"qui incarnent" - Traduction Français en Arabe

    • التي تجسد
        
    • الذين يجسدون
        
    • التي تشكل تجسيدا
        
    Le respect pour les personnes âgées est un trait culturel que reflète la politique nationale et qui procède certainement de l'héritage du peuple bahreinite et de coutumes, traditions et valeurs qui incarnent les principes de la religion islamique et enjoignent le respect pour les personnes âgées ainsi que le souci de leur bien-être. UN وذكر أن احترام المسنين سمة حضارية تنعكس في سياسة البلاد وتنبع دون شك من ثرات شعب البحرين وعاداته وتقاليده وقيمه التي تجسد مبادئ اﻹسلام وتحض على احترام اﻷبوين والاهتمام برعاية الكبار.
    Grâce à des discussions suffisamment nourries, nous nous attendons à ce que ces initiatives, qui incarnent les espoirs et les désirs de l'humanité, renforcent notre approche commune sur les questions de désarmement et de non-prolifération nucléaires. UN ونتوقع أن هذه المبادرات، التي تجسد الآمال والرغبات البشرية، ستعزز من التفاهم المشترك بشأن نزع السلاح النووي وعدم الانتشار من خلال إجراء مناقشات كافية.
    Le scénario traitera principalement de thèmes qui incarnent l'esprit des Nations Unies, notamment la coopération entre personnes venant d'horizons différents qui s'emploient à régler des conflits et à aider les personnes nécessiteuses dans le monde entier. UN ويركز موضوع القصة على المواضيع التي تجسد مبدأ الأمم المتحدة بما في ذلك تعاون الشعوب من خلفيات مختلفة على تقديم الحلول للنزاعات وتقديم المعونات لمن يحتاجها في جميع أنحاء العالم.
    Il importe également de veiller à ce que l'ensemble des êtres humains qui incarnent les ressources humaines du pays bénéficient effectivement d'une amélioration de la qualité de la vie qui résulte directement de l'accroissement de la production. UN ومن المسائل الحاسمة أيضا مشاركة جميع الناس الذين يجسدون الموارد البشرية للبلد مشاركة فعالة في ما ينتج من تحسن في نوعية الحياة بوصفه فائدة مباشرة ناشئة عن زيادة اﻹنتاج.
    4. Souligne qu'il importe de préserver les accords de réglementation des armements et de désarmement en vigueur, qui incarnent les résultats de la coopération internationale et des négociations multilatérales visant à surmonter les défis que rencontre l'humanité; UN 4 - تشدد على أهمية صون الاتفاقات القائمة المتعلقة بتنظيم التسلح ونزع السلاح التي تشكل تجسيدا لنتائج التعاون الدولي والمفاوضات المتعددة الأطراف في التصدي للتحديات التي تواجهها البشرية؛
    ● Sous réserve des dispositions de sa législation nationale, respecte, préserve et maintient les connaissances, innovations et pratiques des communautés autochtones et locales qui incarnent des modes de vie traditionnels présentant un intérêt pour la conservation et l'utilisation durables de la diversité biologique; UN :: رهناً بتشريعاته الوطنية، باحترام معارف وابتكارات وممارسات المجتمعات الأصلية والمحلية التي تجسد أساليب الحياة التقليدية ذات الصلة بحفظ التنوع البيولوجي واستخدامه على نحو قابل للاستمرار، والحفاظ عليها، وصونها؛
    En réalité, la lutte contre le trafic et l'utilisation illicite de drogues et de stupéfiants ne pourrait avoir la force et le succès que nous recherchons avec tant d'ardeur, si elle n'était pas le fait de gouvernements légitimes, démocratiques et capables de rassembler et de mobiliser leurs peuples autour des grands idéaux qui incarnent les valeurs de toute l'humanité. UN والواقع أن الكفاح ضــد الاتجــار غير المشــروع بالمخــدرات واستعمالها وغيرها من العقاقير لا يمكن أن تتوفر لــه أسباب القوة والنجاح التي نسعى لتوفيرها بحماس، مــا لــم تكــن نابعــة عــن حكومات شرعية وديمقراطية قادرة على جمع وحشد الشعــوب حول المثل العظيمة التي تجسد مصالح الجنس البشري برمته.
    Les résultats de ses travaux seront particulièrement importants compte tenu de la recommandation adoptée par l’Organe subsidiaire, qui préconise de prendre en considération les intérêts des communautés autochtones et locales qui incarnent des modes de vie traditionnels lors de l’examen de chacune des questions inscrites à son programme de travail. UN وستتسم نتائج عمل هذا الفريق بأهمية خاصة في ضوء التوصية التي اعتمدتها الهيئة الفرعية، الداعية إلى مراعاة مصالح المجتمعات المحلية واﻷهلية التي تجسد أنماط المعيشة التقليدية، والتي ينبغي مراعاة النظر فيها لدى بحث أي من موضوعات برنامج العمل.
    Le principe de viabilité doit s'appliquer dans chaque aspect de la vie quotidienne: transports publics de qualité, petites automobiles, sacs à provisions réutilisables − tous de bons exemples des systèmes sociotechniques qui incarnent les valeurs d'une société aussi bien sur le plan des technologies que sur celui des pratiques sociales. UN 63- وينبغي إدماج قيم الاستدامة في جوانب الحياة اليومية، مثل نظم المواصلات العامة الجيدة، والسيارات الصغيرة، وأكياس تعبئة البقالة القابلة لإعادة الاستخدام - وكل هذه أمثلة جيدة للنظم الاجتماعية - التقنية التي تجسد قيم أي مجتمع من حيث التكنولوجيات والممارسات الاجتماعية على السواء.
    La Convention sur la diversité biologique adoptée en 1992 prévoit dans son article 8 que les normes relatives au savoir, aux innovations et pratiques des communautés autochtones, qui incarnent des modes de vie traditionnels, sont importantes pour la conservation et l'utilisation durable de la diversité biologique. UN وتنص الاتفاقية المتعلقة بالتنوع البيولوجي المعتمدة في عام 1992 في المادة 8 منها على أن المعايير الخاصة بالمعارف والابتكارات وممارسات المجتمعات الأصلية التي تجسد أساليب الحياة التقليدية هي هامة من أجل الحفاظ على التنوع البيولوجي ومن أجل الانتفاع به على نحو مستدام.
    53. L'article 7 de la Constitution dispose que l'exécutif a l'initiative des politiques et de la législation et applique toutes les lois, qui incarnent la volonté expresse du peuple et promeuvent les principes de la Constitution. UN 53- تنص المادة 7 من الدستور على أن السلطة التنفيذية مسؤولة عن الشروع في السياسات والتشريعات وعن تنفيذ جميع القوانين التي تجسد رغبات صريحة من شعب ملاوي وتعزز مبادئ الدستور.
    Par conséquent, parmi les institutions qui doivent être ciblées par le renforcement des capacités, on peut retenir celles qui incarnent l'État ou ses composantes, à savoir les organes législatif, exécutif et judiciaire, d'une part, et les gouvernements ou pouvoirs locaux, de l'autre. UN 18 - ولهذا، يجب أن يستهدف بناء القدرات مؤسسات من بينها المؤسسات التي تجسد الدولة أو مكوناتها، وهي الجهاز التشريعي، والجهاز التنفيذي والجهاز القضائي من ناحية، والإدارات أو السلطات المحلية، من ناحية أخرى.
    L'alinéa j de l'article 8 est consacré aux connaissances, innovations et pratiques des communautés autochtones et locales qui incarnent des modes de vie traditionnels présentant un intérêt pour la conservation et l'utilisation durable de la diversité biologique. UN وتتناول المادة 8 (ي) من هذه الاتفاقية قضايا معارف وابتكارات وممارسات المجتمعات الأصلية والمحلية التي تجسد أساليب الحياة التقليدية ذات الصلة بالمحافظة على التنوع البيولوجي واستخدامه المستدام.
    1. Au titre de l'article 8 j) de la Convention sur la diversité biologique, les États parties sont appelés à respecter, préserver et maintenir les connaissances, innovations et pratiques des communautés autochtones et locales qui incarnent des modes de vie traditionnels présentant un intérêt pour la conservation et l'utilisation durable de la diversité biologique. UN 1- تطلب المادة 8 (ي) من الاتفاقية المتعلقة بالتنوع البيولوجي إلى الدول الأطراف احترام وحفظ وصون معارف وابتكارات وممارسات المجتمعات الأصلية والمحلية التي تجسد أساليب الحياة التقليدية ذات الصلة بصيانة التنوع البيولوجي واستخدامه على نحو قابل للاستمرار.
    Considérant que la majorité des gouvernements ont reconnu la nécessité de respecter, préserver et maintenir les connaissances, innovations et pratiques des communautés autochtones locales qui incarnent des modes de vie traditionnels présentant un intérêt pour la conservation de la diversité biologique, ainsi qu'il est énoncé à l'alinéa j) de l'article 8 de la Convention sur la diversité biologique, UN وإذ تضع في اعتبارها أن غالبية من الحكومات قد اعترفت بالحاجة إلى احترام وصون وحفظ معارف وابتكارات وممارسات مجتمعات السكان اﻷصليين والمجتمعات المحلية التي تجسد أساليب الحياة التقليدية المناسبة لحفظ التنوع البيولوجي كما ورد وصفها في المادة ٨)ي( من اتفاقية التنوع البيولوجي،
    L’article 8 j) de la Convention stipule, entre autres, que chaque Partie contractante, dans la mesure du possible et selon qu’il conviendra, respecte, préserve et maintient les connaissances, innovations et pratiques des communautés autochtones et locales qui incarnent des modes de vie traditionnels présentant un intérêt pour la conservation et l’utilisation durable de la diversité biologique. UN وكان من بين ما تضمنتــه المــادة ٨ )ي( أن تقوم الدول، قدر اﻹمكان وحسب الاقتضاء، باحترام وصون المعارف والابتكارات وممارسات المجتمعات اﻷصلية والمحلية التي تجسد أساليب الحياة التقليدية ذات الصلة بصيانة التنوع البيولوجي واستخدامه على نحو قابل للاستمرار.
    ET LEUR RÔLE DANS L'ÉCONOMIE MONDIALE 9. Dans le présent document et pour les travaux de la réunion d'experts, l'expression " savoirs traditionnels " désigne les savoirs, innovations et pratiques des communautés autochtones et locales qui incarnent des modes de vie traditionnels " ainsi que les technologies " autochtones et traditionnelles " (CDB, art. 8(j) et 18.4)1. UN 9- لأغراض هذه الورقة وأغراض الاجتماع، يقصد بمصطلح " المعارف التقليدية " " معارف المجتمعات الأصلية والمحلية وابتكاراتها وممارساتها التي تجسد أساليب الحياة التقليدية " بالإضافة إلى " التكنولوجيات المحلية والتقليدية " (اتفاقية التنوع البيولوجي، المادة 8(ي) والمادة 8(ي)-4)(1).
    Les Parties contractantes à l'instrument sont invitées, à l'alinéa j de l'article 8, à respecter, préserver et maintenir les connaissances, innovations et pratiques des communautés autochtones et locales qui incarnent des modes de vie traditionnels présentant un intérêt pour la conservation et l'utilisation durable de la diversité biologique. UN ويطلب في المادة 8(ي) من الاتفاقية أن تحترم الأطراف المتعاقدة المعارف والابتكارات وممارسات المجتمعات الأصلية والمحلية التي تجسد أساليب الحياة التقليدية ذات الصلة بصيانة التنوع البيولوجي واستخدامه على نحو قابل للاستمرار.
    Qu'il s'agisse de rendre hommage à des dirigeants qui incarnent les idéaux des Roosevelt, ou d'habiliter des dirigeants ascendants à édifier un avenir plus progressiste, l'Institut protège et encourage la vision de Franklin et d'Eleanor Roosevelt. UN ويعمل المعهد على حماية وتعزيز رؤى فرانكلين وإليانور روزفلت، سواء كان ذلك من خلال الاحتفاء بالقادة الذين يجسدون مثلهما أو تمكين القادة الناشئين من بناء مستقبل ذي طبيعة تقدمية أفضل.
    Quant à l'immunité ratione materiae, elle s'applique également à tous les chefs d'État, chefs de gouvernement, ministres des affaires étrangères et autres représentants de l'État qui incarnent ou représentent effectivement l'État, ce qui signifie que, étant donné les différences dans les titres d'un pays à l'autre, la CDI devra établir des critères généraux pour aider les États à se prononcer sur l'immunité au cas par cas. UN أما الحصانة الموضوعية فإنها تنطبق بنفس القدر على جميع رؤساء الدول، ورؤساء الحكومات، ووزراء الخارجية، وغيرهم من مسؤولي الدول الذين يجسدون الدولة أو يمثلونها، ويعني ذلك أنه مع اختلاف الألقاب من بلد إلى آخر، فإن اللجنة ستحتاج إلى وضع معايير عامة لمساعدة الدول في تحديد الحصانة على أساس كل حالة على حدة.
    4. Souligne qu'il importe de préserver les accords de réglementation des armements et de désarmement en vigueur, qui incarnent les résultats de la coopération internationale et des négociations multilatérales visant à surmonter les défis que rencontre l'humanité ; UN 4 - تشدد على أهمية صون الاتفاقات القائمة المتعلقة بتنظيم التسلح ونزع السلاح التي تشكل تجسيدا لنتائج التعاون الدولي والمفاوضات المتعددة الأطراف في التصدي للتحديات التي تواجهها البشرية؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus