Tels sont les objectifs premiers qui guident les travaux du Département de l'information. | UN | وهذه هي الأهداف ذاتها التي توجه أعمال إدارة شؤون الإعلام. |
La préservation de ce compromis exige cependant une mise à jour urgente des normes qui guident les initiatives du Conseil de sécurité. | UN | ولكن صون هذا الالتزام يتطلب تعديلا فوريا للمعايير التي توجه عمل مجلس الأمن. |
Elle est et demeure le principal forum au sein duquel les principes qui guident la conduite des États se développent et évoluent. | UN | وقــد كانــت المنظمــة ولا تـزال المحفـل الرئيسـي الذي في إطاره تنمو وتتطور المبادئ التي تسترشد بها الدول في سلوكها. |
Cette stratégie, qui définit la politique maritime du Panama sous ses aspects juridiques, scientifiques, économiques et environnementaux, énonce les buts et principes qui guident la volonté de l'État panaméen de participer aux activités maritimes régionales et mondiales, dans le respect de la législation nationale et du droit international. | UN | وتحدد تلك الاستراتيجية سياسة بنما في المجال البحري، بما له من جوانب قانونية وعلمية واقتصادية وبيئية، كما تنص على المبادئ واﻷهداف التي تسترشد بها دولة بنما في جهودها الرامية إلى الاندماج في اﻷنشطة البحرية اﻹقليمية والعالمية، وفقا للقوانين الداخلية والقانون الدولي. |
Cet événement historique témoigne du fait que les buts et principes qui guident l'Organisation des Nations Unies, notamment le respect des droits de l'homme, peuvent se concrétiser. | UN | ويدل هذا الحدث التاريخي على أن المقاصد والمبادئ التي تهتدي بها اﻷمم المتحدة، ومن بينها احترام حقوق اﻹنسان، يمكن أن تتحول إلى حقيقة واقعة. |
L'évolution et le renforcement continus de ces concepts communs constituent le tissu des normes internationales qui guident un comportement international légal. | UN | ويشكل تطور وتعزيز هذه المفاهيم المشتركة على نحو متواصل نسيج القواعد والمعايير الدولية التي يسترشد بها السلوك الدولي. |
Ces processus, qui guident la formulation des stratégies et décisions concernant l'allocation des ressources, contribuent à l'émergence de thèmes de travail communs et au resserrement des liens entre les projets, qui commencent à caractériser la programmation d'UNIFEM. | UN | وتساهم هذه العمليات، التي يُسترشد بها في صياغة الاستراتيجيات والقرارات المتعلقة بتخصيص الموارد، في نشوء مواضيع مشتركة ومزيد من الروابط بين المشاريع، وهي سمة أخذت تسم وضع برامج الصندوق. |
Mon pays suit avec attention leur déroulement au sein de l'Organisation et agira sur la base des principes qui guident la politique extérieure de l'Équateur. | UN | ويتابع بلدي باهتمام تطور هــذه القضايا داخل المنظمة وسيعمـــل على أســــاس المبادئ التي توجه سياسة إكوادور الخارجية. |
La section III donne une liste des principes et des normes qui guident la politique d'évaluation. | UN | وترد في الفرع الثالث المبادئ والقواعد التي توجه السياسة. |
Dans une économie mondialisée, nous sommes tous touchés par les politiques ou les actions qui guident le système financier international. | UN | ففي الاقتصاد المتسم بالعولمة، نتأثر جميعا بالسياسات أو الإجراءات التي توجه النظام المالي العالمي. |
L'assistance internationale pour le relèvement et la reconstruction du Nicaragua a été un moyen de contribuer, de manière pratique et concrète, réaliste et bien fondée, aux valeurs universelles qui guident l'ONU. | UN | وكانت المساعدة الدولية لانعاش نيكاراغوا وتعميرها طريقة عملية وملموسة وواقعية وسليمة اﻷساس لﻹسهام في القيم العالمية التي تسترشد بها اﻷمم المتحدة. |
À cet égard, Israël est un fervent partisan de l'application, dans le contexte palestinien, des principes qui guident l'Organisation s'agissant du traitement des réfugiés. | UN | وفي هذا الصدد، تؤيد إسرائيل بقوة أن تُطبّق على الوضع الفلسطيني المبادئ الموحدة التي تسترشد بها الأمم المتحدة فيما يتعلق بمعاملة اللاجئين في أماكن أخرى. |
Rappelant les principes de paix, de démocratie, de développement et de liberté qui guident l'action des pays membres du Système d'intégration de l'Amérique centrale (SICA), | UN | وإذ نذكّر بمبادئ السلم والديمقراطية والتنمية والحرية التي تسترشد بها أعمال البلدان الأعضاء في منظومة تكامل أمريكا الوسطى؛ |
Dans sa grande encyclique, Rerum Novarum, rédigée en 1891, le pape Léon XIII a exprimé la nécessité de comprendre les besoins communs ainsi que les aspirations communes qui guident la croissance économique et l'élimination de la pauvreté. | UN | وقد تكلم البابا ليـو الثالث عشر في منشوره البابوي العظيم، الذي كتب في عام 1891، عن ضرورة تفهم الاحتياجات والتطلعات المشتركة التي تهتدي بها التنمية الاقتصادية وعملية القضاء على الفقر. |
À cet égard, Israël est partisan de l'application, dans le contexte palestinien, des principes usuels qui guident l'Organisation s'agissant du traitement des réfugiés. | UN | وفي هذا الصدد، تفضل إسرائيل أن تطبق في السياق الفلسطيني المبادئ الموحدة التي تهتدي بها الأمم المتحدة فيما يتعلق بمعاملة اللاجئين. |
Israël a à cœur de promouvoir les changements voulus dans ces résolutions pour conformer le mandat de l'Office aux principes généraux qui guident la politique de l'ONU concernant les réfugiés. | UN | وتعلق إسرائيل أهمية كبيرة على أن يُدخل من التغييرات على تلك القرارات ما يكفل اتساق ولاية الأونروا مع المبادئ العامة التي تهتدي بها الأمم المتحدة في سياستها بشأن اللاجئين. |
Ce sont ces attitudes qui guident la délégation du Canada en ces jours éprouvants. | UN | هذه هي المواقف التي يسترشد بها وفد كندا في هذه الفترة المحبِطة. |
Ce projet englobe les objectifs du Millénaire pour le développement qui guident le développement en Inde, vaste pays peuplé d'un milliard d'habitants. | UN | وتشمل هذه الرؤية الأهداف الإنمائية للألفية التي يسترشد بها العمل الإنمائي في هذا البلد الشاسع ذي المليار نسمة. |
Cette cellule fixe désormais des priorités journalières qui guident non seulement les réactions de l'Organisation face aux questions posées par les médias, mais aussi les campagnes de sensibilisation à des sujets internationaux importants. | UN | ويقوم هذا الفريق حاليا بتحديد الأولويات اليومية التي يُسترشد بها لا فيما يتعلق باستجابة المنظمة لشواغل وسائط الإعلام فحسب، بل أيضا في ترويجها للقضايا الدولية الهامة. |
Conformément aux valeurs qui guident son action, le principe moral de solidarité humaine et l'idéal de justice sociale se concrétisent sous la forme de l'aide humanitaire et du développement, renforçant ainsi l'affirmation des droits de l'homme universels. | UN | في إطار القيم التي توجّه المؤسسة، يُترجم المبدأ الأخلاقي المتمثل في التضامن الإنساني ومبدأ العدل الاجتماعي إلى مساعدة إنسانية وتنمية؛ مما يعزز تأكيد حقوق الإنسان العالمية. |
Ce chapitre présente les principes directeurs qui guident les pratiques bonnes ou encourageantes dans ces domaines et donne des exemples. | UN | ويقدم الفرع مبادئ توجيهية لإرشاد الممارسات الجيدة أو الواعدة في هذه المجالات، ويعطي أمثلة توضيحية. |
Il s'agit là de l'un des principes fondamentaux qui guident mon pays. | UN | وهي تمثل أحد المبادئ الأساسية التي يهتدي بها بلدي. |
Ils reflètent les valeurs communes qui guident nos lignes de conduite, individuellement et collectivement, dans toutes les organisations et institutions auxquelles nous appartenons. | UN | ذلك أنها تعكس القيم المشتركة التي سوف نسترشد بها في سياساتنا، فرادى أو مجتمعين، في جميع المنظمات والهيئات التي نحن أعضاء فيها. |
Nous voudrions toutefois saisir cette occasion pour souligner les principes de base qui guident notre compréhension de cette résolution. | UN | ومع ذلك، نود أن ننتهز هذه الفرصة لنؤكد على المبادئ الرئيسية التي نسترشد بها في تفهمنا لهذا القرار. |
Comme je l'ai déjà signalé, les principes fondamentaux qui guident le Gouvernement équatorien sont l'humanisme et la solidarité. | UN | ومثلما أسلفتُ، تشكل الروح الإنسانية وروح التضامن مبدأين أساسيين تهتدي بهما حكومة إكوادور في الإجراءات التي تتخذها. |