"qui font obstacle à" - Traduction Français en Arabe

    • التي تعوق
        
    • التي تحول دون
        
    • التي تعيق
        
    • التي تعترض
        
    • التي تعرقل تنفيذ إعلان
        
    • الذين يعوقون
        
    • الذين يعرقلون
        
    • التي تشكل عقبات أمام
        
    • الذي يحبط
        
    • والتي تعوق
        
    • التي تشكل عقبات تعوق
        
    • التي تشكل عقبة دون تحقيق
        
    • التي تشكل عقبة في
        
    • بالانتشار التي تؤثر في
        
    • بوصفهما عقبات أمام
        
    La deuxième partie décrit les problèmes majeurs qui font obstacle à la mise en oeuvre du nouvel Ordre du jour. UN ويقدم الجزء الثاني المسائل الحرجة التي تعوق تنفيذ البرنامج الجديد.
    D'autre part, le Ministre des affaires féminines et du développement social est en voie de réviser la législation actuelle pour isoler les textes dépassés qui font obstacle à la promotion de la femme. UN كما أن وزارة شؤون المرأة والتنمية الاجتماعية تستعرض التشريعات الحالية لتحديد القوانين العتيقة التي تعوق النهوض بالمرأة.
    Israël doit immédiatement mettre fin à toutes ces pratiques, qui font obstacle à la réalisation d'un règlement prévoyant deux États. UN فيتوجب على إسرائيل أن توقف فورا جميع هذه الممارسات التي تحول دون تحقيق حل قائم على وجود دولتين.
    Une délégation a fait observer que, à l'avenir, le Groupe de travail devrait étudier les éléments qui font obstacle à l'accès aux marchés. UN وأشار أحد الوفود إلى ضرورة أن ينظر الفريق العامل في المستقبل في العقبات التي تحول دون الوصول إلى الأسواق.
    Les lois et règlements nationaux qui font obstacle à cette coopération doivent être abrogés. UN وينبغي إلغاء القوانين والأنظمة الوطنية التي تعيق هذا التعاون الدولي.
    La section II examine les tendances du développement économique et industriel en Afrique ainsi que les facteurs qui font obstacle à l'industrialisation du continent. UN الفرع الثاني يفحص اتجاهات التنمية الاقتصادية والصناعية في أفريقيا فضلا عن القيود التي تعترض عملية التصنيع في القارة.
    qui font obstacle à l’application de la Déclaration sur l’octroi UN التي تعرقل تنفيذ إعلان منح الاستقلال للبلدان
    La portée des sanctions a été étendue de manière à inclure les personnes qui font obstacle à l'assistance humanitaire ou appuient les groupes armés opérant dans l'est de la République démocratique du Congo au moyen du commerce illicite de ressources naturelles. UN وجرى توسيع نطاق الجزاءات لكي تستهدف الأفراد الذين يعوقون المساعدة الإنسانية أو يدعمون الجماعات المسلحة العاملة في الجزء الشرقي من جمهورية الكونغو الديمقراطية عن طريق الاتجار غير المشروع في الموارد الطبيعية.
    Depuis l'indépendance, le Soudan est confronté à de nombreuses difficultés qui font obstacle à son développement. UN ومنذ الاستقلال، ما برح السودان يواجه طائفة واسعة من التحديات التي تعوق تنميته.
    Je félicite les dirigeants des deux parties pour s'être engagés sur cette voie semée d'embûches mais cruciale pour le règlement des problèmes les plus ardus qui font obstacle à l'amélioration de leurs relations. UN وأثني على القادة من كلا الجانبين لإقدامهم على هذه العملية السياسية الصعبة والبالغة الأهمية في الوقت نفسـه والتي تهدف إلى تسوية القضايا الأكثر صعوبة التي تعوق إحراز تقدم في علاقاتهما المتبادلة.
    Une attention particulière a été accordée aux dispositions financières qui font obstacle à un enregistrement tardif des naissances. UN وأُولي اهتمام خاص للأحكام ذات الصلة بالعقبات المالية التي تعوق عملية تسجيل المواليد فوراً بعد الولادة.
    Propositions officielles présentées par le Front POLISARIO en vue d'aplanir les difficultés qui font obstacle à la mise en oeuvre du plan de règlement UN مقترحات رسمية مقدمة من جبهة البوليساريو لتجاوز العقبات التي تحول دون تنفيذ خطة التسوية
    Le Nicaragua soutient que ces réformes doivent être complètes, car c'est le seul moyen de surmonter les problèmes démocratiques qui font obstacle à l'application rapide des différentes résolutions de l'Assemblée générale. UN ويتمثل موقف نيكاراغوا في أن هذه الإصلاحات ينبغي أن تكون شاملة في طبيعتها، لأن هذا هو السبيل الوحيد للتغلب على المشاكل البيروقراطية التي تحول دون التنفيذ الفوري لقرارات الجمعية العامة.
    On mettra l'accent sur la modification des attitudes qui font obstacle à l'intégration des minorités ethniques sur le marché du travail. UN وسيتركز الاهتمام على تغيير المواقف التي تحول دون إدماج الأقليات الإثنية في سوق العمل.
    Les législations et réglementations nationales qui font obstacle à cette coopération doivent être éliminées. UN وينبغي إلغاء القوانين والأنظمة الوطنية التي تعيق هذا التعاون الدولي.
    Nos délégués avaient alors affirmé que si l'on voulait que l'harmonie puisse prévaloir entre les nations, des solutions devraient être trouvées pour les situations qui font obstacle à des relations fraternelles entre les peuples. UN ورأى مندوبونا أنه حتى يسود الانسجام بين اﻷمم يجب أن توجد الحلول للحالات التي تعيق إقامة العلاقات اﻷخوية بين الشعوب.
    Les sections qui suivent sont consacrées aux principaux phénomènes qui font obstacle à la réalisation du nouvel Ordre du jour des Nations Unies pour le développement de l'Afrique dans les années 90. UN وتورد اﻷبواب القادمة بعض أشد العقبات التي تعترض سبيل تنفيذ البرنامج الجديد.
    L'accent sera dorénavant mis sur la mise en oeuvre de la Plate-forme d'action et sur l'élimination dans chaque pays des difficultés qui font obstacle à sa réalisation. UN لقد انتقل موطن التركيز اﻵن إلى تنفيذ المنهاج وإزالة العقبات التي تعترض الوفاء به في كل بلد.
    84. Activités des intérêts étrangers, économiques et autres, qui font obstacle à l'application de la Déclaration sur l'octroi de l'indépendance aux pays et aux peuples coloniaux dans les territoires se trouvant sous domination coloniale 159 UN أنشطة المصالح اﻷجنبية الاقتصادية وغيرها، التي تعرقل تنفيذ إعلان منح الاستقلال للبلدان والشعوب المستعمرة في اﻷقاليم الواقعة تحت السيطرة الاستعمارية
    c) Les responsables politiques et militaires des milices congolaises recevant un soutien de l'extérieur de la République démocratique du Congo, qui font obstacle à la participation de leurs combattants aux opérations de désarmement, de démobilisation et de réinsertion; UN (ج) القادة السياسيون والعسكريون للميليشيات الكونغولية التي تتلقى دعماً من خارج جمهورية الكونغو الديمقراطية، الذين يعوقون مشاركة مقاتليهم في عمليات نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج؛
    :: Les personnes qui font obstacle à l'accès à l'aide humanitaire ou à sa distribution dans l'est de la République démocratique du Congo; UN :: الأشخاص الذين يعرقلون وصول المساعدة الإنسانية أو توزيعها في الجزء الشرقي من جمهورية الكونغو الديمقراطية؛
    Il l'encourage à prendre des mesures pour éliminer les modes de pensée traditionnels qui font obstacle à l'éducation des filles. UN كما تشجع الدولة الطرف على اتخاذ خطوات لتجاوز المواقف التقليدية التي تشكل عقبات أمام تعليم الفتيات.
    7. Prie le Secrétaire général de poursuivre les efforts qu'il mène auprès des parties en vue d'aplanir les difficultés qui font obstacle à la mise en oeuvre du Plan de règlement et de lui présenter, le 28 février 1997 au plus tard, un rapport intérimaire sur le résultat de ces efforts; UN ٧ - يطلب إلى اﻷمين العام أن يواصل مساعيه مع الطرفين للخروج من المأزق الذي يحبط تنفيذ خطة التسوية، وأن يقدم إلى المجلس بحلول ٢٨ شباط/فبراير ١٩٩٧ تقريرا مؤقتا عن نتائج جهوده؛
    Un système équitable exigera que des mesures appropriées soient prises pour remédier aux privilèges commerciaux injustes dont bénéficient les pays développés, qui font obstacle à l'accès au marché. UN وسيقتضي أي نظام عادل اتخاذ تدابير مناسبة لمعالجة امتيازات التجارة غير المنصفة المعمول بها في البلدان المتقدمة النمو والتي تعوق الوصول إلى الأسواق.
    18. Demande instamment au Gouvernement angolais et à l'UNITA de supprimer tous les postes de contrôle illégaux qui font obstacle à la libre circulation des personnes et des biens dans l'ensemble du pays; UN ١٨ - يحث حكومة أنغولا و " يونيتا " على أن يزيلا جميع نقاط التفتيش غير القانونية التي تشكل عقبات تعوق حرية انتقال السكان وحركة البضائع في جميع أنحاء البلد؛
    8) Le Comité est préoccupé par les usages et les coutumes qui font obstacle à l'égalité entre hommes et femmes et entravent les efforts visant à la promotion de la femme et à sa protection (art. 3). UN 8) وتشعر اللجنة بالقلق إزاء الأعراف والتقاليد التي تشكل عقبة دون تحقيق المساواة بين الرجل والمرأة وتعرقل الجهود التي تهدف إلى النهوض بالمرأة وحمايتها (المادة 3).
    L'élimination par les pays développés de toutes les subventions agricoles qui font obstacle à l'entrée des importations compétitives provenant des pays en développement contribuerait beaucoup à la dépaupérisation et au développement durable. UN ومما يساعد إلى مدى بعيد في تخفيف حدة الفقر والاضطلاع بتنمية مستدامة، قيام البلدان المتقدمة النمو بإلغاء كافة الإعانات المالية الزراعية، التي تشكل عقبة في سبيل دخول واردات منافسة من البلدان النامية.
    L'Estonie a pleinement conscience des problèmes qui font obstacle à la non-prolifération au Moyen-Orient et à l'établissement, dans cette région, d'une zone exempte d'armes de destruction massive et de leurs vecteurs. UN وإستونيا مدركة تماما للتحديات المتعلقة بالانتشار التي تؤثر في منطقة الشرق الأوسط وفي إنشاء منطقة خالية من أسلحة الدمار الشامل ومنظومات إيصالها.
    Il le prie de prendre des mesures spécifiques pour permettre aux filles enceintes de terminer leurs études après avoir accouché et pour lutter contre les mariages précoces et forcés qui font obstacle à leur éducation. UN وتطلب من الدولة الطرف تنفيذ تدابير محددة لتمكين الفتيات من إكمال تعليمهن بعد الولادة، ومكافحة الزواج في سن مبكر والزواج بالإكراه بوصفهما عقبات أمام التعليم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus