L'un de ces paragraphes traiterait des règles de l'organisation responsable, l'autre des règles de l'organisation qui invoque la responsabilité. | UN | وتتناول إحدى الفقرتين قواعد المنظمة المسؤولة، في حين تتناول الأخرى قواعد المنظمة التي تحتج بالمسؤولية. |
L'important est que la responsabilité de l'État auteur du fait illicite prenne des formes différentes selon les conséquences que ledit fait a pour l'État qui invoque la responsabilité. | UN | والجانب المهم هو أن مسؤولية الدولة الصادر عنها هذا الفعل غير المشروع تتخذ أشكالا شتى حسب تأثيره على الدولة التي تحتج بالمسؤولية. |
1. L'État lésé qui invoque la responsabilité d'un autre État notifie sa demande à cet État. | UN | 1- تقوم الدولة المضرورة التي تحتج بمسؤولية دولة أخرى بإبلاغ طلبها إلى هذه الدولة. |
La partie qui invoque la sentence ou qui en demande l'exécution doit en fournir l'original ou une copie certifiée conforme. | UN | على الطرف الذي يستند إلى قرار تحكيم أو يقدّم طلبا لإنفاذه أن يقدّم القرار الأصلي أو نسخة مصدّقة منه حسب الأصول. |
Il serait plus précis de dire que l'État qui invoque l'immunité de son représentant de ce chef, à savoir que l'acte dont ce représentant s'est rendu coupable revêt un caractère officiel, reconnaît que cet acte est le sien sans pour autant admettre qu'il en assume la responsabilité. | UN | 60 - وربما من الأدق القول إن الدولة التي تعتد بحصانة مسؤولها استنادا إلى كون الفعل الذي يتهم بارتكابه فعلا رسميا بطبيعته إنما هي تعترف بأن هذا الفعل صادر عن الدولة نفسها، ولكنها لا تعترف بعد بمسؤوليتها عنه. |
Cette décision porte principalement sur l'obligation faite à la partie qui invoque la contravention au contrat de limiter les pertes résultant de cette contravention, ainsi que sur l'observation des principes d'équité et de bonne foi dans l'exécution des contrats. | UN | وتتناول القضية بصفة أولية واجب الطرف الذي يحتج بمخالفة العقد أن يخفِّف من الخسائر الناجمة عن المخالفة، ومبدأي الإنصاف وحسن النية في أداء العقود وإنفاذها. |
< < Le comportement illicite de l'État qui invoque la force majeure, soit par lui-même soit en conjonction avec d'autres facteurs, est la cause de la force irrésistible ou de l'événement imprévu. > > | UN | " إذا تسبب التصرف غير المشروع من قبل الدولة المحتجة بالقوة القاهرة، إما وحده أو بالاقتران مع عوامل أخرى، في حدوث القوة التي لا سبيل إلى مقاومتها أو الحدث غير المتوقع " . |
À ce propos, le Comité prend note de l'argument de l'auteur qui invoque un préjudice causé par le juge qui a commis des erreurs dans le jugement qui l'ont défavorisée. | UN | وفي هذا الصدد، تحيط اللجنة علماً بحجة صاحبة البلاغ التي تذكر فيها الضرر الذي تسبّب فيه القاضي عندما ارتكب أخطاءً في الحكم كانت ضد مصلحتها. |
Le médecin qui invoque la clause de conscience a l'obligation d'orienter la personne qui sollicite l'avortement vers un collègue, de justifier sa décision et de la consigner dans le dossier médical. | UN | ويتعين على الطبيب الذي يتذرع بحجة الضمير أن يوجّه المرأة الراغبة في الإجهاض صوب زميل وأن يبرر قراره ويدوّنه في الملف الطبي؛ |
1. L'État lésé qui invoque la responsabilité d'un autre État notifie sa demande à cet État. | UN | 1 - تبلغ الدولة المضرورة التي تحتج بمسؤولية دولة أخرى طلبها إلى هذه الدولة. |
1. L'État lésé qui invoque la responsabilité d'un autre État notifie sa demande à cet État. | UN | 1 - تبلغ الدولة المضرورة التي تحتج بمسؤولية دولة أخرى طلبها إلى هذه الدولة. |
1. L'État lésé qui invoque la responsabilité d'une organisation internationale notifie sa demande à celle-ci. | UN | 1 - تبلغ الدولة المضرورة التي تحتج بمسؤولية منظمة دولية طلبها إلى هذه المنظمة الدولية الأخرى. |
2. L'organisation internationale lésée qui invoque la responsabilité d'une autre organisation internationale notifie sa demande à celle-ci. | UN | 2 - تبلغ المنظمة الدولية المضرورة التي تحتج بمسؤولية منظمة دولية أخرى طلبها إلى هذه المنظمة الدولية الأخرى. |
c) Si l'État qui invoque la nécessité a contribué à la situation de nécessité. | UN | (ج) أو إذا كانت الدولة التي تحتج بحالة الضرورة قد أسهمت في حدوث حالة الضرورة. |
c) L'État qui invoque la nécessité a notablement contribué à la situation de nécessité. " | UN | (ج) إذا كانت الدولة التي تحتج بحالة الضرورة قد أسهمت جوهريا في حدوث حالة الضرورة. |
La partie qui invoque la sentence ou qui en demande l'exécution doit en fournir l'original ou une copie certifiée conforme. | UN | على الطرف الذي يستند إلى قرار تحكيم أو يطلب إنفاذه أن يقدّم القرار الأصلي أو نسخة مصدّقة منه. |
2. La partie qui invoque la sentence ou qui en demande l'exécution doit en fournir l'original ou une copie. | UN | (2) على الطرف الذي يستند إلى قرار تحكيم أو يطلب إنفاذه أن يقدّم القرار الأصلي أو نسخة منه. |
80. Il a été convenu de reformuler du projet de paragraphe 2 de l'article 35 comme suit: " La partie qui invoque la sentence ou qui en demande l'exécution doit en fournir l'original ou une copie certifiée conforme. | UN | 80- واتُفق على إعادة صياغة الفقرة (2) من المادة 35 على النحو التالي: " على الطرف الذي يستند إلى قرار تحكيم أو يقدم طلبا لإنفاذه أن يقدّم القرار الأصلي أو صورة مصدّقة منه. |
i) L'État qui invoque l'immunité de son représentant n'est pas tenu d'en rapporter la preuve, sauf les hypothèses envisagées aux alinéas f) et g) ci-dessus. | UN | (ط) لا تلزم الدولة التي تعتد بحصانة مسؤولها بإثبات الأسس التي تقوم عليها الحصانة عدا الأسس المشار إليها في الفقرتين (و) و (ز) أعلاه. |
Cette décision porte principalement sur l'obligation faite à la partie qui invoque la contravention au contrat de limiter les pertes résultant de cette contravention, ainsi que sur l'observation des principes d'équité et de bonne foi dans l'exécution des contrats. | UN | وتتناول القضية بصفة أولية واجب الطرف الذي يحتج بمخالفة العقد أن يخفِّف من الخسائر الناجمة عن المخالفة، ومبدأي الإنصاف وحسن النية في أداء العقود وإنفاذها. |
< < Si le comportement illicite de l'État qui invoque la situation de détresse, soit par lui-même soit en conjonction avec d'autres facteurs, est la cause de cette situation. > > | UN | " إذا تسبب التصرف غير المشـــروع مـــن قِبَل الدولة المحتجة بحالة الشدة، إما وحده أو بالاقتران مع عوامل أخرى، في نشوء تلك الحالة " . |
À ce propos, le Comité prend note de l'argument de l'auteur qui invoque un préjudice causé par le juge qui a commis des erreurs dans le jugement qui l'ont défavorisée. | UN | وفي هذا الصدد، تحيط اللجنة علماً بحجة صاحبة البلاغ التي تذكر فيها الضرر الذي تسبّب فيه القاضي عندما ارتكب أخطاءً في الحكم كانت ضد مصلحتها. |
La personne qui invoque l'erreur doit en aviser dans les meilleurs délais l'autre partie et lui signaler qu'elle a commis une erreur dans le message de données. | UN | ويتعين على الشخص الذي يتذرع بالخطأ أن يبلّغ الطرف الآخر به في أقرب وقت ممكن عمليا وأن يذكر أنه ارتكب خطأ في رسالة البيانات. |
35 B) Les requêtes adressées par écrit par la partie qui invoque la sentence ou qui en demande l'exécution comprennent: (art. 35-2) | UN | 35(B) يجب أن يتضمن الطلب الكتابي الذي يقدمه الطرف الذي يرتكن إلى القرار أو يلتمس إنفاذه: (المادة 35 (2)) |