"qui gênent" - Traduction Français en Arabe

    • التي تعوق
        
    • التي تعيق
        
    • التي تتعارض
        
    La République de Croatie est victime de complications tenant à ce que deux cycles de saisons se sont succédé, laissant derrière elles des masses de feuillage et de végétation qui gênent la détection et peuvent causer accidentellement des explosions. UN إن جمهورية كرواتيا مبتلاة بتعقيدات نتجت عن مرور دورتين للحصاد تركتا خلفهما كميات هائلة من اﻷوراق والنباتات اﻷرضية التي تعوق عمليات الكشف عن اﻷلغام ويمكن أن تتسبب في تفجير غير مقصود.
    La délégation cubaine espère également que le Gouvernement israélien renoncera à sa politique de restrictions qui gênent les activités de l'Office. UN وأعرب أيضا عن أمل وفده في أن تكف حكومة إسرائيل عن سياستها المتمثلة في فرض القيود التي تعوق أنشطة الوكالة.
    Sa délégation estime qu'une réduction des coûts des opérations permettrait d'affecter des ressources supplémentaires à la solution d'autres problèmes qui gênent le développement et sont à l'origine de nombreux conflits. UN وذكر أن من رأي وفده أن تخفيض تكاليف عمليات حفظ السلام يتيح فرصة لتخصيص موارد إضافية من أجل تناول المشاكل التي تعوق اﻷنشطة اﻹنمائية والتي تشكل أسبابا جذرية لكثير من الصراعات.
    La délégation cubaine regrette que le Gouvernement israélien maintienne les restrictions qui gênent l'Office dans l'accomplissement de sa mission. UN ويجد وفده أنه لأمر مؤسف أن تستمر حكومة إسرائيل على الإبقاء على القيود التي تعيق تنفيذ الوكالة لمهامها.
    12) Le Gouvernement du Myanmar devrait abandonner toutes les politiques discriminatoires qui gênent la jouissance libre et égale de la propriété et donner des indemnisations appropriées à tous ceux qui ont été arbitrairement et injustement privés de leur propriété. UN )١٢( ينبغي لحكومة ميانمار أن توقف جميع السياسات التمييزية التي تتعارض مع التمتع بالملكية بحرية وعلى قدم المساواة، وأن تمنح تعويضا ملائما لجميع الذين حرموا من ممتلكاتهم بشكل تعسفي أو مجحف.
    Il faut éliminer les goulots d'étranglement qui gênent le fonctionnement du système de disque optique et s'efforcer de développer le système dans les six langues officielles. UN لذا يجب إزالة نواحي الصعوبة التي تعوق أداء نظام القرص البصري، وبذل الجهود لتطوير هذا النظام بجميع اللغات الرسمية الست.
    L'Ukraine attache une grande importance à la recherche de solutions aux problèmes constants et complexes qui gênent la restitution de biens culturels dérobés ou illégalement enlevés à leur pays d'origine. UN وتعلّق أوكرانيا أهمية كبيرة على إيجاد حلول عملية للمشاكل الملحة والمعقدة التي تعوق رد الممتلكات الثقافية المسروقة أو التي أُزيلت بطريقة غير مشروعة إلى بلدانها الأصلية.
    Malgré l'énormité de ses tâches et les contraintes politiques et financières qui gênent son fonctionnement, le Tribunal a maintenant atteint sa majorité. UN وعلى الرغم من ضخامة المهام الملقـاة على عاتق المحكمــة والقيــود السياسية والمالية التي تعوق عملياتها، فإنها استطاعت أن تبلغ مرحلة النضج.
    Cependant, les différentes pesanteurs socioculturelles et les stéréotypes qui gênent la condition de la femme burkinabé constituent autant d'entraves à sa pleine participation dans ces activités. UN ومع ذلك، فإن العوامل الاجتماعية والثقافية المختلفة والأنماط التي تعوق حالة المرأة البوركينية تشكل عقبات تفرض مشاركتها الكاملة في هذه الأنشطة.
    Des mesures efficaces doivent être prises pour prévenir et limiter les incidents qui gênent la liberté de mouvement de la FINUL et mettent en danger la sécurité et la sûreté de son personnel. UN ويجب اتخاذ تدابير فعالة للحد من كل الحوادث التي تعوق حرية تنقل اليونيفيل وتعرض سلامة حفظة السلام وأمنهم للخطر، ولمنع حصول مثل هذه الحوادث.
    Environ 80 parlementaires ont participé au débat, axé sur les lois discriminatoires qui gênent l'accès complet des personnes les plus menacées par la maladie à la prévention et au traitement. UN وشارك حوالي 80 عضواً برلمانياً في المناقشات التي ركزت على القوانين التمييزية التي تعوق استفادة الأشخاص الأكثر عرضة للخطر استفادة تامة من الوقاية والعلاج.
    Je trouve cet incident tout à fait désastreux, car il représente un cas de plus de ces actes qui gênent nos opérations aériennes, dont je vous parlais dans ma lettre du 14 mars 1997. UN وإني ﻷشعر ببالغ الانزعاج حيال هذا الحادث الذي يشكل مثالا جديدا على التصرفات التي تعوق عملياتنا الجوية، والتي أشرت إليها في رسالتي الموجهة إليكم في ١٤ آذار/مارس ١٩٩٧.
    On y trouve résumées les constatations d'une enquête, réalisée par la Division de statistique de l'ONU à la demande de la Commission de statistique à sa trente-cinquième session, sur les facteurs qui gênent l'utilisation du SCN de 1993 dans les pays en développement. UN ويتضمن التقرير موجزا لاستنتاجات الدراسة الاستقصائية التي أجرتها الشعبة الإحصائية بالأمم المتحدة بطلب من اللجنة في دورتها الخامسة والثلاثين، من أجل إظهار وتحليل العوامل التي تعوق تنفيذ نظام الحسابات القومية لعام 1993 في البلدان النامية.
    La Commission est invitée à faire connaître ses vues sur l'état d'avancement de la mise à jour, à formuler des observations sur les facteurs qui gênent l'utilisation du SCN de 1993 et à débattre des solutions qui permettraient d'améliorer le niveau, la portée et le rythme de l'application du SCN de 1993 dans les pays en développement. UN ويرجى من اللجنة إبداء آرائها بشأن حالة استكمال نظام الحسابات القومية، والتعليق على التقدم المحرز في فهم العوامل التي تعوق تنفيذ نظام الحسابات القومية لعام 1993، ومناقشة الحلول الممكنة لتحسين مستوى تنفيذ النظام في البلدان النامية وتوسيع نطاقه وإسراع خطاه.
    Outre les contraintes pesant sur l'offre et les insuffisances infrastruturelles qui gênent les petits producteurs des pays en développement, l'essor de chaînes d'approvisionnement internationales qui concentrent le pouvoir entre les mains d'un groupe relativement restreint de grands acheteurs rend l'avenir des petits producteurs de produits de base de plus en plus incertain. UN فبالإضافة إلى القيود القائمة في جانب التوريد، وجوانب القصور في البنية الأساسية التي تعوق صغار المنتجين في البلدان النامية، فإن نمو سلاسل التوريد الدولية الذي يُركّز السلطة في مجموعة صغيرة نسبياً من كبار المشترين، جعل مستقبل صغار منتجي السلع الأساسية يبدو غير مؤكد على نحو متزايد.
    La Commission répète donc qu'il faut éliminer d'urgence les restrictions qui gênent les déplacements du personnel et des biens de l'Office, conformément au droit international et à l'Accord de novembre 2005 réglant les déplacements et le passage, ainsi qu'aux accords entre l'Office et le Gouvernement israélien. UN ولذلك، فإن اللجنة تؤكد من جديد الحاجة الماسة لإزالة القيود التي تعوق حركة موظفي الوكالة وسلعها، وفقا للقانون الدولي، والاتفاق المبرم في تشرين الثاني/نوفمبر 2005 بشأن التنقل والعبور والاتفاقات المبرمة بين الأونروا وحكومة إسرائيل.
    - Structures des partis et pratiques qui gênent directement ou indirectement la participation des femmes; UN * الهياكل والعمليات الحزبية التي تعيق مشاركة اﻹناث بصورة مباشرة أو غير مباشرة؛
    Elles contrôleraient ensuite leur mise en œuvre et veilleraient à ce que les situations et schémas nationaux particuliers d'inégalité qui gênent la participation et empêchent les personnes et les sociétés de réaliser tout leur potentiel de développement fassent l'objet de l'attention requise. UN وهي تراقب أيضا، في وقت لاحق، عملية التنفيذ وتضمن الاهتمام بسياقات وطنية معينة، وأشكال اللامساواة التي تعيق المشاركة وتمنع الأفراد والمجتمعات من أن تحقق كامل إمكانات نموها.
    On nous a imposé comme sujet central du débat un soi-disant processus de réforme qui relègue au second plan les questions les plus urgentes; celles que les populations du monde réclament que nous traitions d'urgence : l'adoption de mesures pour faire face aux problèmes véritables qui gênent et entravent les efforts que nos pays déploient pour le développement et pour la vie. UN إن الموضوع المركزي للمناقشة الذي فرض علينا هو ما يسمى بعملية الإصلاح، الأمر الذي قلل من أهمية الموضوع الأكثر إلحاحا - الذي تدعو إليه الشعوب بإلحاح - وهو اعتماد التدابير اللازمة للتعامل مع المشاكل الحقيقية التي تعيق جهود بلداننا من أجل التنمية والحياة الأفضل.
    Ils pratiquent sans vergogne deux poids et deux mesures, ils imposent leurs propres préférences à l'opinion publique et attaquent les autres pays qui gênent leur stratégie mondiale, en mettant en relief un seul point et en fermant les yeux sur leurs propres problèmes. UN وهم يكيلون بلا حياء بمكيالين ويفرضون ما يفضلونه على الرأي العام ويهاجمون البلدان اﻷخرى التي تتعارض مع استراتيجياتهم العالمية بالتأكيد على نقطة واحدة وتجاهل الصورة العامة، وغض النظر في نفس الوقت عن مشاكلهم الذاتية.
    i) Le Gouvernement du Myanmar devrait abandonner toutes les politiques discriminatoires qui gênent la jouissance libre et égale de la propriété et donner des indemnisations appropriées à tous ceux qui ont été arbitrairement et injustement dépossédés de leurs biens; UN )ط( ينبغي وقف جميع السياسات التمييزية التي تتعارض مع التمتع بالملكية بحرية وعلى قدم المساواة، ومنح تعويض ملائم لكل من حرموا من ممتلكاتهم بشكل تعسفي أو مجحف؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus