"qui font partie des" - Traduction Français en Arabe

    • التي تشكل جزءا من
        
    • التي هي جزء من
        
    • التي تشكل جزءاً من
        
    • التي هي من
        
    • إذا كان ذلك جزءا من
        
    • هي أيضاً من بين
        
    • وهي من بين
        
    • وهم من بين
        
    • التدابير السكانية التي
        
    En ce qui nous concerne, nous continuerons de déployer tous les efforts possibles pour récupérer nos trésors, qui font partie des symboles vivants de nos anciennes civilisations et de notre identité. UN وإننا من جانبنا سنواصل بذل أقصى جهودنا لاستعادة كنوزنا التي تشكل جزءا من الرموز الحية لحضارتنا وهويتنا القديمة.
    Systèmes d'octroi de licences qui font partie des projets relatifs au plan de gestion des réfrigérants UN فرادى نظم التراخيص التي تشكل جزءا من مشاريع خطط إدارة المبردات
    Nous voulons tous examiner attentivement les propositions existantes qui font partie des mesures de relèvement plus larges, pour voir si elles peuvent répondre aux besoins sécuritaires de la MANUA ou si elles doivent être adaptées. UN ويلزمنا جميعا أن نمعن النظر في المقترحات المطروحة التي تشكل جزءا من حزمة التعزيز الواسعة للتأكد مما إذا كانت تفي باحتياجات بعثة أفغانستان الأمنية، أو ما إذا كانت تحتاج إلى تكييف.
    L'état de droit et le développement sont inextricablement liés et se renforcent mutuellement, tout comme l'état de droit, les droits de l'homme et la démocratie, qui font partie des valeurs et principes fondamentaux de l'Organisation des Nations Unies. UN وترتبط سيادة القانون بالتنمية ترابطا لا تنفصم عراه ويعزز أحدهما الآخر، كما ترتبط سيادة القانون بحقوق الإنسان والديمقراطية، التي هي جزء من القيم والمبادئ الأساسية للأمم المتحدة.
    Leur travail est complété par celui de plus de 2 000 dispensaires qui sont spécialisés dans la prise en charge des grossesses et qui font partie des dispensaires de soins de santé maternelle et infantile. UN ويكمل ذلك أكثر من ٢٠٠٠ من مستوصفات العناية في فترة ما قبل الولادة التي تشكل جزءاً من المستوصفات الصحية لرعاية اﻷم والطفل.
    Il convient de prendre des mesures, notamment par le biais de l’éducation, de la prise de conscience et de la sensibilisation du public pour abolir les comportements stéréotypés qui font partie des causes de cette violence et pour en souligner le caractère inacceptable. UN وينبغي اتخاذ خطوات، بما في ذلك من خلال التعليم، وإذكاء وعي الجمهور، وذلك لمواجهة المواقف النمطية التي هي من اﻷسباب الجذرية للعنف الممارس ضد المرأة، والتأكيد على رفض هذا العنف.
    6. Dépenses afférentes aux troupes et matériel engagés dans des activités d'aide aux civils en cas de catastrophe naturelle et d'autres situations d'urgence non militaire, qui font partie des dépenses militaires. UN 6 - انخراط القوات والمعدات العسكرية التابعة لدولة ما في أنشطة تستهدف مساعدة المدنيين في حالة حدوث كارثة طبيعية أو حالة طوارئ أخرى غير عسكرية، إذا كان ذلك جزءا من الإنفاق العسكري.
    Les centres Kyohwaso, qui font partie des établissements gérés par le Ministère de la sécurité publique, s'apparentent à des institutions correctionnelles ou des prisons. UN كما أن معسكرات " كيوهواسو " (معسكرات العمل) هي أيضاً من بين المرافق التي تديرها وزارة الأمن العام، ويمكن تشبيهها بالمؤسسات الإصلاحية أو السجون.
    Des pays pauvres, comme le Honduras et le Nicaragua, qui font partie des PPTE, ont été ravagés par des catastrophes naturelles. L’Équateur a été fortement touché par la baisse des prix du pétrole, et ses problèmes de dette extérieure ont été aggravés par une crise généralisée du secteur bancaire. UN فالبلدان الفقيرة، مثل نيكاراغوا وهندوراس، وهي من بين البلدان الفقيرة المثقلة بالديون، نكبت بكوارث طبيعية وتضررت إكوادور بشدة من جراء هبوط أسعار النفط، وأدت اﻷزمة الواسعة النطاق التي تعرض لها القطاع المصرفي الى مضاعفة مشاكل الديون الخارجية.
    Vous trouverez ci-joint une liste des noms de 33 personnes détenues dans la prison de district de Kosovska Mitrovica qui font partie des 37 personnes susmentionnées ayant entamé une grève de la faim en raison de l'attitude inacceptable de la KFOR, de la MINUK et de Bernard Kouchner. UN ونحن نرفق طيه قائمة بأسماء الأشخاص ال33، المحتجزين في السجن المحلي في كوسوفسكا ميتروفيتشا وهم من بين الأشخاص ال37 المذكورين الذين بدأوا إضراباً عن الطعام بسبب الموقف غير المقبول الذي تتخذه الجهات الثلاث المذكورة.
    Ils sont également absents des directives correspondantes, des politiques, des programmes et des conférences qui font partie des actions en cours relatives aux objectifs du Millénaire pour le développement. UN ولا ذكر لهما أيضا في المبادئ التوجيهية والسياسات والبرامج والمؤتمرات المرافقة التي تشكل جزءا من الجهود الجارية المتعلقة بالأهداف الإنمائية للألفية.
    Les gouvernements des États Membres qui font partie des régimes démocratiques trouvent aussi que leurs politiques font l'objet d'un examen périodique de la part de leur peuple, auxquels ils ont à rendre des comptes. UN وحكومات الدول الأعضاء التي تشكل جزءا من نظم ديوقراطية تجد أيضا أن سياساتها تخضع لفحص دوري يقوم به شعبها، حيث أنها مسؤولة أمامه في نهاية المطاف.
    b) d'aider à l'étalonnage des stations qui font partie des réseaux constituant le Système de surveillance international UN )ب( والمساعدة في معايرة المحطات التي تشكل جزءا من الشبكات المكونة لنظام الرصد الدولي،
    b) d'aider à l'étalonnage des stations qui font partie des réseaux constituant le Système de surveillance international; UN )ب( والمساعدة في معايرة المحطات التي تشكل جزءا من الشبكات المكونة لنظام الرصد الدولي،
    b) D'aider à l'étalonnage des stations qui font partie des réseaux constituant le Système de surveillance international, UN )ب( والمساعدة في معايرة المحطات التي تشكل جزءا من الشبكات المكونة لنظام الرصد الدولي.
    En effet, comme l’a relevé le Comité des commissaires aux comptes et comme on l’explique ci-dessous, ces dépenses incluent également le coût de certaines activités entreprises dans le cadre et en raison du projet mais qui ne sont pas nécessairement imputables au projet lui-même, ainsi que des coûts qui font partie des dépenses d’administration courantes de l’Organisation. UN وتشمل هذه التكاليف، حسبما حددها مجلس مراجعي الحسابات والموصوفة أدناه، ما اضطلع به أيضا من أنشطة بالاقتران بمشروع نظام المعلومات اﻹدارية المتكامل وبسبب، المشروع ولكن لا تعزى بالضرورة الى المشروع ذاته، فضلا عن اﻷنشطة التي تشكل جزءا من تكاليف التشغيل اﻹدارية المتواصلة للمنظمة.
    Les politiques de libéralisation qui font partie des programmes d’ajustement structurel contribuent à supprimer les obstacles aux échanges et la diminution des prix réglementés favorise le commerce des produits agricoles. UN ١٠ - وسياسات التحرر التي هي جزء من برامج التكيف الهيكلي تشجع على إزالة الحواجز التجارية والسوقية، وعلى الحد من التمويل الحكومي لدعم أسعار السلع الزراعية اﻷساسية.
    Le Budget s'établit aux niveaux institutionnel, économique et fonctionnel et par objet de la dépense. Pour identifier les postes destinés aux femmes et les programmes en faveur des femmes, il faut ventiler par sexe les résultats des programmes qui font partie des instruments de justice sociale et déterminer l'impact des budgets d'investissement sur les hommes et les femmes. UN وتنقسم الميزانية إلى المستويات المؤسسية والاقتصادية والوظيفية كما تنقسم إلى أوجه الإنفاق، ومن أجل تحديد الاعتمادات الخاصة بالمرأة والبرامج التي تفيد المرأة تصنف نتائج البرامج التي هي جزء من أدوات تحقيق المساواة الاجتماعية حسب الجنس وتوضع باعتبارها ميزانيات استثمارية تؤثر في الرجل والمرأة،
    En réalité, il existe des quartiers dans les villes de nombreux pays en développement où le mode de gouvernance dominant comprend des entités de la société civile qui font partie des partenaires du Programme pour l'habitat et sont des groupes volontaires sans but lucratif. UN وفي الحقيقة أن هناك قطاعات في المدن لدى الكثير من البلدان النامية التي تكون طريقة الإدارة السائدة فيها، وفي هيئات المجتمع المدني التي تشكل جزءاً من شركاء جدول أعمال الموئل، هي مجموعات غير إرباحية ومجموعات طوعية.
    Cette journée d'action serait inspirée par les campagnes de sensibilisation nationales réussies qui font partie des travaux menés en Australie et aux États-Unis en matière de prévention de l'intoxication par le plomb. UN وسوف يُزوَّد هذا اليوم بمعلومات متأتية من الأنشطة الوطنية الناجحة لإذكاء الوعي التي تشكل جزءاً من عمل الوقاية من التسمم بالرصاص في كل من أستراليا والولايات المتحدة الأمريكية.
    Comme chacun le sait, nous ne pourrons jamais vraiment établir la paix sans une bonne gouvernance, et les parlements, qui font partie des institutions fondamentales en matière de gouvernance, jouent un rôle essentiel dans le processus de consolidation de la paix. UN وكما نعلم جميعا، لن يتحقق السلام بشكل كامل بدون الحكم الرشيد والبرلمانات، التي هي من المؤسسات الكامنة في صلب الحكم وتؤدي دورا رئيسيا في عملية بناء السلام.
    f Dépenses afférentes aux troupes et matériel engagés dans des activités d'aide aux civils en cas de catastrophe naturelle et d'autres situations d'urgence non militaire, qui font partie des dépenses militaires. UN (و) انخراط القوات والمعدات العسكرية التابعة لدولة ما في أنشطة تستهدف مساعدة المدنيين في حالة حدوث كارثة طبيعية أو حالة طوارئ أخرى غير عسكرية، إذا كان ذلك جزءا من الإنفاق العسكري.
    Les centres kyohwaso, qui font partie des établissements gérés par le Ministère de la sécurité publique, s'apparentent à des institutions correctionnelles ou des prisons. UN كما أن معسكرات " كيوهواسو " (معسكرات العمل) هي أيضاً من بين المرافق التي تديرها وزارة الأمن العام، ويمكن تشبيهها بالإصلاحيات أو السجون.
    e) En combattant les préjugés et les stéréotypes négatifs, qui font partie des causes sousjacentes de la discrimination systémique dont les Roms font l'objet, et de lutter contre la discrimination raciale dans des domaines tels que l'emploi et le logement. UN (ﻫ) مكافحة التحيزات والقوالب النمطية السلبية، وهي من بين الأسباب الكامنة وراء التمييز البنيوي في حق الروما، والتمييز العنصري في مجالات مثل العمل والسكن.
    En outre, les représentants de l'Office des Nations Unies à Nairobi qui font partie des experts chargés de la conception finale du système s'assureront que les impératifs d'ONU-Habitat en matière d'établissement de rapports soient pris en compte comme il se doit. UN وبالإضافة إلى ذلك سيحرص ممثلون من مكتب الأمم المتحدة في نيروبي وهم من بين الخبراء الرئيسيين المشاركين في التصميم النهائي لنظام أوموجا على أن تتم معالجة شروط الإبلاغ لموئل الأمم المتحدة على الوجه المطلوب.
    Pour appliquer le Programme d'action de la Conférence, qui s'inscrit dans le cadre des objectifs du Millénaire pour le développement, la communauté internationale doit mobiliser des ressources d'un volume suffisant pour répondre aux besoins actuels dans toutes les composantes fondamentales qui font partie des éléments chiffrés du Programme. UN والتحدي الذي يواجهه المجتمع الدولي هو حشد ما يكفي من الموارد لتلبية الاحتياجات الراهنة في جميع العناصر ذات الأهمية الحاسمة من مجموعة التدابير السكانية التي وضعها المؤتمر وحدد تكاليفها من أجل تنفيذ جدول أعمال المؤتمر ضمن إطار الأهداف الإنمائية للألفية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus