La Commission devrait adopter une approche équilibrée qui garantisse à la science médicale la liberté de poursuivre la recherche de façon responsable. | UN | واختتم كلمته قائلا إنه ينبغي للجنة أن تنتهج نهجا متوازنا يضمن حرية العلوم الطبية في مواصلة بحوثها المسؤولة. |
En ce qui concerne l'expiration fin 2011 du mandat des trois juges ad litem, qui pose un défi immédiat, il importe de trouver une solution qui garantisse aux fonctionnaires un droit de recours effectif. | UN | وفيما يتعلق بانتهاء ولاية القضاة المخصصين الثلاثة في نهاية عام 2011، التي شكّلت تحديا مباشراً، رأى أنه من المهم التوصّل إلى حل يضمن للموظفين الحق في وسيلة انتصاف فعالة. |
Il a également proposé qu'ils envisagent une approche qui garantisse la protection des victimes et des témoins. | UN | واقترحت المفوضية أيضاً أن يأخذا بعين الاعتبار نهجاً يضمن حماية الضحايا والشهود. |
:: Élaborer une constitution qui garantisse le respect les droits humains et la primauté du droit international sur le droit interne et qui prévoie la création d'un tribunal constitutionnel; | UN | صياغة دستور يضمن احترام الحقوق الإنسانية وعلوية القانون الدولي على القانون الداخلي وينص على إحداث محكمة دستورية؛ |
Nous devons nous relever de l'échec de Cancún et essayer de bâtir un système commercial qui garantisse l'équité et la justice aux pays en développement. | UN | وينبغي لنا أن ننقذ ما يمكن إنقاذه من كانكون، وأن نحاول بناء نظام تجاري يضمن الإنصاف والعدل للبلدان النامية. |
Les mesures de confiance doivent être mises en œuvre d'une manière qui garantisse le droit de chaque État à la sécurité. | UN | ويجب أن تطبق تدابير بناء الثقة على نحو يضمن حق كل دولة في الأمن. |
Les Palestiniens se sont engagés et le sont toujours en faveur d'une solution politique, qui garantisse la paix et la coexistence des deux États palestinien et israélien. | UN | ولقد التزم الفلسطينيون بالحل السياسي الذي يضمن السلام والتعايش بين دولتين: فلسطين وإسرائيل. |
Il est indispensable que l'ONU joue un rôle réel et effectif qui garantisse l'impartialité dans les négociations. | UN | ومن الجوهري أن تضطلع الأمم المتحدة بدور حقيقي وفعال يضمن الحياد في المفاوضات. |
Il conviendrait que le nouveau Fiscal General l'analyse et intervienne pour que soit établi un cadre légal qui garantisse l'existence et l'efficacité du Programme. | UN | وينبغي أن يقوم النائب العام الجديد بتحليله ومناقشته وتعزيزه توخياً لوضع إطار قانوني يضمن فعالية البرنامج. |
Il est nécessaire d'adopter une approche qui garantisse une meilleure cohérence internationale. | UN | ومن الضروري أن يُعتمد نهج يضمن مزيدا من التماسك الدولي. |
Elle est liée à l'absence d'une législation du travail qui garantisse les droits de tout travailleur. | UN | وهي ترجع إلى عدم وجود تشريع للعمل يضمن حقوق كل عامل. |
Le plus important, c'est de mettre en place un système qui garantisse la nomination comme juges des candidats les plus qualifiés et les plus capables. | UN | وأهم اعتبار هو وضع نظام يضمن تعيين أكفأ وأقدر المرشحين في هيئة القضاء. |
Une telle paix ne sera possible que si l'on instaure un système qui garantisse les droits de toutes les parties et le retrait des Israéliens de tous les territoires occupés. | UN | وهذا السلام لن يتحقق إلا عن طريق إقامة نظام يضمن حقوق جميع اﻷطراف وانسحاب اسرائيل من كافة اﻷراضي المحتلة. |
Les sanitaires sont dans un état déplorable, sans porte qui garantisse un peu d'intimité. | UN | والمرحاض في حالة يرثى لها وليس له باب يضمن الخصوصية. |
L'État partie devrait adopter une législation qui garantisse expressément le principe de l'égalité des femmes et des hommes, conformément aux dispositions de l'article 3 du Pacte. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تعتمد تشريعاً يضمن صراحةً مبدأ المساواة بين الرجل والمرأة، وفقاً للمادة 3 من العهد. |
Le royaume n'acceptera qu'un référendum qui garantisse que le Sahara sera un territoire marocain. | UN | ولن تقبل تلك المملكة سوى استفتاء يضمن أن تكون الصحراء أرضاً مغربية. |
Nous voulons conclure une bonne affaire, une affaire juste et qui garantisse notre survie. | UN | بل نريد أن نعقد الصفقة الصحيحة، الصفقة العادلة، والصفقة التي تضمن استمرار بقائنا على قيد الحياة. |
La seule option pour l'avenir est une autonomie qui garantisse les droits politiques, économiques et sociaux de la population. | UN | والخيار الوحيد للمستقبل هو الاستقلال الذاتي الذي يكفل للسكان حقوقهم السياسية والاقتصادية والاجتماعية الكاملة. |
Pour sa part, la République arabe syrienne maintiendra son soutien à ce juste combat jusqu’à ce que l’on parvienne à un règlement juste et global qui garantisse au peuple palestinien le droit de créer un État indépendant sur sa propre terre. | UN | والجمهورية العربية السورية ستقوم، من جانبها، باﻹبقاء على دعمها لهذا الكفاح العادل الى حين التوصل الى تحقيق تسوية عادلة وشاملة من شأنها أن تكفل حق الشعب الفلسطيني في إنشاء دولة مستقلة على أرضه. |
1. Souligne la nécessité de trouver une solution financière viable qui garantisse le bon fonctionnement futur de l'Institut des Nations Unies pour la formation et la recherche ; | UN | 1 - تؤكد ضرورة إيجاد حلّ مالي صالح لأن يكفل لمعهد الأمم المتحدة للتدريب والبحث العمل بفعالية في المستقبل؛ |
iii) D'élaborer un code de conduite à l'intention des scientifiques et des centres de recherche scientifique dans le domaine de la biotechnologie qui garantisse le libre accès scientifique aux ressources génétiques mondiales et le partage des bénéfices avec les pays en développement; | UN | `3 ' وضع مدونة سلوك للعاملين في ميدان التكنولوجيا الحيوية من علماء ووحدات علمية، بحيث تكفل هذه المدونة حرية الاستفادة العلمية من الموارد الوراثية على الصعيد العالمي وتقاسم الفوائد مع البلدان النامية؛ |
d) Un système de recours interne efficace, y compris un système d'appel efficace, qui garantisse l'exercice des voies de droit en cas de non-respect des règles ou procédures établies conformément au présent paragraphe; | UN | (د) إقامة نظام فعّال للمراجعة الداخلية، بما في ذلك نظام فعّال للطعن، ضمانا لوجود سبل قانونية للتظلّم والانتصاف في حال عدم اتباع القواعد أو الاجراءات الموضوعة عملا بهذه الفقرة؛ |
L'État partie devrait renoncer au système de parrainage et mettre en place un cadre qui garantisse le respect des droits des domestiques migrants. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تتخلى عن نظام الكفالة وأن تضع إطاراً تشريعياً يكفل احترام حقوق خدم المنازل من العمال المهاجرين. |
b) Mettre en place un système efficace et rapide d'aide juridictionnelle gratuite qui garantisse l'accès sans restrictions à un avocat commis d'office, y compris à des consultations en privé, dès le moment de la privation de liberté et pendant les interrogatoires; | UN | (ب) إنشاء نظام فعال وسريع للمساعدة القانونية المجانية يكفل للشخص الحق في الاستعانة بمحام معيّن دون قيد أو شرط بما في ذلك مقابلته على انفراد، فور سلبه حريته وأثناء الاستجوابات؛ |
Il est impératif que nous cherchions à dégager un consensus qui garantisse l'efficacité du système international dans la quête de la paix. | UN | ويتحتم علينا أن نثابر للوصول إلى قرارات توافقية من شأنها أن تضمن فعالية النظام الدولي في السعي إلى السلام. |
Cette politique ne saurait aboutir à la mise en place d'un État indépendant, souverain et viable qui garantisse les droits nationaux et politiques fondamentaux du peuple palestinien. | UN | وهذه السياسة لا يمكن أن تؤدي إلى إنشاء دولة مستقلة ذات سيادة وقابلة للبقاء، تضمن الحد اﻷدنى من الحقوق الوطنية والسياسية للشعب الفلسطيني. |
Il faudrait aussi instaurer un processus de participation et de dialogue qui garantisse aux groupes pauvres, désavantagés et vulnérables de la société une part plus équitable du pouvoir et des ressources. | UN | كما يجب أن تكون هناك عملية مشاركة وحوار شاملة تكفل إعادة توزيع السلطة والموارد على الجماعات الفقيرة والمحرومة والضعيفة في المجتمع. |