"qui interdisent les" - Traduction Français en Arabe

    • التي تحظر
        
    • اللتين تحظران
        
    • التي تحرم
        
    Cette disposition a été élaborée au vu des nombreux traités d'extradition qui interdisent les extraditions pour infractions politiques. UN وقد وُضع هذا الترتيب بالنظر إلى المعاهدات العديدة المتعلقة بالتسليم التي تحظر التسليم بسبب الجرائم السياسية.
    De surcroît, les déclarations interprétatives avaient une importance particulière dans la pratique, notamment dans le cas des traités qui interdisent les réserves. UN وعلاوة على ذلك، فإن للإعلانات التفسيرية أهمية بالغـة في الممارسة، لا سيما في حالة المعاهدات التي تحظر التحفظات.
    Nous invitons tous les pays, petits et grands, à adhérer aux conventions internationales qui interdisent les armes de destruction massive, de même que les armes classiques provoquant des dommages excessifs et frappant sans discrimination. UN ويحث بلدي جميع الدول صغيرها وكبيرها على الانضمام إلى كافة المعاهدات الدولية التي تحظر أي نوع من أسلحة الدمار الشامل، بل واﻷسلحة التقليدية المفرطة الضرر والعشوائية اﻷثر.
    En dehors des dispositions constitutionnelles applicables et des articles 24 et 25 de la loi relative à l'enfance qui interdisent les fiançailles et les mariages d'enfants, aucune loi n'incrimine spécifiquement la violence familiale, les mutilations génitales féminines et les mariages forcés. UN وباستثناء الأحكام الدستورية المذكورة والمادتين 24 و25 من قانون الأسرة اللتين تحظران خطبة وزواج الأطفال، لا يوجد تشريع يجرِّم تحديداً العنف المنزلي وتشويه الأعضاء التناسلية للإناث والزيجات القسرية.
    La Convention des Nations Unies sur le droit de la mer, en raison de ses articles 309 et 310 qui interdisent les réserves mais autorisent les déclarations interprétatives, a donné lieu à un nombre considérable de < < déclarations interprétatives > > , qui ont également suscité de nombreuses réactions négatives de la part des autres États contractants. UN وترتب على اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار، بموجب مادتيها 309 و 310 اللتين تحظران التحفظات لكنهما تجيزان الإعلانات التفسيرية، عدد كبير من ' ' الإعلانات التفسيرية`` التي فتحت الباب بدورها أمام ردود أفعال سلبية عديدة من جانب الدول المتعاقدة الأخرى.
    Consciente de la nécessité de respecter scrupuleusement les conventions internationales qui interdisent les détournements d'avions; UN وإذ يعي ضرورة الالتزام الكامل بالمواثيق الدولية التي تحرم اختطاف الطائرات،
    38. Les précédents rapports ont fait cas des prescriptions constitutionnelles qui interdisent les violences faites à toute personne humaine. UN 38- استعرضت التقارير السالفةُ الأحكامَ الدستورية التي تحظر أعمال العنف التي ترتكب ضد كل إنسان.
    Il est également préoccupé par l'application insuffisante des règlements administratifs du Ministère de l'éducation (CRC/C/NIC/4, par. 24) qui interdisent les châtiments corporels à l'école. UN وتشعر بالقلق أيضاً إزاء التطبيق غير الكافي للوائح الإدارية التي تحظر العقاب البدني في المدارس.
    La crédibilité du TICE et des autres instruments internationaux qui interdisent les armes de destruction massive repose dans une large mesure sur l'efficacité du régime de vérification de chacun de ces instruments. UN إن مصداقية معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية وغيرها من الصكوك الدولية التي تحظر أسلحة التدمير الشامل تتوقف إلى حد كبير على فعالية نظام التحقق.
    106.10 Appliquer plus efficacement les lois actuelles qui interdisent les châtiments corporels infligés aux enfants (Espagne); UN 106-10 تنفيذ القوانين القائمة التي تحظر العقاب البدني للأطفال تنفيذاً أكثر فعالية (إسبانيا)؛
    En tant qu'État partie aux instruments juridiques internationaux qui interdisent les armes de destruction massive, Cuba réaffirme son ferme engagement à l'égard de la mise en œuvre complète et efficace de toutes leurs dispositions. UN وكوبا بوصفها دولة طرفا في الصكوك القانونية الدولية التي تحظر أسلحة الدمار الشامل، تجدد التزامها بالتنفيذ الكامل والفعال لجميع الأحكام الواردة في هذه الصكوك.
    Cette approche devrait avoir pour objectif non seulement l'adhésion universelle aux conventions qui interdisent les armes de destruction massive et leur mise en œuvre effective mais également des systèmes de vérification solides et des mesures fiables afin de contrecarrer les efforts que pourrait faire quelque pays que ce soit pour acquérir des armes de destruction massive. UN وينبغي لذلك النهج ألا يشمل هدف الامتثال العالمي للاتفاقيات التي تحظر أسلحة الدمار الشامل وتنفيذها بصورة فعالة فحسب، بل أيضا أنظمة قوية للتحقق وتملك سلطة التدخل؛ وتدابير موثوقة للإنفاذ من أجل التصدي لأي مساعٍ من أي بلد إلى امتلاك أسلحة الدمار الشامل على نحو غير مشروع.
    La Conférence du désarmement peut aussi contribuer à la paix et à la sécurité internationales en redoublant d'efforts pour assurer le respect des traités qui interdisent les armes de destruction massive une fois qu'ils sont entrés en vigueur. UN ويمكن أن يساهم مؤتمر نزع السلاح أيضاً في تحقيق السلم والأمن الدوليين بمضاعفة الجهود الرامية إلى ضمان الامتثال للمعاهدات التي تحظر أسلحة الدمار الشامل بمجرد بدء نفاذها.
    Ces attaques menées par la puissance occupante constituent de graves violations des principes du droit international qui interdisent les attaques militaires contre les civils et la destruction sans motif de biens. UN وهذه الهجمات التي تقوم بها السلطة القائمة بالاحتلال تمثل انتهاكا خطيرا لقواعد القانون الدولي التي تحظر الاعتداء العسكري على المدنيين والتدمير الغاشم للممتلكات.
    355. On note également que des progrès appréciables ont été réalisés au cours des dernières années dans le domaine législatif pour donner effet aux dispositions de l'article 4 de la Convention qui interdisent les activités et la propagande racistes. UN ٥٥٣ - وتحيط اللجنة علما أيضا بإحراز تقدم ملحوظ في الميدان التشريعي عبر السنين في سبيل تنفيذ أحكام المادة ٤ من الاتفاقية التي تحظر اﻷنشطة والدعاية العنصرية.
    47. La Commission des droits de l'homme a déjà souligné la nécessité de réexaminer et de mettre à jour les propositions tendant à accroître l'efficacité des règles qui interdisent les activités mercenaires. UN 47- وقد سبق للجنة حقوق الإنسان أن استرعت الاهتمام إلى الحاجة إلى استعراض واستيفاء الاقتراحات الرامية إلى جعل القوانين التي تحظر أنشطة المرتزقة أكثر فعالية.
    3) La Convention des Nations Unies sur le droit de la mer, en raison de ses articles 309 et 310 qui interdisent les réserves mais autorisent les déclarations interprétatives, a donné lieu à un nombre considérable de < < déclarations interprétatives > > , qui ont également suscité de nombreuses réactions négatives de la part des autres États contractants. UN 3) وتَرَتَّبَ على اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار، بموجب مادتيها 309 و310 اللتين تحظران التحفظات لكنهما تجيزان الإعلانات التفسيرية، عدد كبير من " الإعلانات التفسيرية " التي فتحت الباب بدورها أمام ردود أفعال سلبية عديدة من جانب الدول المتعاقدة الأخرى.
    3) La Convention des Nations Unies sur le droit de la mer, en raison de ses articles 309 et 310 qui interdisent les réserves mais autorisent les déclarations interprétatives, a donné lieu à un nombre considérable de < < déclarations interprétatives > > , qui ont également suscité de nombreuses réactions négatives de la part des autres États contractants. UN 3) وتَرَتَّبَ على اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار، بموجب مادتيها 309 و 310 اللتين تحظران التحفظات لكنهما تجيزان الإعلانات التفسيرية، عدد كبير من " الإعلانات التفسيرية " التي فتحت الباب بدورها أمام ردود أفعال سلبية عديدة من جانب الدول المتعاقدة الأخرى.
    Consciente de la nécessité de respecter scrupuleusement les conventions internationales qui interdisent les détournements d'avions; UN وإذ يعي ضرورة الالتزام الكامل بالمواثيق الدولية التي تحرم اختطاف الطائرات ،
    De concert avec le Secrétaire général, le Saint-Siège appelle à l'intensification des efforts visant à garantir l'universalité, la vérification et l'application intégrale des traités essentiels relatifs aux armes de destruction massive, notamment ceux qui interdisent les armes chimiques et biologiques, ainsi que le Traité sur la non-prolifération. UN ويدعو الكرسي الرسولي مع الأمين العام إلى تكثيف الجهود الرامية إلى كفالة الصبغة العالمية للمعاهدات الرئيسية المتعلقة بأسلحة التدمير الشامل والتحقق منها وتنفيذها تنفيذا كاملا، بما فيها المعاهدات التي تحرم الأسلحة الكيميائية والبيولوجية ومعاهدة عدم الانتشار.
    116. La HautCommissaire exhorte de nouveau les membres des groupes armés illégaux à respecter les normes du droit international, qui interdisent les homicides de personnes protégées, les attaques contre la population civile, les attaques aveugles, les violences sexuelles, le recrutement d'enfants, les actes de terrorisme, l'utilisation de mines et les déplacements forcés. UN 116- وتحث المفوضة السامية ثانية أفراد المجموعات المسلحة غير الشرعية على احترام معايير القانون الإنساني الدولي التي تحرم قتل الأشخاص المحميين والهجمات ضد المدنيين والهجمات العشوائية والعنف ذي الطابع الجنسي وتجنيد الأطفال والأعمال الإرهابية واستخدام الألغام والتشريد.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus