Les infractions qui impliquent des discriminations sont considérées comme très graves et passibles d'une amende qui oscille entre 3.001 et 24.000 Euro. | UN | وتُعتبر المخالفات التي تنطوي على التمييز مخالفات جسيمة للغاية ويعاقَب عليها بغرامة تتراوح بين 001 3 يورو و000 24 يورو. |
Le programme d'aide australien soutient des programmes régionaux qui impliquent le partage de connaissances spécialisées et de données d'expérience entre pays en développement. | UN | ويدعم برنامج المعونة الاسترالي البرامج الإقليمية التي تنطوي على تبادل للخبراء والخبرات فيما بين البلدان النامية. |
Là encore, de telles dispositions contractuelles ne peuvent être invoquées lors de litiges qui impliquent des tiers qui ne sont pas au courant de l'accord. | UN | وهذه اﻷحكام التعاقدية لا يمكن مرة أخرى أن يعول عليها في المنازعات التي تنطوي على أطراف ثالثة ليست شريكة في الاتفاق. |
J'ajouterai que, dans les situations qui impliquent des masses de civils, nous devons inscrire dans notre politique la nécessité de toujours privilégier l'utilisation d'équipement anti-émeute non meurtrier. | UN | وأضيف إلى ذلك أنه في الحالات التي تنطوي على حشود من المدنيين، يجب علينا أن نفكر في أن تكون سياستنا دائما هي أن نضع في مكان الصدارة مسألة استعمال معدات مكافحة الشغب غير المميتة. |
Cependant, cette donnée - consacrée en l'occurrence par la constitution iranienne - ne doit pas être exploitée aux dépens des droits des minorités et des droits liés à la citoyenneté et qui impliquent la non-discrimination entre les citoyens fondée entre autres sur des considérations de croyance ou de conviction. | UN | غير أن هذه المعطية - المكرسة في الحالة الراهنة بموجب الدستور اﻹيراني - يجب ألا تستغل على حساب حقوق اﻷقليات والحقوق المرتبطة بالمواطنية، والتي تنطوي على عدم التمييز بين المواطنين القائم، من ضمن جملة أمور، على اعتبارات متصلة بالمعتقد أو الاقتناع. |
62. Les États parties devraient prendre des mesures pour combattre la demande de tous types de services qui impliquent l'exploitation de victimes de la traite, notamment, mais pas exclusivement, les services sexuels. | UN | 62- وينبغي أن تضع الدول الأطراف تدابير لمواجهة جميع أنواع الخدمات التي يُستغل فيها ضحايا الاتجار، بما في ذلك على سبيل المثال لا الحصر الخدمات الجنسية. |
Premièrement, il est depuis longtemps nécessaire de revoir les dispositions de la Charte qui impliquent une distinction entre les Etats Membres de l'Organisation des Nations Unies sur la base de leur statut d'Etat signataire ou d'Etat ennemi. | UN | أولا، هناك حاجة طال انتظارها لاستعراض أحكام الميثاق التي تنطوي ضمنا على التمييز بين الدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة على أساس مركزها كدولة موقعه أو كدولة عدو. |
Toutefois, les mesures qui impliquent des techniques plus complexes et une plus grande incertitude, des investissements plus élevés et des délais d'exécution plus longs, n'ont pas été mises en oeuvre. | UN | غير أن التدابير التي تنطوي على تكنولوجيا أكثر تعقيداً وقدر أكبر من عدم التيقﱡن واستثمارات أعلى وفترات استهلالية أطول لم تُطبق. |
— Effectue des études et des recherches sur les mesures et les situations qui impliquent une violation de ces droits; | UN | - إجراء دراسات وبحوث في الوسائل واﻷوضاع التي تنطوي على انتهاك لهذه الحقوق. |
Dans ce contexte, les stratégies à plus long terme qui impliquent par exemple des incitations encourageant les producteurs à mener des activités internes de recherche et développement ou de les confier à des centres de recherche universitaires ou autres, sont alors de plus en plus nécessaires. | UN | وفي ظل هذه الظروف، تغدو الاستراتيجيات اﻷطول أجلا، التي تنطوي مثلا على حوافز، تدفع المنتجين إلى القيام بالبحث والتطوير داخليا أو بمنح عقود خارجية للجامعات وغيرها من مراكز اﻷبحاث، ضرورية بشكل مطرد. |
Au fil des ans, on a fait appel de façon croissante aux bons offices du Secrétaire général, dans le cadre de missions qui impliquent l'envoi sur place d'équipes plus importantes qu'auparavant et entraînent des frais locaux de fonctionnement plus élevés. | UN | وقد حدثت على مر السنين زيادة في استخدام المساعي الحميدة لﻷمين العام التي تنطوي على إيفاد عدد من مجموعات موظفي البعثات أكبر بكثير مما مضى وبنفقات تشغيل محلية أكبر. |
Mais le développement des femmes se voit également compromis en raison des politiques qui impliquent une régression dans la réalisation des droits obtenus, lesquels permettaient aux femmes d'intégrer pleinement le marché du travail et favorisaient leur indépendance économique et leur autonomie personnelle. | UN | غير أن الضرر الذي يلحق بنماء النساء يكمن أيضا في السياسات التي تنطوي على تراجع عن الحقوق التي جرى الحصول عليها مؤخرا، والتي تسمح للنساء بالاندماج التام في سوق العمل، وتعزز استقلالهن الاقتصادي واستقلاليتهن الشخصية. |
Cela crée une lacune importante et prive les États d'indications dans les situations qui impliquent des violations graves des droits de l'homme perpétrées par le personnel des sociétés militaires et de sécurité privées. | UN | ويُحدث ذلك فجوة كبيرة ويترك الدول دون توجيه في الحالات التي تنطوي على انتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان يتسبب فيها موظفو الشركات العسكرية والأمنية الخاصة. |
Le but est de s'attaquer aux fondements mêmes de la criminalité organisée en incriminant les actes qui impliquent une participation ou une contribution à un groupe criminel organisé. | UN | ويهدف التجريم إلى التصدي للجريمة المنظَّمة في جوهرها بتجريم الأفعال التي تنطوي على المشاركة في جماعة إجرامية منظَّمة أو المساهمة فيها. |
Les activités légales qui impliquent ou sont susceptibles d'impliquer des matières connexes sont particulièrement celles menés au niveau : | UN | والأنشطة المشروعة التي تنطوي أو قد تنطوي على استخدام المواد المتصلة هي، على وجه الخصوص، الأنشطة المضطلع بها على المستويات التالية: |
C'est pourquoi nous considérons que les formules les mieux adaptées à ces activités sont celles qui impliquent négociation et coordination, tant bilatérales que multilatérales. | UN | وبذلك، فإننا نعتبر أن المسارات الأنسب لهذه الأنشطة هي المسارات التي تنطوي على التفاوض والتنسيق، سواء على الصعيد الثنائي أو على الصعيد المتعدد الأطراف. |
b) Tous les actes qui imposent des conditions plus contraignantes qu'aux Espagnols, ou qui impliquent une réticence à procurer à un étranger des biens ou des services offerts au public, au seul motif de sa qualité d'étranger ou de son appartenance à une race, religion, ethnie ou nationalité déterminée ; | UN | `2` أي أفعال تفرض شروطاً أشد من الشروط المفروضة على الإسبان أو التي تنطوي على معارضة لتزويد الأجنبي بالسلع أو الخدمات التي توفر للجمهور العام وذلك فقط بسبب وضعه كأجنبي أو بسبب انتمائه إلى عرق أو دين أو جماعة إثنية أو قومية بالذات؛ |
L'agression permanente d'Israël constitue une violation flagrante des dispositions de la quatrième Convention de Genève et des buts et principes des Nations Unies, qui impliquent le développement des villes et autres établissements humains et l'amélioration des conditions de vie de leurs habitants. | UN | وأضاف أن استمرار إسرائيل في عدوانها هو انتهاك خطير لأحكام اتفاقية جنيف الرابعة ولمبادئ الأمم المتحدة ومقاصدها، التي تنطوي على بناء المدن والمستوطنات البشرية وتحسين أحوال المعيشة لسكانها. |
241. Le travail des mineurs est interdit dans les mines, les décharges, les activités qui impliquent la manipulation d'objets ou de substances psychotropes ou toxiques, de même que le travail de nuit des mineurs. | UN | 241- ويحظر عمل الأطفال في المناجم أو في أماكن إلقاء القمامة أو الأعمال التي تنطوي على التعامل مع الأجسام أو المواد السمية أو ذات التأثير النفسي، أو العمل ليلاً. |
À cet égard, la délégation espagnole considère qu'à la différence des réserves tardives, qui impliquent toujours l'exclusion ou la modification d'obligations assumées par l'État qui les formule, la modification d'une réserve peut consister soit en l'ajout de nouvelles restrictions, soit en un retrait partiel ou une atténuation de certaines des restrictions initialement contenues dans la réserve. | UN | وأضاف، في هذا الصدد، أن وفده يعتبر أن تعديل التحفظ يمكن، خلافا لما يحدث فيما يتعلق بالتحفظات التي تبدى بعد فوات الأوان، والتي تنطوي دائما على استبعاد أو تعديل للالتزامات التي تعهدت بها الدولة المصدرة لها، أن ينطوي إما على إضافة لقيود جديدة أو على سحب جزئي أو تخفيض لنغمة بعض القيود التي اشتمل عليها التحفظ في الأصل. |
23. Les États parties sont invités à partager des informations sur les bonnes pratiques propres à réduire la demande de tous types de services et de biens qui impliquent l'exploitation de victimes de la traite. | UN | 23- تُشَجَّع الدولُ الأطرافُ على تبادل المعلومات حول الممارسات الجيدة في مجال الحدِّ من الطلب على جميع أنواع الخدمات والسلع التي يُستغل فيها ضحايا الاتجار. |
Elle se fait particulièrement sentir dans les opérations de rapatriement librement consenti, surtout dans celles qui impliquent la réinsertion de réfugiés dans des communautés dont les infrastructures sociales et de production ont été en grande partie détruites du fait de la guerre civile et de conflits intercommunautaires. | UN | ومن اﻷمور ذات الاهتمام الخاص عمليات العودة الطوعية إلى الوطن، وخاصة ما ينطوي منها على إعادة إدماج اللاجئين في المجتمعات المحلية التي شهدت تدميرا واسع النطاق للهياكل اﻷساسية الاجتماعية واﻹنتاجية نتيجة للحرب اﻷهلية والمنازعات اﻷهلية. |
Les liens importants qu'elle entretient avec la biodiversité et la conservation, qui impliquent des arbitrages mûrement réfléchis, sont aussi notés. | UN | ويُلاحظ أيضاً وجود روابط هامة بين التنوع البيولوجي والحفاظ على البيئة مما يستلزم إجراء مفاضلة متوازنة ودقيقة. |