Il regrette en particulier l'interdiction de paraître qui frappe certains journaux étrangers. | UN | وتأسف بصفة خاصة على الحظر المفروض على نشر صحف أجنبية معينة. |
Nous sommes ici en train de reproduire la même inertie que celle qui frappe le Conseil de sécurité. | UN | وللأسف، ها نحن هنا نكرر نفس حالة الجمود التي يعاني منها مجلس الأمن. |
Conscient qu'il faut d'urgence reconstruire et développer les infrastructures économiques et sociales du territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem-Est, et prendre des mesures pour faire face à la grave crise humanitaire qui frappe le peuple palestinien, | UN | وإذ يدرك الحاجة الماسة إلى إعادة إعمار وتطوير الهياكل الأساسية الاقتصادية والاجتماعية في الأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية، وكذلك الحاجة الماسة إلى معالجة الأزمة الإنسانية الأليمة التي يواجهها الشعب الفلسطيني، |
S'agissant de la sécheresse qui frappe le pays, l'UNICEF a souligné la nécessité d'évaluer les aspects de ce phénomène qui intéressent plus particulièrement les femmes. | UN | وقد أوضحت اليونيسيف أن هناك حاجة إلى تقييم الجوانب الجنسانية لمشكلة الجفاف التي تعاني منها أفغانستان. |
La pauvreté endémique qui frappe particulièrement le continent africain n'est pas une fatalité en soit. | UN | إن الفقر المتوطن، الذي يؤثر تأثيرا خاصا على القارة الأفريقية، ليس مسألة مصير. |
15. Le moment est venu de mettre fin à l'immobilisme qui frappe l'ONU depuis la fin de la guerre froide. | UN | ٥١ - وقال إن الوقت قد حان لوضع حد للجمود الذي تعاني منه اﻷمم المتحدة منذ نهاية الحرب الباردة. |
Les effets des catastrophes naturelles aggravent l'instabilité économique et sociale qui frappe aujourd'hui de nombreux pays. | UN | وتزيد الكوارث الطبيعية من التزعزع الاقتصادي والاجتماعي الذي يصيب حاليا بلدانا كثيرة. |
L'un des pays qui dépensent le plus dans ce domaine est la Corée du Nord, malgré la pauvreté qui frappe sa population. | UN | وتعتبر كوريا الشمالية إحدى أكبر الدول التي تنفق على المجال العسكري، على الرغم من الفقر الذي يعاني منه سكانها. |
Il regrette en particulier l'interdiction de paraître qui frappe certains journaux étrangers. | UN | وتأسف بصفة خاصة على الحظر المفروض على نشر صحف أجنبية معينة. |
Il regrette en particulier l'interdiction de paraître qui frappe certains journaux étrangers. | UN | وتأسف بصفة خاصة على الحظر المفروض على نشر صحف أجنبية معينة. |
Par ailleurs, nous insistons sur la nécessité d'une levée totale de l'embargo qui frappe la Libye, comme nous demandons également la levée de l'embargo contre l'Iraq. | UN | كما نطالب أيضا، بضرورة رفع الحظر المفروض على ليبيا تماما، وكذلك رفع الحظر المفروض على العراق. |
Le Comité rappelle que l'absence de conditions d'hygiène adéquates ajoute encore au grave problème du paludisme, qui frappe plus d'un tiers de la population. | UN | وتذكر اللجنة بأن عدم وجود مرافق صحية كافية يؤدي مباشرة إلى تفاقم مشكلة الملاريا الحادة التي يعاني منها أكثر من ثلث السكان. |
Le Comité rappelle que l'absence de conditions d'hygiène adéquates ajoute encore au grave problème du paludisme, qui frappe plus d'un tiers de la population. | UN | وتذكر اللجنة بأن عدم وجود مرافق صحية كافية يؤدي مباشرة إلى تفاقم مشكلة الملاريا الحادة التي يعاني منها أكثر من ثلث السكان. |
Conscient qu'il faut d'urgence reconstruire et développer les infrastructures économiques et sociales du territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem-Est, et prendre des mesures pour faire face à la grave crise humanitaire qui frappe le peuple palestinien, | UN | وإذ يدرك الحاجة الملحة إلى إعادة بناء وتطوير البنية التحتية الاقتصادية والاجتماعية للأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية، فضلا عن الحاجة الملحة إلى معالجة الأزمة الإنسانية الأليمة التي يواجهها الشعب الفلسطيني، |
Conscient qu'il faut d'urgence reconstruire et développer les infrastructures économiques et sociales du territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem-Est, et prendre des mesures pour faire face à la grave crise humanitaire qui frappe le peuple palestinien, | UN | وإذ يدرك الحاجة الماسة إلى التعمير وتطوير البنية الأساسية الاقتصادية والاجتماعية في الأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية، فضلا عن الحاجة الماسة إلى معالجة الأزمة الإنسانية الأليمة التي يواجهها الشعب الفلسطيني، |
Ces programmes nécessitent des ressources importantes, qui, compte tenu de la crise économique qui frappe l’Asie, font défaut. | UN | وتتطلب هذه البرامج موارد ضخمة غير متوافرة حاليا بالنظر إلى اﻷزمة الاقتصادية التي تعاني منها آسيا. |
