورغم هذه الحقائق الأخلاقية والفكرية والإنسانية، والعسكرية الجلية، فإن عددا قليلا من الحكومات التي تقيم أمنها الموهوم على انعدام الأمن في العالم، تجاهل دعوات المجتمع الدولي القوية والملحة المتكررة بالتخلص من هذه الأسلحة. |
Ces éléments pansectoriels, qui fondent la légitimité et l'intégrité des institutions chargées de la sécurité, appellent la définition du plan directeur stratégique qui leur sert de socle, le renforcement des contrôles parlementaires et l'ouverture d'un dialogue en vue de parvenir à une conception commune du secteur de la sécurité à l'échelle nationale. | UN | لذلك تنطوي العناصر الشاملة للقطاع، التي تؤسس لشرعية هذه المؤسسات الأمنية ولنـزاهتها، على تحديد إطار سياساتي استراتيجي تنبني عليه المؤسسات الأمنية، وعلى تعزيز الرقابة من جانب البرلمان، والدخول في حوار يكفل وجود رؤية وطنية مشتركة لقطاع الأمن. |
Le Cameroun a de façon constante affirmé son attachement aux buts et principes qui fondent l'ONU et son soutien à l'action menée par son Secrétaire général. | UN | لقد أكدت الكاميرون باستمرار تفانيها في المقاصد واﻷهداف التي تقوم عليها اﻷمم المتحدة، وتأييدها لعمل اﻷمين العام. |
En résumé, les principes qui fondent la politique en matière d'enseignement professionnel aux Antilles néerlandaises sont les suivants : | UN | والمبادئ التي تقوم عليها سياسات التعليم المهني في جزر الأنتيل الهولندية هي بإيجاز كما يلي: |
Rappelons-nous le discours unique qui prévalait alors sur la mondialisation. Le Sommet de 1995 l'a nettement infléchi en suscitant un engagement d'une ampleur sans précédent des États et des institutions internationales dans le combat contre la pauvreté, et en donnant, au plus haut niveau politique, un contenu fort aux valeurs qui fondent le développement social. | UN | وإذا استذكرنا الرأي الذي كان سائدا حينذاك عن العولمة، لأمكننا أن نرى أن مؤتمر قمة عام 1995 سبب تحولا واضحا وأسفر عن التزام واسع النطاق لا مثيل له من الدول والمؤسسات الدولية بمكافحة الفقر وإعطاء معنى حقيقي وعلى أعلى المستويات السياسية للقيم التي تقوم عليها في التنمية الاجتماعية. |
Les principes qui fondent la politique des innovations dans l'enseignement secondaire spécialisé du 2e cycle et l'enseignement pré-universitaire sont les suivants : | UN | 81 - المبادئ التي تقوم عليها السياسات الخاصة بالأسلوب الجديد للتعليم الثانوي العام للكبار والتعليم ما قبل الجامعي هي: |
Parce que nous vivons dans un monde qui s'enrichit de nos différences respectives, et parce que le droit inaliénable à la vie est l'une des valeurs universelles qui fondent notre humanité, le devoir de mémoire doit s'accompagner aussi du devoir de solidarité. | UN | ولأننا نعيش في عالم أكثر ثراءً بسبب الاختلافات القائمة بيننا، ولأن الحق غير القابل للتصرف في الحياة هو من القيم العالمية التي تقوم عليها إنسانيتنا، لا بد أن يقترن واجب الذاكرة أيضا بواجب التضامن. |
Un aspect essentiel de son action réside dans l'adoption d'instruments internationaux pour conférer une existence juridique aux valeurs universelles qui fondent les droits de l'homme et pour les définir de manière à permettre leur identification précise, leur connaissance et leur exercice par tous les individus à toutes les étapes de leur vie. | UN | ويكمن أحد أهم أوجه نشاطها في اعتماد صكوك دولية لإعطاء ماهية قانونية للقيم العالمية التي تقوم عليها حقوق الإنسان، ووضع تعريف لها بحيث يتمكن كل فرد من تبيّنها، ومعرفتها وممارستها في كافة مراحل الحياة. |
Je vous transmets ci-joint deux documents qui aideront le Conseil de sécurité à comprendre les raisons qui fondent l'actuelle démarche du Gouvernement du Burundi. | UN | وأحيل لكم طي هذا نص وثيقتين سوف تعينان مجلس الأمن على فهم الأسباب التي يقوم عليها مسعى حكومة بوروندي وهما: |
Ce sont là quelques-uns des principes qui fondent la position de l'Algérie dans la prise en charge de ce problème des migrations. | UN | هذه بعض المبادئ التي يقوم عليها موقف بلدي من مسألة الهجرة. |
L'une des raisons qui fondent ce jugement est que l'emploi de ces armes est contraire à l'esprit, à la lettre et aux buts des Nations Unies et viole le droit international applicable en cas de conflit armé, également connu sous le nom de droit humanitaire. | UN | ومن اﻷسباب التي يقوم عليها هذا الرأي سبب واضح هو أن استخدام هذه اﻷسلحة يتنافى مع اﻷمم المتحدة روحا ونصا وأهدافا وينتهك القانون الدولي المنطبق في حالات النزاع المسلح والمعروف أيضا بالقانون اﻹنساني. |
Après un bref rappel des principes qui fondent l'action de l'Union, j'illustrerai celle-ci à l'aide des mesures les plus récentes et les plus emblématiques. | UN | وبعد أن أكرر بإيجاز المبادئ التي ترتكز عليها أعمال الاتحاد الأوروبي، سأقدم عرضا توضيحيا لها باستخدام أحدث التدابير وأكثرها رمزية. |
Nous nous félicitons de l'esprit de consensus qui préside à la recherche de solutions à ce problème rendu complexe et délicat par la nécessité de concilier les exigences d'efficacité et l'impératif de démocratisation, seul en mesure de sauvegarder la pluralité des sensibilités qui fondent l'universalité de notre Organisation. | UN | ونشعر بالسرور بتوفر الروح التوافقية السائدة في السعي الى إيجاد حلول لهذه المشكلة - وهي مشكلة أصبحت معقدة وشائكة من جراء الحاجة الى التوفيق بين الحاجة الى الفعالية وأهمية إضفاء الطابع الديمقراطي التي يمكن لها وحدها أن تحمي تعددية النهج التي ترتكز عليها عالمية منظمتنا. |
Plus que jamais, nous devons réaffirmer les valeurs universelles communes qui fondent notre existence. | UN | واليوم أكثر من أي وقت مضى، علينا أن نجدد التأكيد على القيم العالمية المشتركة التي تشكل أساس وجودنا. |
C'est également l'occasion de réaffirmer de manière solennelle les valeurs essentielles qui fondent notre action commune au sein d'une Organisation des Nations Unies rénovée au service des peuples qui la composent. | UN | وهو أيضا فرصة لإعادة التأكيد رسميا على القيم الأساسية التي تشكل أساس عملنا المشترك في الأمم المتحدة، متجددا في خدمة شعوبها. |
Comme cela a été mentionné précédemment, les définitions d'infractions qui fondent la responsabilité pénale sur la simple participation ou association ne délimitent pas l'acte de façon claire et n'apportent pas de réponse concluante à la question de savoir jusqu'à quel point une personne en rapport lointain avec un groupe criminel organisé peut être tenue responsable de participation. | UN | وكما ذكر آنفا، فإنَّ الجرائم التي تقيم المسؤولية الجنائية على مجرد المشاركة والارتباط لا تضع حدودا واضحة ولا تقدِّم إجابة قاطعة على السؤال المتعلق بمدى البعد الذي يمكن أن تكون عليه صلة الشخص بجماعة إجرامية منظَّمة ليظل مسؤولا بسبب المشاركة. |
Le droit de prendre part à la direction des affaires publiques, de voter et d'être élu est garanti par la Constitution dans ses articles 6, 7, 10 et 11 et par l'ensemble des lois qui fondent le caractère démocratique et multipartite du système politique algérien. | UN | 130- حق المواطن في المشاركة في إدارة شؤون الدولة وأن ينتخب ويُنتخب مكفول بموجب الدستور في مواده 6 و7 و10 و11 وبموجب جميع القوانين التي تؤسس للطابع الديمقراطي والتعددي للنظام السياسي الجزائري. |