"qui font partie intégrante du" - Traduction Français en Arabe

    • التي تشكل جزءا لا يتجزأ من
        
    • التي هي جزء لا يتجزأ من
        
    • التي تشكل جزءا من
        
    • التي تعد جزءاً لا يتجزأ من
        
    • التي تشكل جزءاً لا يتجزأ من
        
    • التي تقوم بدور أساسي
        
    • التي هي جزء من
        
    • والتي تمثل جزءاً أساسياً من
        
    • عناصر لا تتجزأ من
        
    • التي تشكل جزء لا يتجزأ من
        
    • تمثل جزءاً لا يتجزأ من
        
    • يشكلان جزءاً لا يتجزأ من
        
    En effet, ces cartes présentent, comme faisant partie des eaux territoriales russes, la zone économique exclusive et le plateau continental autour des quatre îles, qui font partie intégrante du territoire japonais. UN فالخرائط تبين المنطقة الاقتصادية الخالصة والجرف القاري المحيطين بالجزر الأربع التي تشكل جزءا لا يتجزأ من الأراضي اليابانية على أنها مياه روسية، وعلى وجه التحديد:
    Systématiquement et méthodiquement, la Turquie poursuit sans relâche sa politique de modification du caractère démographique de la partie occupée de Chypre, en détruisant, pillant et vandalisant les très nombreux trésors archéologiques et religieux de la région, qui font partie intégrante du riche patrimoine de l'humanité. UN إذ تواصل تركيا بشكل مستمر ومنهجي وبلا هوادة سياستها الرامية إلى تغيير السمة الديمغرافية لقبرص المحتلة من خلال تدمير وسلب ونهب كنوزها اﻷثرية والدينية الوفيرة، التي تشكل جزءا لا يتجزأ من التراث الثري للعالم. وعلى وجه أكثر تحديدا،
    Les îles Malvinas, qui font partie intégrante du territoire argentin, ont été occupées par la force en 1833, à la suite de quoi les autorités et la population argentines ont été expulsées et remplacées par des sujets britanniques. UN إن حقيقة اﻷمر هي أن جزر مالفيناس، التي هي جزء لا يتجزأ من اﻷراضي اﻷرجنتينية، احتلت بالقوة في عام ١٨٣٣، وطردت السلطات اﻷرجنتينية والمواطنين اﻷرجنتينيين منها واستعيض عنهم برعايا بريطانيين.
    En effet, les tableaux qui font partie intégrante du rapport montrent que, en ce qui concerne la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement, nous nous trouvons face au verre à moitié plein avec la circonstance aggravante que l'écart qui sépare les pays les plus avancés de ceux qui se situent à l'opposé tend à se creuser. UN وفي ذلك الصدد، فإن الرسوم البيانية التي تشكل جزءا من التقرير توضح أنه عندما يتعلق الأمر بتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، نواجه بالقول الشائع عن نصف الكوب الفارغ. ومما يزيد الحالة سوءا اتساع الهوة بين البلدان التي أحرزت أكبر قدر من التقدم وتلك على الطرف الآخر التي لم تحقق تقدما يُذكر.
    Le Gouvernement argentin réaffirme ses droits légitimes de souveraineté sur les îles Malvinas, Géorgie du Sud et Sandwich du Sud et les zones maritimes environnantes, qui font partie intégrante du territoire national argentin. UN وقال إن بلده يعيد التأكيد على حقوقه السيادية المشروعة على جزر مالفيناس وجزر جورجيا الجنوبية وجزر ساندوتش الجنوبية والمناطق البحرية المحيطة بها التي تعد جزءاً لا يتجزأ من إقليمه الوطني.
    Il est indispensable de mobiliser les compétences techniques des institutions, qui font partie intégrante du système des Nations Unies, car cela peut renforcer considérablement la capacité du système de relever les défis du développement. UN ومن الضروري تعبئة الدراية التقنية للوكالات التي تشكل جزءاً لا يتجزأ من منظومة الأمم المتحدة إذ يمكن لها أن تسهم بقدر كبير في زيادة قدرة المنظومة على مواجهة التحديات الإنمائية.
