Les parties doivent s'abstenir de toutes actions préjudiciables à la population civile et elles doivent faciliter le travail des organisations internationales et non gouvernementales qui fournissent une aide humanitaire. | UN | ولذا يجب على الجانبين اجتناب أي أعمال تضر بالسكان المدنيين وينبغي لهما تيسير عمل المنظمات الدولية وغير الحكومية التي تقدم المساعدة اﻹنسانية. |
110.83 Garantir une collaboration étroite entre la police et les ONG qui fournissent une aide aux victimes de la traite (Slovénie); | UN | 110-83- ضمان التعاون الوثيق بين الشرطة والمنظمات غير الحكومية التي تقدم المساعدة إلى ضحايا الاتجار بالبشر (سلوفينيا)؛ |
D'autre part, il réunit périodiquement les acteurs des Nations Unies qui fournissent une aide à la promotion de l'état de droit pour examiner l'évolution de la situation et échanger des renseignements et il prête son concours pour la mise au point d'une stratégie globale dans ce domaine. | UN | ويعقد أيضا بشكل دوري اجتماعات للعناصر الفاعلة في الأمم المتحدة التي تقدم المساعدة في مجال سيادة القانون لمناقشة التطورات وتبادل المعلومات ويساعد على وضع استراتيجيات عامة لهذه المساعدة. |
Le mandat du Groupe a en outre été élargi pour que celui-ci concentre aussi son activité dans la province orientale, ainsi que sur les réseaux régionaux et internationaux qui fournissent une aide aux groupes armés opérant dans l'est de la République démocratique du Congo. | UN | وجرى أيضا توسيع نطاق ولاية الفريق بناء على طلب المجلس بأن يركز الفريق أنشطته أيضا على المقاطعة الشرقية وكذلك على الشبكات الإقليمية والدولية التي تقدم الدعم إلى الجماعات المسلحة العاملة في الجزء الشرقي من جمهورية الكونغو الديمقراطية. |
Elle a établi des liens avec des associations qui fournissent une aide dans ce domaine. | UN | وأُنشئت روابط مع الرابطات التي تقدم مساعدات في هذا الصدد. |
Il convient toutefois de souligner que les rapports soumis par d'autres organisations donnent à entendre que les allégations visant du personnel des Nations Unies ou de pays qui fournissent une aide au plan international ne sont que rarement portées à l'attention des autorités compétentes. | UN | إلا أنه تجدر الإشارة إلى أن التقارير الواردة من المنظمات الأخرى تشير إلى نقص مزمن في الإبلاغ عن الادعاءات ضد موظفي الأمم المتحدة، وكذلك ضد أفراد من الأوساط التي تقدم المعونة الدولية. |
Ce document comporte également des liens vers les organisations qui fournissent une aide aux victimes de violences domestiques. | UN | ومرفق أيضا بهذه الوثيقة روابط خاصة بالمنظمات التي توفر المساعدة لضحايا العنف المنزلي. |
En visant les < < États > > , la Commission reconnaît le rôle que jouent tant les États touchés que les États qui fournissent une aide dans le cadre des activités de réaction aux catastrophes. | UN | وبالإشارة إلى الدول، تعترف اللجنة بالدور الذي تقوم به كل من الدول المتضررة والدول التي تقدم المساعدة لأنشطة الاستجابة للكوارث. |
Je remercie les États Membres qui fournissent une aide aux fins de l'amélioration de la surveillance des frontières du Liban et demande à la communauté internationale d'appuyer l'application de la stratégie globale de surveillance des frontières une fois qu'elle aura été adoptée. | UN | وأشعر بالامتنان للدول الأعضاء التي تقدم المساعدة من أجل تحسين قدرات لبنان على إدارة الحدود، وأناشد المجتمع الدولي أن يدعم تنفيذ الاستراتيجية الشاملة المتعلقة بالحدود اللبنانية بمجرد اعتمادها. |
Nous sommes d'avis que les organisations, les programmes et les fonds qui fournissent une aide au développement, y compris les institutions de Bretton Woods, pourraient s'associer dans ce cas avec les organisations qui sont chargées de fournir une aide humanitaire d'urgence. | UN | ونشاطر وجهة النظر التي مفادها أن المنظمات والبرامج والصناديق التي تقدم المساعدة اﻹنمائية، بمـا فيها وكالات بريتون وودز، يمكن أن تضــم قواهــا هنا وأن تشارك مع المنظمات المسؤولة عن تقديم المساعدة الانسانية في حالات الطوارئ. |
Au Kosovo, le HCR escorte des convois regroupant plusieurs organismes qui fournissent une aide humanitaire aux personnes déplacées, la priorité absolue à cet égard étant d'aider les personnes qui vivent en plein air et sont, malheureusement, les plus difficiles à atteindre. | UN | وداخل كوسوفو، تقوم مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين بمرافقة القوافل المشتركة بين الوكالات التي تقدم المساعدة اﻹنسانية إلى اﻷشخاص المشردين داخليا. وتعطى أولوية عليا في هذا الصدد لمساعدة من يعيشون في العراء، وهم، بكل أسف، اﻷكثر صعوبة في الوصول إليهم. |
Tout d'abord, il existe peu de facilités formelles de crédit qui fournissent une aide aux micro et petites entreprises. | UN | وفي البداية، كان هناك عدد قليل من مرافق الائتمان الرسمية التي تقدم المساعدة إلى قطاع المؤسسات التجارية الصغيرة جدا والصغيرة في تيمور - ليشتي. |
Certains des pays ayant répondu à l'enquête qui fournissent une aide au développement, dont l'Allemagne, l'Autriche et l'Australie, ont expliqué que les programmes destinés aux pays d'Afrique, d'Asie, d'Amérique centrale et d'Europe de l'Est, portaient sur la promotion du développement durable aux fins d'éradiquer la pauvreté et de protéger l'environnement. | UN | وفي ما بين الجهات المجيبة التي تقدم المساعدة الإنمائية، ومنها أستراليا وألمانيا والنمسا، تركز البرامج الدولية التي تقدم الدعم إلى بلدان في أفريقيا وآسيا وأمريكا الوسطى وأوروبا الشرقية على النهوض بالتنمية المستدامة التي تستهدف القضاء على الفقر وحماية البيئة. |
Les séminaires régionaux annuels ont été une excellente occasion pour échanger des informations sur la décolonisation et ont permis aux représentants des territoires non autonomes de former un réseau avec les représentants d'organisations internationales qui fournissent une aide aux territoires non autonomes de la région. | UN | 11 - وذكرت أن الحلقات الإقليمية السنوية تتيح فرصة قيمة لتبادل المعلومات المتعلقة بإنهاء الاستعمار وتمكين ممثلي الأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي من إقامة الشبكات مع ممثلي المنظمات الدولية التي تقدم المساعدة للأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي في المنطقة. |
Le Comité se félicite de cette démarche et, compte tenu de la situation dans la zone de mission, recommande d’accorder la priorité à la vente, lorsque c’est possible, des véhicules superflus de la FORDEPRENU à d’autres organismes, institutions spécialisées et programmes des Nations Unies qui fournissent une aide humanitaire et des secours aux réfugiés et à la population civile locale dans des zones touchées par la crise au Kosovo. | UN | وترحب اللجنة بهذا النهج وتوصي، في ضوء الحالة في منطقة البعثة، بإعطاء اﻷولوية، عند اﻹمكان، لبيع المركبات الزائدة عن الحاجة لدى القوة إلى منظمات ووكالات وبرامج اﻷمم المتحدة اﻷخرى التي تقدم الدعم اﻹنساني ودعم اﻹغاثة للاجئين والسكان المدنيين المحليين في المناطق المتضررة باﻷزمة الناشبة في كوسوفو. |
Au paragraphe 8 de la même résolution, il l'a prié de concentrer son activité dans la province Orientale ainsi que sur les réseaux régionaux et internationaux qui fournissent une aide aux groupes armés opérant dans l'est de la République démocratique du Congo. | UN | وطلب المجلس أيضا، بالفقرة 8 من القرار نفسه، أن يركز الفريق أنشطته على مقاطعة أورينتال وكذلك على الشبكات الإقليمية والدولية التي تقدم الدعم إلى الجماعات المسلحة الناشطة في الجزء الشرقي من جمهورية الكونغو الديمقراطية. |
Au paragraphe 8, il a prié le Groupe d'experts de concentrer également son activité dans le Nord-Kivu et le Sud-Kivu, dans l'Ituri et dans la province Orientale, ainsi que sur les réseaux régionaux et internationaux qui fournissent une aide aux groupes armés opérant dans l'est de la République démocratique du Congo. | UN | وبموجب الفقرة 8 من القرار نفسه، طلب المجلس إلى فريق الخبراء أن يركز أنشطته أيضا على مقاطعة أورينتال، وكذلك على الشبكات الإقليمية والدولية التي تقدم الدعم إلى الجماعات المسلحة الناشطة في الجزء الشرقي من جمهورية الكونغو الديمقراطية. |
Elle a établi des liens avec des associations qui fournissent une aide dans ce domaine. | UN | وأُنشئت روابط مع الرابطات التي تقدم مساعدات في هذا الصدد. |
Dans ce contexte préoccupant, les organismes des Nations Unies qui fournissent une aide humanitaire en République populaire démocratique de Corée doivent de plus en plus souvent faire face à de graves problèmes de financement. | UN | 14 - وإزاء تلك الخلفية المقلقة، تواجه وكالات الأمم المتحدة التي تقدم مساعدات إنسانية في جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية على نحو متزايد نقصاً حاداً في التمويل. |
Appuyée par le Haut-Commissariat aux droits de l'homme et l'UNOPS, la Mission organise un stage à l'intention des avocats iraquiens des ONG qui fournissent une aide juridique à tous les détenus de l'Iraq. | UN | وتستضيف البعثة، بدعم من مفوضية الأمم المتحدة لحقوق الإنسان ومكتبالأممالمتحدةلخدماتالمشاريع، حلقة دراسية تدريبية للمحامين العراقيين الذين يعملون مع المنظمات غير الحكومية التي تقدم المعونة القانونية للمعتقلين في أنحاء العراق. |
Les institutions des Nations Unies qui fournissent une aide au développement, et en particulier, l'UNICEF devraient accorder une attention particulière à cette région ainsi qu'aux régions d'Asie du Sud et leur apporter une aide financière, technique et en personnel afin de les aider à rattraper leur retard par rapport au reste du monde dans les cinq années à venir. | UN | وينبغي لوكالات اﻷمم المتحدة التي توفر المساعدة اﻹنمائية، لا سيما منظمة اﻷمم المتحدة للطفولة، أن تولي اهتماما خاصا لهذه المنطقة ولمناطق جنوبي آسيا، وأن تقدم إليها مساعدة أكبر في المجالات المالية والتقنية واﻷفراد كي تساعدها على اللحاق ببقية أنحاء العالم خلال السنوات الخمس المقبلة. |
La délégation jordanienne reconnaît avec gratitude et appréciation la contribution précieuse de toutes les personnes, agences, institutions et organisations non gouvernementales qui fournissent une aide humanitaire au peuple assiégé de Bosnie-Herzégovine, mais nous voudrions en même temps exprimer notre profonde préoccupation devant la situation humanitaire extrêmement dangereuse dans ce pays traumatisé. | UN | إن وفــد بلادي وهو يعرب عن شكره وتقديره لكل اﻷفراد والجماعات والهيئات واﻷجهزة التي تقدم المساعدات اﻹنسانية لشعب البوسنة والهرسك ليود أن يعرب أيضا عن قلقه من الحالة اﻹنسانية البالغة الخطورة هناك والناتجه عن إمعان الصرب في عدوانهم وعجز اﻷمم المتحدة عن وقف العدوان. |
4. Exhorte les États Membres qui fournissent une aide au développement aux pays sortant d'un conflit d'accroître, s'il y a lieu, leur assistance bilatérale à ces pays en matière de contrôle des drogues et de prévention de la criminalité liée à la drogue; | UN | 4 - يحثّ الدول الأعضاء التي تقدّم المساعدة الانمائية إلى البلدان الخارجة من النـزاعات على زيادة ما تقدّمه إلى تلك البلدان من مساعدات ثنائية، حيثما كان ذلك وثيق الصلة بهذا الصدد، في مراقبة المخدرات ومنع الجرائم ذات الصلة؛ |
Ceux qui fournissent une aide peuvent renforcer ces actions par le biais d'une amélioration de la coordination et d'une programmation souple. | UN | ويمكن تعزيز هذه الاجراءات عن طريق التنسيق المحسن والبرمجة المرنة من جانب مقدمي المساعدة. |
Les victimes d'infractions pénales ont le droit d'être informées par écrit de leurs droits dans les procédures pénales et d'être informées sur les ONG qui fournissent une aide juridictionnelle gratuite. | UN | يحق لضحايا الجرائم أن يبلغوا خطياً بحقوقهم في الإجراءات الجنائية، وأن يحصلوا على معلومات عن المنظمات غير الحكومية التي توفر مساعدة قانونية مجانية. |