Devant la diversification de cette menace, qui frappe de plein fouet un nombre grandissant de pays, notamment en Afrique et à l'Est de l'Europe, et affecte dorénavant l'ensemble des régions du monde, seule une intensification de la coopération internationale à l'échelle universelle devrait nous permettre de faire face au péril et de lui présenter un front suffisamment large et opérationnel. | UN | وإزاء تنوع ذلك التهديد، الذي يؤثر على نحو خطير على عدد متزايد مـن البلـدان، وبصفة خاصة في افريقيا وشرق أوروبا وإن كان قائما في جميع أنحاء العالم، كذلك، فإن تكثيف التعاون الدولي على المستوى العالمي هو وحده الذي سيمكننا من التغلب على هذا الخطر والصمود في وجهـــه على جبهة عريضة وفعالة بما فيه الكفاية. |
La situation de pauvreté extrême qui frappe une large partie de notre population et qui découle de l'absence de services essentiels est un facteur qui menace la famille et qui mérite un traitement particulier, car elle augmente la vulnérabilité des secteurs les plus démunis, en particulier de la femme et des enfants. | UN | إن الفقر المدقع الذي تعاني منه غالبية سكاننا، والذي يتصل بانعدام الخدمات اﻷساسية، عامل يهدد اﻷسرة. إنه يستحق اهتماما خاصا ﻷنه يزيد من ضعف أشد القطاعات ضعفا، وبخاصة النساء واﻷطفال. |
Constatant avec préoccupation la sécheresse chronique qui frappe l'Éthiopie et ses conséquences, | UN | إذ تلاحظ مع القلق الجفاف المتكرر الذي يصيب إثيوبيا وعواقبه، |
Il ne sera possible de régler ces problèmes et de redonner aux musulmans le rôle éminent qu'ils ont joué dans les progrès de l'humanité et de la civilisation, que si nous, membres du monde islamique, nous attaquons collectivement à la stagnation intellectuelle qui frappe actuellement nombre d'entre nous. | UN | إن التصدي لتلك المسائل وإحياء الدور البارز للمسلمين في الإسهام في تقدم الإنسانية والحضارة لا يمكن تحقيقه إلا إذا واجهنا مجتمعين، نحن أعضاء العالم الإسلامي، الركود الفكري الذي يعاني منه الكثيرون منا. |
72. La vague de répression qui frappe la société haïtienne a des répercussions considérables sur la famille et sur l'enfant. | UN | ٧٢ - إن موجة القمع التي تعصف بالمجتمع الهايتي تترك مضاعفات كبيرة على العائلة وعلى الطفل. |
À une époque marquée par une pénurie de ressources de plus en plus grave qui frappe de nombreux programmes revêtant une importance cruciale, il est déraisonnable, voire irresponsable, de refuser de collaborer avec un partenaire comme Taiwan qui souhaite cette collaboration. | UN | وفي الوقت الذي تعاني فيه برامج عديدة ذات أهمية حيوية من نقص خطير متزايد في الموارد، فإن رفض المجتمع الدولي العمل مع شريك، مثل تايوان، يبدي استعداده لذلك، يشكل أمرا غير معقول، بل إنه يفتقر حقيقة إلى روح المسؤولية. |
Convaincue[us] également que, dès lors que la corruption est devenue un phénomène transnational qui frappe toutes les sociétés et toutes les économies, la coopération internationale est essentielle pour la prévenir et la juguler, | UN | واقتناعا منها أيضا بضرورة التعاون الدولي على منع الفساد ومكافحته، لأنه أصبح الآن ظاهرة تعبر الحدود الوطنية وتمس كل المجتمعات والاقتصادات، |
Nous leur sommes profondément reconnaissants pour leur appui à ce stade crucial où nous tenons véritablement entre nos mains, semble-t-il, les éléments d'accords nécessaires pour mettre fin à la paralysie qui frappe la Conférence du désarmement depuis près de douze ans. | UN | إننا نشعر بامتنان عميق لدعمهم لنا في هذه المرحلة الحاسمة التي نملك فيها حقاً، على ما يبدو، عناصر الاتفاق اللازمة لإنهاء حالة الشلل التي أصابت مؤتمر نزع السلاح منذ ما يقرب من اثني عشر سنة. |
Elle tient par ma voix, à la confirmer aujourd'hui devant l'Assemblée en condamnant une nouvelle fois toutes les formes prises par le terrorisme qui frappe aveuglément et sans répit de trop nombreux innocents, comme on a pu le constater encore récemment. | UN | ومن خلالي تؤكد موناكو أمام الجمعية العامة هذا القرار، مُدينة مرة أخرى جميع أشكال اﻹرهاب، الذي يضرب بدون بصيرة ورحمة كثيرا من اﻷبرياء، على النحو الذي لاحظناه من جديد مؤخرا. |
Nous espérons, par ailleurs, que sera levé l'embargo qui frappe le peuple libyen, sachant que la Jamahirya arabe libyenne a fourni des preuves tangibles de ses dispositions à coopérer avec l'ONU et les autres parties concernées et qu'un tel embargo affecte les intérêts de tous les autres peuples du Maghreb. | UN | كما أننا نأمل، من جهة أخرى، أن يتم رفع الحصار المضروب على الشعب الليبي، نظرا لما أبدته الجماهيرية العربية الليبية من استعداد للتعاون مع اﻷمم المتحدة واﻷطراف المعنية اﻷخرى ونظرا لكون هذا الحصار قد أضر بمصالح كافة الشعوب المغاربية اﻷخرى. |
Exacerbés par le fléau de la criminalité transnationale et du terrorisme, qui frappe toute la région du Sahel, ces problèmes ont favorisé la montée des extrémistes et des réseaux criminels organisés. | UN | وتهيئ هذه التحديات أرضا خصبة لصعود الإرهابيين وشبكات الجريمة المنظمة، تؤججها آفة الجريمة العابرة للحدود الوطنية والإرهاب التي ألمت بمنطقة الساحل برمتها. |