La communauté internationale doit donc trouver un moyen d'éliminer les conditions qui font que ces deux extrêmes s'alimentent mutuellement. | UN | وينبغي للمجتمع الدولي أن يجد سبيلا لكسر الحالة التي تجعل الطرفين النقيضين يغذيان أحدهما الآخر. |
Les choses qui font que la vie vaut la peine d'être vécue ne peuvent pas être pensées... | Open Subtitles | الأشياء التي تجعل الحياة جديرة بأن تعاش أتعلم؛ لا يمكن أن تفكر من هنا |
Les choses qui font que la vie vaut la peine d'être vécue ne peuvent pas être pensées ici. | Open Subtitles | الأشياء التي تجعل الحياة جديرة بأن تعاش لا تفكر هنا |
La logique et les croyances qui font que le comportement paysan est " rationnel " sont, en grande partie, implicites, même pour ceux qui les partagent. | UN | ذلك أن جزءا كبيرا من المنطق والمعتقد الذي يجعل السلوك المتبع في مجال الزراعة " رشيداً " ضمني حتى لحائزي هذه المعارف. |
Les choses qui font que la vie vaut la peine d'être vécue ne peuvent pas être pensées ici. | Open Subtitles | لأن الأشياء التي تجعل الحياة جديرة بأن تعاش ليست من هنا |
Ce sont les liaisons chimiques qui font que la matière est matière. | Open Subtitles | المركبات الكيميائية هي التي تجعل الشيء ذو قيمة |
Malheureusement, dans bien des cas il ne suffit pas de légiférer, il faut aussi tenir compte de coutumes locales tenaces qui font que les lois adoptées au niveau central se heurtent à de vives résistances. | UN | ولكن، مع اﻷسف، لا يمكن في الكثير من اﻷحيان الاكتفاء بسن القوانين، بل ينبغي كذلك مراعاة اﻷعراف المحلية الراسخة التي تجعل القوانين المعتمدة مركزيا تصطدم بمقاومة حادة. |
Le capital humain englobe le niveau d'instruction, l'expérience professionnelle, la bonne santé physique, l'énergie individuelle et d'autres caractéristiques qui font que l'individu est productif et autonome. | UN | ويشمل رأس المال البشري التعليم، والخبرة العملية، واللياقة البدنية وقوة التحمل، وغير ذلك من الخصائص التي تجعل البشر منتجين ومعتمدين على الذات. |
Le capital humain englobe le niveau d'instruction, l'expérience professionnelle, la bonne santé physique, l'énergie individuelle et d'autres caractéristiques qui font que l'individu est productif et autonome. | UN | ويشمل رأس المال البشري التعليم، والخبرة العملية، واللياقة البدنية وقوة التحمل، وغير ذلك من الخصائص التي تجعل البشر منتجين ومعتمدين على الذات. |
Le chômage des parents, la pauvreté, le manque d'instruction ainsi que la rupture des liens familiaux sont quelques-unes des principales raisons qui font que les enfants commencent à travailler à un âge précoce. | UN | ويتمثل جانب من الأسباب الرئيسية التي تجعل الأطفال يبدؤون العمل في سن مبكرة في بطالة الأبوين والفقر وانعدام التعليم، فضلاً عن تفكك الأسرة. |
Il est nécessaire d'aborder ce problème de façon plus intégrée, afin de s'attaquer aux raisons profondes qui font que certaines personnes sont vulnérables à l'exploitation dans leur pays d'origine. | UN | ويلزم اتخاذ نهج أكثر شمولاً تجاه المشكلة من أجل التصدي للقضايا الكامنة التي تجعل الأشخاص في بلدان المنشأ معرّضين إلى الاستغلال. |
Il serait injustifiable de chercher à mieux réglementer les accords sur les acquisitions ou locations de terres à grande échelle, sans également prendre en compte, vu l'urgence du problème, les circonstances qui font que ces accords semblent représenter une solution souhaitable. | UN | وقد يكون من غير المبرر السعي إلى تحسين تنظيم اتفاقات حيازة أو استئجار الأراضي على نطاق واسع دون التصدي أيضاً، على وجه السرعة، للظروف التي تجعل مثل هذه الاتفاقات تبدو وكأنها خيار مستصوب. |
Ces expériences ont un dénominateur commun : lorsque les problèmes dont souffrent les enfants dans les conflits armés sont détectés à temps, la situation est réversible : les mêmes facteurs qui font que ces enfants sont malléables et qu'ils peuvent devenir des soldats impitoyables ont aussi l'effet contraire et peuvent favoriser leur réintégration. | UN | ويوجد قاسم مشترك بين هذه الخبرات وهذه التجارب عندما تكتشف المشاكل التي تؤثر في الأطفال في المنازعات المسلحة في الوقت المناسب، ويكون من الممكن عكس اتجاه هذه العوامل التي تجعل هؤلاء الأطفال طيعين وقابلين وتؤثر أيضا بالعكس، ويمكن أن يكون ذلك مواتياً للنجاح في تأهيلهم. |
Mais il ne suffit pas de dénoncer l'unilatéralisme, à moins de faire face également directement aux préoccupations qui font que certains États se sentent exceptionnellement vulnérables et les amènent ainsi à prendre des mesures unilatérales. | UN | بيد أنه لا يكفي أن نشجب الانفرادية، إلا إذا تصدينا أيضا ببسالة إلى الشواغل التي تجعل بعض الدول تشعر بأنها معرضة للخطر بصورة متفردة، لأن تلك الشواغل هي التي تدفعها إلى اتخاذ إجراء انفرادي. |
Ses recommandations n'ont pas force obligatoire, mais il a pour mission d'analyser l'application de la Convention dans l'ensemble du pays et de déterminer les raisons qui font que la discrimination persiste dans certains endroits. | UN | ولا تُعد توصياته ملزمة بيد أن غرضه هو تحليل تنفيذ الاتفاقية على الصعيد الوطني وتحديد الأسباب التي تجعل التمييز مستمراً في بعض المناطق. |
En raison des nombreux facteurs qui font que les femmes sont plus vulnérables que les hommes aux risques d'infection, une attention particulière doit être accordée à la dimension féminine de l'épidémie. | UN | وبسبب العوامل العديدة التي تجعل النساء أكثر عرضة من الرجال للإصابة بالعدوى، من المهم بصفة خاصة معالجة أبعاد الوباء ذات الصلة بنوع الجنس. |
La puissance officieuse de l'OMC réside donc dans le fait qu'elle est l'expression concrète de la solidarité et du consensus officieux qui font que le système commercial international fonctionne. | UN | والسلطة غير الرسمية التي تتمتع بها منظمة التجارة العالمية تكمن حينئذ في حقيقة أنها تمثل تمثيلاً محسوساً توافق الآراء غير الرسمي والتضامن الذي يجعل النظام التجاري الدولي يعمل على نحو سليم. |
Il devrait également s'employer à remédier à l'ensemble des facteurs qui font que cet écart se creuse. | UN | وينبغي لها أيضاً التصدي لجميع الأسباب التي تزيد اتساع هذه الفجوة. |
Il devrait prendre des mesures concrètes pour réduire les écarts persistants entre les salaires des hommes et des femmes et remédier à tous les facteurs qui font que cet écart se creuse. | UN | كما ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ تدابير ملموسة لتقليص الفجوة المستمرة في الأجور بين النساء والرجال ومعالجة جميع الأسباب التي تزيد من توسيع هذه الفجوة. |
Ou de toutes ces choses qui font que la vie vaille la peine d'être vécue? | Open Subtitles | أو أي من تلك الأشياء التى تجعل الحياه جديرة بأن نعيشها ؟ |
Plus de 30 ans de conflit armé ont laissé le pays aux prises avec un héritage de violations des droits de l’homme, d’impunité et un climat de peur et d’intimidation qui font que la population ne croit pas à l’efficacité des procédures et des mécanismes mis en place pour assurer le respect des droits de l’homme. | UN | ١٨٦ - أدى مرور ما يزيد عن ٠٣ سنة من النزاع المسلح في البلاد إلى إرث من انتهاكات حقوق اﻹنسان، وإفلات من العقاب، وخلق مناخ من الخوف والتخويف مما يؤدي إلى عرقلة نشوء ثقة في نفوس السكان في قدرة اﻹجراءات واﻵليات على ضمان احترام حقوق اﻹنسان. |