    L’Organisation des Nations Unies devrait continuer de jouer son rôle de catalyseur et d’apporter son concours, en particulier par l’intermédiaire des commissions régionales, qui font partie intégrante du processus de mise en œuvre du Programme d’action, s’agissant notamment de contribuer au renforcement des capacités des petits États insulaires en développement. UN وعلى اﻷمم المتحدة أن تواصل القيام بدورها الحفاز والداعم، ولا سيما من خلال اللجان اﻹقليمية، التي تقوم بدور أساسي في تنفيذ برنامج العمل بصورة شاملة وخاصة بالنسبة لتوفير المساعدة في مجال بناء القدرة في الدول الجزرية الصغيرة النامية.
    541. Dans la pratique, toute la population bénéficie des maternités et dispensaires pour enfants qui font partie intégrante du système de soins de santé élémentaires. UN 541- ومن الناحية العملية، يستفيد جميع السكان من العيادات الخاصة بالأمهات والأطفال التي هي جزء من نظام الرعاية الصحية الأساسية.
    Nous notons l'importance des engagements convenus durant les conférences d'examen du Traité, en particulier les conclusions dégagées en 1995, 2000 et 2010, qui font partie intégrante du régime du Traité et doivent être mis en œuvre. UN ونلاحظ أهمية التعهدات التي اتفق عليها خلال مؤتمرات الاستعراض، وخاصة النتائج التي تم التوصل إليها في الأعوام 1995 و 2000 و 2010، والتي تمثل جزءاً أساسياً من نظام المعاهدة ويجب تنفيذها.
    Le Service administratif et le Groupe d'évaluation des programmes et de liaison avec les comités, qui font partie intégrante du Bureau du Sous-Secrétaire général, sont chargés respectivement d'apporter un appui pour les questions administratives et financières et pour les questions relatives au personnel et de suivre et d'évaluer l'exécution des programmes et d'en rendre compte; UN ويشكل المكتب التنفيذي ووحدة الاتصال بين التقييم البرنامجي واللجان عناصر لا تتجزأ من مكتب اﻷمين العام المساعد وهي مسؤولة عن تقديم الدعم في مجالات اﻹدارة والمالية وشؤون الموظفين، فضلا عن مسؤولية اﻹبلاغ عن اﻷداء البرنامجي، والرصد والتقييم؛
    Tous les cas susmentionnés sont également indiqués séparément dans les tableaux qui font partie intégrante du présent rapport Ces tableaux ne figurent pas dans le présent document. UN كما بينت كل الحالات المذكورة أعلاه، على حدة، في الجداول التي تشكل جزءا لا يتجزأ من هذا التقرير*. ـ
    La République argentine réaffirme ses droits légitimes de souveraineté sur les îles Malvinas, les îles de Géorgie du Sud et Sandwich du Sud et les zones maritimes environnantes, qui font partie intégrante du territoire national argentin. UN إن جمهورية الأرجنتين تؤكد من جديد حقوقها المشروعة في السيادة على جزر مالفيناس وساوث جورجيا وساوث ساندويتش والمناطق البحرية المحيطة بها، التي تشكل جزءا لا يتجزأ من الأراضي الوطنية للأرجنتين.
    Le Gouvernement argentin réaffirme à nouveau les droits souverains légitimes de la République argentine sur les îles Malvinas, la Géorgie du Sud et les îles Sandwich du Sud, ainsi que les espaces maritimes environnants, qui font partie intégrante du territoire national argentin. UN وتؤكد حكومة الأرجنتين من جديد، مرة أخرى، الحقوق المشروعة لجمهورية الأرجنتين في السيادة على جزر مالفيناس وجزر جورجيا الجنوبية وساندويتش الجنوبية والمناطق البحرية المحيطة بها، التي تشكل جزءا لا يتجزأ من الإقليم الوطني الأرجنتيني.
    La République argentine réaffirme ses droits souverains sur les îles Malvinas, la Géorgie du Sud et les îles Sandwich du Sud ainsi que les espaces maritimes environnants, qui font partie intégrante du territoire national argentin. UN وتؤكد جمهورية الأرجنتين من جديد حقوقها السيادية على جزر مالفيناس وجزر جورجيا الجنوبية وساندويتش الجنوبية والمناطق البحرية المحيطة بها، التي تشكل جزءا لا يتجزأ من إقليمها الوطني.
    Le Gouvernement argentin réaffirme à nouveau les droits souverains imprescriptibles de la République argentine sur les îles Malvinas, sur les îles de Géorgie du Sud et Sandwich du Sud ainsi que sur les espaces maritimes environnants, qui font partie intégrante du territoire national argentin. UN وتعيد حكومة الأرجنتين مرة أخرى تأكيد حقوقها غير القابلة للتصرف في السيادة على جزر مالفيناس وجورجيا الجنوبية وساندويتش الجنوبية والمناطق البحرية المحيطة بها، التي هي جزء لا يتجزأ من أراضيها الوطنية.
    Le Gouvernement argentin réaffirme à nouveau les droits souverains imprescriptibles de la République argentine sur les îles Malvinas, sur les îles de Géorgie du Sud et Sandwich du Sud, ainsi que sur les espaces maritimes environnants, qui font partie intégrante du territoire national argentin. UN وتعيد حكومة الأرجنتين مرة أخرى تأكيد حقوقها غير القابلة للتصرف في السيادة على جزر مالفيناس وجورجيا الجنوبية وساندويتش الجنوبية والمناطق البحرية المحيطة بها، التي هي جزء لا يتجزأ من أراضيها الوطنية.
    De même, on espère que les chambres extraordinaires au sein des tribunaux du Cambodge, qui font partie intégrante du système judiciaire du pays, et dans lesquelles siègent des magistrats nationaux, contribueront au fil du temps au relèvement de l'appareil judiciaire et administratif cambodgien. UN وبالمثل، يؤمل أن تسهم، بمرور الوقت، الدوائر الاستثنائية في المحاكم الكمبودية، التي تشكل جزءا من النظام القانوني الوطني وتشارك في أجهزتها أطراف وطنية، في بناء القدرات القضائية والإدارية الوطنية.
    Aujourd'hui, alors que cette occupation illégale dure depuis 173 ans, le peuple et le Gouvernement argentins réaffirment à nouveau les droits souverains imprescriptibles de la République argentine sur les îles Malvinas, la Géorgie du Sud et les îles Sandwich du Sud ainsi que sur les espaces maritimes environnants qui font partie intégrante du territoire national argentin. UN واليوم، وبعد 173 سنة من هذا الاحتلال غير المشروع الذي لا يزال مستمرا، فإن شعب الأرجنتين وحكومتها يكرران تأكيد الحقوق السيادية غير القابلة للنقض للجمهورية الأرجنتينية على جزر مالفيناس وساوث جورجيا وساوث ساندويش والمناطق البحرية المحيطة بها، التي تشكل جزءا من الإقليم الوطني الأرجنتيني.
    L'Équipe consultative militaire internationale est appelée à jouer un rôle indispensable en soutien au Conseil de défense commun, notamment en ce qui concerne la mise en place des unités mixtes intégrées qui font partie intégrante du processus de paix. UN وسيكون دور الفريق الاستشاري العسكري الدولي ضرورياً للعمل مع مجلس الدفاع المشترك، خاصة في إنشاء الوحدات المتكاملة المشتركة، التي تعد جزءاً لا يتجزأ من عملية السلام.
    a) Aux matières radioactives qui font partie intégrante du moyen de transport; UN )أ( المادة المشعة التي تشكل جزءاً لا يتجزأ من وسائط النقل؛
    L’Organisation des Nations Unies devrait continuer de jouer son rôle de catalyseur et d’apporter son concours, en particulier par l’intermédiaire des commissions régionales, qui font partie intégrante du processus de mise en œuvre du Programme d’action, s’agissant notamment de contribuer au renforcement des capacités des petits États insulaires en développement. UN وعلى اﻷمم المتحدة أن تواصل القيام بدورها الحفاز والداعم، ولا سيما من خلال اللجان اﻹقليمية، التي تقوم بدور أساسي في تنفيذ برنامج العمل بصورة شاملة وخاصة بالنسبة لتوفير المساعدة في مجال بناء القدرة في الدول الجزرية الصغيرة النامية.
    Enfin, j'informe les délégations que, au début de l'année, le secrétariat de la Conférence du désarmement ainsi que tous les autres secrétariats qui font partie intégrante du service de Genève du Département des affaires de désarmement ont déménagé, leurs nouveaux bureaux se trouvant juste en face de la salle des conseils. UN وأخيراً وليس آخراً، أود أن أعلم الوفود أن مكاتب أمانة مؤتمر نزع السلاح وكذلك جميع الأمانات الأخرى التي هي جزء من فرع جنيف لإدارة شؤون نزع السلاح، قد انتقل إلى مقر جديد، وهو أمام قاعة المجلس.
    Nous notons l'importance des engagements pris durant les conférences d'examen du Traité, en particulier les conclusions formulées en 1995, 2000 et 2010, qui font partie intégrante du régime du Traité et doivent être mis en œuvre. UN ونلاحظ أهمية التعهدات التي اتفق عليها خلال مؤتمرات الاستعراض، وخاصة النتائج التي تم التوصل إليها في الأعوام 1995 و 2000 و 2010، والتي تمثل جزءاً أساسياً من نظام المعاهدة ويجب تنفيذها.
    Le Service administratif et le Groupe d'évaluation des programmes et de liaison avec les comités, qui font partie intégrante du Bureau du Sous-Secrétaire général, sont chargés respectivement d'apporter un appui pour les questions administratives et financières et pour les questions relatives au personnel et de suivre et d'évaluer l'exécution des programmes et d'en rendre compte; UN ويشكل المكتب التنفيذي ووحدة الاتصال بين التقييم البرنامجي واللجان عناصر لا تتجزأ من مكتب اﻷمين العام المساعد وهي مسؤولة عن تقديم الدعم في مجالات اﻹدارة والمالية وشؤون الموظفين، فضلا عن مسؤولية اﻹبلاغ عن اﻷداء البرنامجي، والرصد والتقييم؛
    Le Gouvernement de la République argentine réitère ses droits légitimes de souveraineté sur les îles Malvinas, la Géorgie du Sud et les îles Sandwich du Sud et sur les espaces maritimes les entourant, qui font partie intégrante du territoire national argentin. UN وتعيد حكومة جمهورية الأرجنتين تأكيد حقوقها المشروعة في السيادة على جزر مالفيناس وجورجيا الجنوبية وساندويتش الجنوبية والمناطق البحرية المحيطة بها التي تشكل جزء لا يتجزأ من أراضيها ومياهها الإقليمية.
    Les îles Malvinas, les îles de Géorgie du Sud, les îles Sandwich du Sud et les zones maritimes environnantes qui font partie intégrante du territoire de l'Argentine ont été prises de force par le Royaume-Uni en 1833. UN 43 - وانتقل إلى مسألة جزر مالفيناس وجزر ساوث جورجيا وجزر ساوث ساندويتش والمناطق البحرية المحيطة بها فقال إنها تمثل جزءاً لا يتجزأ من إقليم الأرجنتين استولت عليه المملكة المتحدة بالقوة في عام 1833.
    Les activités de suivi et d'évaluation, qui font partie intégrante du cycle, ne sont pas systématiques, et les ressources qui y sont consacrées sont bien souvent insuffisantes. UN ولا يجري الرصد والتقييم اللذان يشكلان جزءاً لا يتجزأ من دورة تطور الإدارة القائمة على النتائج، بصورة متسقة، كما أن الموارد المخصصة للرصد والتقييم غير كافية في العديد من الحالات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus