"qui incombent à" - Traduction Français en Arabe

    • التي تقع على عاتق
        
    • الواجبة على
        
    • التي قطعتها
        
    • الواقعة على عاتق
        
    • الوظائف القانونية
        
    • الملقاة على عاتق
        
    • التي كلفت بها
        
    • الملقاة على كاهل
        
    • المقرر أن تؤديها
        
    • التي يضطلع بمسؤوليتها
        
    Cette résolution a été adoptée à l'unanimité, après l'examen minutieux des responsabilités qui incombent à chacun d'entre nous. UN فقد اتخذ بالإجماع وبعد كثير من التفكير المتمعن في المسؤوليات التي تقع على عاتق كل منا.
    Permettezmoi de vous assurer que l'Ukraine est consciente des responsabilités qui incombent à la présidence de la Conférence du désarmement. UN واسمحوا لي أن أطمئنكم بأن أوكرانيا تدرك المسؤوليات التي تقع على عاتق رئيس مؤتمر نزع السلاح.
    La Déclaration a pour objet de réaffirmer l'attachement de tous les Etats membres de l'OIT aux principes et aux droits fondamentaux qui incombent à tous les pays par le fait même de leur qualité de membre de l'Organisation, y compris ceux qui n'ont pas encore ratifié les conventions de cette organisation. UN والقصد من اﻹعلان هو إعادة تأكيد التزام جميع الدول اﻷعضاء في منظمة العمل الدولية بالمبادئ والحقوق اﻷساسية الواجبة على جميع البلدان بحكم عضويتها في المنظمة، حتى وإن لم تكن قادرة إلى اﻵن على التصديق على الاتفاقيات المقابلة لتلك المبادئ والحقوق.
    Cela constitue une violation indiscutable des obligations qui incombent à l'Iran en vertu de la Convention relative aux droits de l'enfant et du Pacte international relatif aux droits civils et politiques. UN ويشكل هذا خرقاً صارخاً للتعهدات التي قطعتها إيران بموجب اتفاقية حقوق الطفل، والعهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية.
    Il faut se pencher sur tous les aspects de l'occupation, et notamment l'implantation de colonies de peuplement, contraire aux obligations qui incombent à Israël. UN فلا بد من دراسة جميع جوانب الاحتلال، وبصفة خاصة بناء المستوطنات السكنية، الذي يتعارض مع الالتزامات الواقعة على عاتق إسرائيل.
    La répartition des ressources devrait se faire compte tenu de toutes les obligations qui incombent à l'Agence, notamment celle d'encourager et d'aider le développement et les applications pratiques de l'énergie atomique destinée à des utilisations pacifiques par le transfert de technologies appropriées > > . UN وينبغي أن يأخذ تخصيص الموارد في الاعتبار جميع الوظائف القانونية للوكالة، بما يشمل وظيفة تشجيع، ومساعدة، تطوير الطاقة النووية وتطبيقها عمليا في الأغراض السلمية مع نقل القدر الكافي من التكنولوجيا " .
    ii) Traitant des obligations morales et éthiques qui incombent à ceux qui utilisent les sciences biologiques; UN تغطية الالتزامات الأخلاقية والأدبية الملقاة على عاتق أولئك الذين يستخدمون العلوم البيولوجية؛
    29.16 Le programme de travail de la Division des politiques relatives au personnel découle des responsabilités qui incombent à la Commission en vertu des articles suivants de son statut : article 13 (établissement des normes de classement des postes); article 14 (normes de recrutement, planification des carrières, appréciation de la valeur professionnelle des fonctionnaires, etc.); et article 15 (élaboration de statuts du personnel communs). UN ٩٢-٦١ وينبع برنامج عمل شعبة سياسات شؤون الموظفين من اﻷنشطة التي كلفت بها اللجنة بموجب المواد التالية من نظامها اﻷساسي: المادة ٣١ )وضع معايير لتصنيف الوظائف(؛ المادة ٤١ )معايير التوظيف، والتطوير الوظيفي، وتدريب الموظفين، وتقييم اﻷداء، إلخ(؛ والمادة ٥١ )وضع النظام اﻷساسي الموحد للموظفين(.
    En raison des lourds fardeaux financiers qui incombent à l'ONU, nous avons remarqué ces deux dernières année que les États avaient tendance à se tourner vers les organisations régionales pour le règlement des conflits régionaux. UN ونتيجة لﻷعباء الملقاة على كاهل منظمة اﻷمم المتحدة، لاحظنا خلال العامين الماضيين توجها بين الدول يتمثل في تزايد الاستعداد للاستعانة بالمنظمات اﻹقليمية كوسيلة لحل المنازعات والمحافظة على اﻷمن اﻹقليمي.
    L'évocation que je viens de faire des grands problèmes internationaux permet d'apprécier la gravité des défis qui interpellent l'humanité ainsi que les responsabilités qui incombent à l'Organisation des Nations Unies. UN إن المشاكل الدولية الخطيرة التي أشرت إليها لتوي هي مقياس لعظم التحديات التي يواجهها الجنس البشري، باﻹضافة إلى المسؤوليات التي تقع على عاتق اﻷمـــم المتحــدة.
    C'est à la lumière de ces règles que doivent être appréciés, à la fois, le droit de l'étranger concerné de demander l'assistance consulaire et les obligations qui incombent à l'État expulsant dans le présent contexte. UN وهذه القواعد هي التي ينبغي أن يُقدر على ضوئها، في الوقت ذاته، حق الأجنبي المعني في طلب المساعدة القنصلية والالتزامات التي تقع على عاتق الدولة الطاردة في هذا السياق.
    En rejoignant les Nations Unies, il y a maintenant 10 ans, la Principauté s'est engagée à assumer de façon effective les obligations qui incombent à tous les États Membres et à participer, à la mesure de ses moyens, à la promotion de ces valeurs qui nous réunissent. UN عندما انضمت إمارة موناكو إلى الأمم المتحدة قبل عشر سنوات، تعهدت بأن تفي تماما بالالتزامات التي تقع على عاتق الدول الأعضاء كافة، وأن تسهم، في حدود مواردها، في نصرة القيم التي تجمع بيننا.
    Même dans l'hypothèse où le requérant n'aurait pas observé une telle diligence, ceci ne changerait rien aux obligations qui incombent à l'État partie. UN وحتى على افتراض أن صاحب الشكوى لم يبد اهتماماً فيما يتعلق بشكواه، فإن ذلك لا يغير مطلقاً من الالتزامات التي تقع على عاتق الدولة الطرف.
    Même dans l'hypothèse où le requérant n'aurait pas observé une telle diligence, ceci ne changerait rien aux obligations qui incombent à l'État partie. UN وحتى على افتراض أن صاحب الشكوى لم يبد اهتماماً فيما يتعلق بشكواه، فإن ذلك لا يغير مطلقاً من الالتزامات التي تقع على عاتق الدولة الطرف.
    C'est à la lumière de ces règles que doivent être appréciés, à la fois, le droit de l'étranger concerné de demander l'assistance consulaire et les obligations qui incombent à l'État expulsant dans le présent contexte. UN وهذه القواعد هي التي ينبغي أن يُقدر على ضوئها، في الوقت ذاته، حق الأجنبي المعني في طلب المساعدة القنصلية والالتزامات التي تقع على عاتق الدولة الطاردة في هذا السياق.
    La Déclaration a pour objet de réaffirmer l'attachement de tous les États membres de l'OIT aux principes et aux droits fondamentaux qui incombent à tous les pays par le fait même de leur qualité de membre de l'Organisation, y compris ceux qui n'ont pas encore ratifié les conventions de cette organisation. UN والقصد من الاعلان هو التأكيد من جديد على التزام جميع الدول الأعضاء في منظمة العمل الدولية بالمبادئ والحقوق الأساسية الواجبة على جميع البلدان بحكم عضويتها بالذات في المنظمة حتى وإن لم تتمكن بعد من التصديق على الاتفاقيات المتعلقة بتلك المبادئ والحقوق.
    Les obligations qui incombent à cet égard à tous les Etats sont fondées principalement sur la Charte des Nations Unies et sont reflétées dans la Déclaration universelle des droits de l'homme (résolution 217 A (III) de l'Assemblée générale). UN وتستند الالتزامات الواجبة على كل دولة بصفة رئيسية إلى ميثاق اﻷمم المتحدة وترد في اﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان )قرار الجمعية العامة ٢١٧ ألف )د - ٣((.
