Le moment est venu d'appliquer l'Article 44 de la Charte, qui invite un État Membre concerné | UN | وقد حان الوقت لتنفيذ المادة ٤٤ من الميثاق، وهي المادة التي تدعو الدولة العضو المعنية إلى |
Cela dit, je me dois de souligner que le Brésil n'est pas en position d'adhérer à l'idée énoncée au paragraphe 2, qui invite tous les États qui ne l'ont pas encore fait à souscrire au Code de conduite. | UN | أما وقد قلت ذلك، فلا بد لي من التأكيد على أن البرازيل ليست في وضع يسمح لها بالموافقة على مضمون الفقرة 2، التي تدعو جميع الدول التي لم تنضم بعد إلى مدونة قواعد السلوك إلى القيام بذلك. |
Mon gouvernement, qui invite le Conseil de sécurité à donner suite à la présente, le prie de bien vouloir la faire circuler comme document du Conseil de sécurité. | UN | وترجو حكومتي، التي تدعو مجلس الأمن إلى الاستجابة لما ورد في هذه الرسالة، أن تتفضلوا بتعميمها كوثيقة من وثائق المجلس. |
Cette mesure s'alignerait sur le Programme d'action de Beijing, qui invite instamment les pays développés à aider les pays en développement dans le domaine de la promotion des droits des femmes. | UN | وسوف يكون ذلك متماشياً مع منهاج عمل بيجين الذي يدعو البلدان المتقدمة إلى مساعدة البلدان النامية في تعزيز حقوق المرأة. |
La Bolivie se félicite de la conclusion du traité et sera coauteur du projet de résolution qui invite tous les États à adhérer à cet important instrument juridique. | UN | إن بوليفيا سعيدة بعقد هذه المعاهدة، وسوف تشترك في تقديم مشروع القرار الذي يدعو جميع الدول إلى الانضمام إلى هذا الصك القانوني الهام. |
Prenant note de la résolution 20/2 du Conseil d'administration en date du 8 avril 2005, qui invite les gouvernements à créer des structures consultatives régionales, ou à les renforcer, ainsi qu'à les mettre à profit pour mettre un plus grand accent sur les questions examinées par le Conseil d'administration du Programme des Nations Unies pour les établissements humains, | UN | وإذ يحيط علماً بقرار مجلس الإدارة 20/2 المؤرخ 8 نيسان/ أبريل 2005 والذي يدعو الحكومات إلى تعزيز أو إنشاء هياكل تشاورية إقليمية واستخدامها للارتقاء بمكانة القضايا التي يعالجها مجلس إدارة برنامج الأمم المتحدة للمستوطنات البشرية، |
Nous rappelons l'article 4 de la Charte qui invite < < tous les États pacifiques > > à devenir membres de cette Organisation internationale. | UN | ونذكِّر بالمادة 4 من الميثاق التي تدعو " جميع الدول الأخرى المحبة للسلام " ، إلى الانضمام إلى هذه المنظمة العالمية. |
Elle participe également à la Journée mondiale de l'enfance en collaboration avec la Direction de l'éducation nationale, qui invite toutes les écoles de la Principauté. | UN | وهي تشارك أيضا في اليوم العالمي للطفل بالتعاون مع إدارة التعليم الوطني، التي تدعو كل مدارس الإمارة. |
C'est notamment le cas de la recommandation 4 qui invite les groupes armés à appliquer la Convention relative aux droits de l'enfant et le Protocole facultatif y relatif. | UN | وهذه بالذات هي الحالة بالنسبة للتوصية 4 التي تدعو الجماعات المسلحة إلى تطبيق اتفاقية حقوق الطفل والبروتوكول الاختياري الملحق بها. |
Une telle initiative serait en conformité avec l'article 42 de la Déclaration qui invite non seulement à favoriser le respect et la pleine application de ses dispositions mais aussi à en assurer l'efficacité. | UN | وتتسق هذه المبادرة مع المادة 42 من إعلان الأمم المتحدة، التي تدعو ليس فقط إلى تعزيز واحترام التطبيق الكامل للإعلان، بل أيضا متابعة فعاليته. |
Nous nous félicitons de la formulation du paragraphe 25 qui invite les États qui ne sont pas parties à l'Accord à participer pleinement sur un pied d'égalité avec les États parties et qui confirme que tout sera mis en œuvre pour que les recommandations soient adoptées par consensus. | UN | ونرحب بصياغة الفقرة 25 من منطوق مشروع القرار التي تدعو الدول غير الأطراف في الاتفاق إلى المشاركة بصورة كاملة، وعلى قدم المساواة، مع الدول الأطراف والتأكيد من جديد على أن كل الجهود ستبذل من أجل تبنّي التوصيات على قاعدة توافق الآراء. |
En application de l'article 12 de la Convention relative aux droits de l'enfant, qui invite à promouvoir la participation des enfants au processus démocratique, le Maroc a créé le Parlement des enfants, espace de culture et de civilisation destiné aux enfants. | UN | وقال إن المغرب أنشأ برلمان الطفل، وهو مجال ثقافي وحضاري للأطفال، تنفيذا للمادة 12 من اتفاقية حقوق الطفل التي تدعو إلى تشجيع مشاركة الأطفال في العملية الديمقراطية. |
Nous sommes encouragés par la résolution du Parlement européen en date du 13 mars 1997 qui invite ses membres à appuyer l'ouverture de négociations, en 1997, pour la conclusion d'une convention éliminant les armes nucléaires. | UN | ومما يبعث على تشجيعنا قرار البرلمان اﻷوروبي المؤرخ ١٣ آذار/ مارس ١٩٩٧ الذي يدعو اﻷعضاء إلى تأييد البدء في عام ١٩٩٧ في مفاوضات تؤدي إلى إبرام اتفاقية للقضاء على اﻷسلحة النووية. |
Un homme qui invite son patron à déjeuner... parce qu'il convoite le bureau dans le coin... | Open Subtitles | "الرجل الذي يدعو رئيسه للغداء" "لأنه يريد مكتب أفضل" |
Le Gouvernement des Etats-Unis est heureux de se porter coauteur de ce projet de résolution qui invite les Etats Membres et les organisations non gouvernementales à fournir une assistance au déminage et qui demande au Secrétaire général d'envisager la création d'un fonds d'affectation spéciale volontaire en faveur de la formation et d'autres activités relatives au déminage. | UN | ويسر حكومة الولايات المتحدة أن تشارك في تقديم مشروع القرار هذا، الذي يدعو الدول اﻷعضاء والمنظمات غير الحكومية الى توفير مساعدة ﻹزالة اﻷلغام، ويطلب من اﻷمين العام النظر في إنشاء صندوق تبرعات للتدريب ولسائر اﻷنشطة المتعلقة بإزالة اﻷلغام. |
Ma délégation a le plaisir de faire partie de ceux qui, en s'en portant coauteurs, ont appuyé le projet de résolution A/49/L.3, qui invite la Fédération internationale des sociétés de la Croix-Rouge et du Croissant-Rouge à accéder au statut d'observateur permanent auprès de l'Assemblée générale. | UN | يسر وفدي أن يكون من بين مؤيدي ومقدمي مشروع القرار A/49/L.3، الذي يدعو الاتحاد الدولي لجمعيات الصليب اﻷحمر والهلال اﻷحمر إلى أن يصبح مراقبا دائما في الجمعية العامة. |
4. En octobre 1998, la deuxième Conférence internationale de Tokyo sur le développement de l'Afrique a adopté le plan d'action de Tokyo qui invite à appuyer les efforts que fait l'Afrique pour assurer la stabilité grâce à la prévention des conflits. | UN | ٤ - وذكر أن مؤتمر طوكيو الدولي الثاني المعني بالتنمية في أفريقيا، المعقود في تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٩٨، قد اعتمد برنامج عمل طوكيو الذي يدعو إلى دعم الجهود التي تبذلها أفريقيا من أجل ضمان الاستقرار من خلال منع النزاع. |
Les engagements de Rio+20 en la matière et les instruments internationaux connexes, notamment les résolutions de l'Assemblée générale et le Programme d'action en faveur des pays les moins avancés pour la décennie 20112020 qui invite à intensifier les efforts de mise en œuvre de la coopération SudSud, en sont une manifestation évidente. | UN | والتزامات ريو + 20 بشأن التعاون بين بلدان الجنوب وصكوك السياسات العالمية الوثيقة الصلة، بما في ذلك قرارات الجمعية العامة وبرنامج عمل اسطنبول بشأن أقل البلدان نمواً للعقد 2011- 2020، والذي يدعو إلى زيادة الجهود المبذولة لتنفيذ التعاون بين بلدان الجنوب، تعد كلها شواهد على تلك الآمال. |
Rappelant la décision XXIII/5, en particulier son paragraphe 2, qui invite les Parties en mesure de le faire à soumettre volontairement au Secrétariat de l'ozone, d'ici le 31 mars 2013, des informations sur : | UN | وإذ يشير إلى المقرر 23/5، خصوصاً الفقرة 2 منه، التي وُجهت فيها الدعوة إلى الأطراف القادرة لتقديم معلومات على أساس طوعي إلى أمانة الأوزون بحلول 31 آذار/مارس 2013 عما يلي: |
Les Parties voudront bien noter que, conformément aux consignes du SBI qui invite instamment les Parties et les membres du Bureau à conclure les travaux de la conférence dans les délais prévus, les déclarations ne doivent pas dépasser trois minutes. | UN | وقد تود الأطراف أن تحيط علماً بأنه استناداً إلى توجيه الهيئة الفرعية للتنفيذ الذي يحث الأطراف ورؤساء الجلسات على إنهاء أعمال المؤتمر في الوقت المناسب، يجب ألا تتجاوز البيانات مدة ثلاث دقائق. |
Dans le document A/63/701, il est proposé que l'Assemblée générale tienne des élections pour nommer les juges à temps complet et à mi-temps du Tribunal d'appel, eu égard au paragraphe 58 de sa résolution 63/253, qui invite | UN | يقترح في الوثيقة A/63/701 أن تشرع الجمعية العامة في تعيين قضاة محكمة الاستئناف عن طريق الانتخاب، مع مراعاة الفقرة 58 من قرار الجمعية العامة 63/253، الذي دعت فيه الجمعية |
En conséquence, nous ne pouvons appuyer le projet de résolution, qui invite les États à devenir parties à la Convention sur le droit de la mer et à harmoniser leur législation nationale avec les dispositions de la Convention. | UN | ونظرا لذلك، لا يمكننا أن نؤيد مشروع القرار الذي يناشد الدول كافة أن تصبح أطرافا في اتفاقية قانون البحار وأن توفق بين تشريعاتها الوطنية وبين أحكام الاتفاقية. |
- Appuyer l'application du Code de sécurité des installations portuaires et des navires (ISPS) qui invite les États membres à assurer la sécurité des vaisseaux et des installations portuaires, à procéder à des exercices d'évaluation sécuritaire, à développer des plans de sécurité et à établir des procédures de formation du personnel de sécurité. | UN | .دعم التقيد بقانون سلامة الملاحة والشحن الدوليين الشيء الذي يؤكد على الدول الأعضاء الالتزام بتسهيل عملية الملاحة واستعمال الموانئ مع تطوير خطط سلامة وتدريب العاملين عليها. |