    Veuillez aussi décrire les mesures prises par le Gouvernement pour fournir aux juristes et autres responsables de l'application de la Convention, tels que les avocats, les juges et les procureurs, les informations et la formation voulues sur les obligations juridiques internationales qui incombent à l'État partie en vertu de la Convention. UN كما يرجى الإشارة إلى التدابير التي اتخذتها الحكومة من أجل توفير المعلومات والتدريب بصورة كافية للفنيين القانونيين وغيرهم من الأشخاص المسؤولين عن تنفيذ الاتفاقية، بمن فيهم المحامون والقضاة ووكلاء النيابة، فيما يتعلق بالالتزامات القانونية الدولية التي قطعتها الدولة الطرف على نفسها بموجب الاتفاقية.
    Cette commission est un organe interinstitutions consultatif permanent créé afin de coordonner les activités des ministères, commissions d'État, départements, autorités gouvernementales locales, entreprises, institutions et organisations s'agissant de l'exécution des obligations juridiques internationales qui incombent à la République au titre du droit international humanitaire. UN وهذه اللجنة هيئة استشارية دائمة مشتركة بين الوكالات، أُنشئت لتنسيق أنشطة الوزارات ولجان الدولة وإداراتها، وسلطات الحكم المحلي، والمؤسسات الاقتصادية، والمؤسسات ذات الطابع العام، والمنظمات عند أداء الالتزامات القانونية الدولية الواقعة على عاتق البلد بموجب القانون الإنساني الدولي.
    La répartition des ressources devrait se faire compte tenu de toutes les obligations qui incombent à l'Agence, notamment celles d'encourager et d'aider le développement et les applications pratiques de l'énergie atomique destinée à des utilisations pacifiques par le transfert de technologies appropriées. > > . UN وينبغي أن يأخذ تخصيص الموارد في الاعتبار جميع الوظائف القانونية للوكالة، بما يشمل وظيفة تشجيع تطوير الطاقة النووية وتطبيقها عملياً في الأغراض السلمية والمساعدة في ذلك، مع نقل القدر الكافي من التكنولوجيا " .
    Des problèmes pourraient ainsi apparaître si l'organisation recommandait à un État de commettre un fait contraire aux obligations qui incombent à l'organisation mais pas à l'État. UN وعلى سبيل المثال، يمكن أن تنشأ مشاكل إذا أوصت المنظمة بأن تنفذ دولة قانونا يتعارض مع الالتزامات الملقاة على عاتق المنظمة، لا على عاتق الدولة.
    29.16 Le programme de travail de la Division des politiques relatives au personnel découle des responsabilités qui incombent à la Commission en vertu des articles suivants de son statut : article 13 (établissement des normes de classement des postes); article 14 (normes de recrutement, planification des carrières, appréciation de la valeur professionnelle des fonctionnaires, etc.); et article 15 (élaboration de statuts du personnel communs). UN ٢٩-١٦ وينبع برنامج عمل شعبة سياسات شؤون الموظفين من اﻷنشطة التي كلفت بها اللجنة بموجب المواد التالية من نظامها اﻷساسي: المادة ١٣ )وضع معايير لتصنيف الوظائف(؛ المادة ١٤ )معايير التوظيف، والتطوير الوظيفي، وتدريب الموظفين، وتقييم اﻷداء، إلخ(؛ والمادة ١٥ )وضع النظام اﻷساسي الموحد للموظفين(.
    La lourdeur des tâches qui incombent à des individus et aux communautés tout entières en raison du manque d'options disponibles alimente souvent une culture inquiétante de la violence domestique. UN وكثيرا ما يؤدي ثقل الأعباء الملقاة على كاهل الأفراد وجماعات بأسرها ونتيجة الافتقار إلى الخيارات إلى إيجاد ثقافة مزعجة يسودها العنف العائلي.
    c) Un système garantissant l'utilisation de ressources humaines ayant les compétences spécialisées voulues pour s'acquitter avec succès de toutes les fonctions qui incombent à l'organisme d'exécution; UN (ج) نظام يكفل استخدام موارد بشرية ذات خبرات مناسبة للاضطلاع بنجاح بجميع المهام المقرر أن تؤديها الوكالة المشرفة على التنفيذ؛
    27G.20 La Section fournit tous les services financiers qui incombent à l'Office des Nations Unies à Vienne. UN ٧٢ زاي - ٠٢ ويقدم القسم كامل مجموعة الخدمات المالية التي يضطلع بمسؤوليتها مكتب اﻷمم المتحدة في فيينا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus