"qui jouent" - Traduction Français en Arabe

    • التي تؤدي
        
    • التي تضطلع
        
    • التي تقوم
        
    • التي تلعب
        
    • الذين يؤدون
        
    • الذين يلعبون
        
    • الذين يضطلعون
        
    • الذين يقومون
        
    • التي تنهض
        
    • من الذين يشاركون
        
    • والتي تؤدي
        
    • والتي تقوم
        
    • التي لعبت
        
    • الأهمية التي تشكل
        
    • تمارس في كثير
        
    Œuvrons de concert avec les groupes de la société civile qui jouent un rôle central dans ce domaine. UN ولنعمل يدا في يد مع جماعات المجتمع المدني التي تؤدي دورا محوريا في هذه القضية.
    La Commission a régulièrement examiné la question des ressources et mécanismes financiers, qui jouent un rôle essentiel dans la mise en oeuvre d'Action 21. UN وقد ناقشت اللجنة بانتظام مسألة الموارد والآليات المالية التي تؤدي دورا رئيسيا في تنفيذ جدول أعمال القرن 21.
    Les pays qui jouent un rôle clef dans la sélection des candidats aux postes clefs de l'ONU devraient être prêts à assumer des responsabilités financières correspondantes. UN والبلدان التي تضطلع بدور أساسي في اختيار مسؤولي اﻷمم المتحدة ينبغي أن تكون مستعدة ﻷن تتحمل مسؤوليات مالية تتوازى مع هذا الدور.
    Nous devons tenir compte des facteurs économiques et sociaux qui jouent un rôle important dans nombre de pays producteurs. UN ويجب أن نضع في الاعتبار العوامل الاقتصادية والاجتماعية التي تقوم بدور هام في العديد من البلدان المنتجة.
    Le corridor de Nacala est l'un des trois qui jouent un rôle important dans les efforts de coopération régionale. UN وممر ناكالا هو أحد الممرات الثلاثة التي تلعب دورا هاما في الجهود من أجل التعاون اﻹقليمي.
    La croissance des liquidités créées profite en grande partie aux expatriés, qui jouent un rôle important dans l'économie structurée. UN ومعظم النمـو في الايرادات النقديــة يذهب الى المغتربين، الذين يؤدون دورا هاما في الاقتصاد الرسمــي.
    Il est essentiel que les pays qui jouent un rôle majeur dans le maintien de la paix et de la sécurité internationales participent activement au processus de décisions du Conseil de sécurité. UN ومن الأمور الأساسية أن البلدان التي تؤدي دورا رئيسيا في صون السلم والأمن الدوليين عليها أن تشارك بنشاط في عملية صنع القرار في مجلس الأمن.
    Les équipes ont été élargies en 2009 pour tenir compte de la diversité des organismes des Nations Unies qui jouent un rôle dans chaque région. UN وتوسعت الأفرقة في عام 2009 لتتضمن مجموعة المنظمات التي تؤدي دورا في كل منطقة.
    Une discipline stricte est indispensable si nous voulons préserver les espèces qui jouent un rôle régulateur aussi fondamental dans la chaîne alimentaire marine. UN ويلزم الأخذ بنظام جاد لحفظ الأنواع التي تؤدي دوراً تنظيمياً أساسياً في سلسلة الغذاء البحري.
    Toutefois, l'approche dite géologique ne tient pas du tout compte des aspects sociaux et économiques qui jouent un rôle important relativement aux eaux souterraines. UN غير أن النهج الجيولوجي يغفل تماما الآثار الاجتماعية والاقتصادية التي تؤدي دورا هاما حين يتعلق الأمر بالمياه الجوفية.
    Il en va de même pour plusieurs pays qui jouent un rôle important sur le plan mondial. UN ونفس الشيء ينطبق على العديد من البلدان التي تضطلع بدور عالمي هام.
    Dans ce contexte, la coordination avec les organisations non gouvernementales, qui jouent un rôle de plus en plus important dans les activités de déminage, est également essentielle. UN وفي هذا المضمار، فإن التنسيق مع المنظمات غير الحكومية، التي تضطلع بدور متزايد اﻷهمية في أنشطة إزالة اﻷلغام ضروري أيضا.
    Elle a également contribué au renforcement des capacités des entités gouvernementales qui jouent un rôle dans la gestion des migrations. UN وساعدت هذه المنظمة أيضا في بناء قدرات الكيانات الحكومية التي تضطلع بدور في إدارة الهجرة.
    En outre, les institutions nationales qui jouent un rôle important pour appuyer la transition du pays vers la démocratie et le respect des droits de l'homme ont continué à se développer. UN وإضافة إلى ذلك، استمر تطور المؤسسات الوطنية التي تقوم بأدوار هامة في تعزيز التحول الديمقراطي واحترام حقوق الإنسان.
    Les représentants de tous les organismes et pays qui jouent un rôle de tout premier plan dans l'établissement des classifications ont été invités à participer à ces deux réunions. UN ودعي ممثلو جميع المنظمات والبلدان التي تقوم بدور رئيسي في تطوير التصنيفات إلى حضور كل من الاجتماعين.
    Comme on le sait, nous sommes particulièrement exposés à l'influence des phénomènes naturels, qui jouent un rôle prépondérant dans la détérioration des environnements côtiers et marins. UN وكما هو معروف جيدا، فإننا معرضون لتأثير الظواهر الطبيعية التي تقوم بدور كبير في تقرير مصير البيئات الساحلية والبحرية.
    Sainte-Lucie compte de nombreuses ONG qui jouent un rôle important dans le développement communautaire et le progrès national. UN وينشط في سانت لوسيا عدد كبير من المنظمات غير الحكومية التي تلعب دوراً هاماً في تنمية المجتمع والتقدم الوطني.
    Les ressources extrabudgétaires, qui jouent un rôle crucial dans ce domaine, devraient également être augmentées. UN ويتعين أيضاً الزيادة في الموارد الخارجة عن الميزانية التي تلعب دوراً حاسماً في هذا المجال.
    i) Prendre des mesures pour protéger les personnes qui jouent un rôle important dans la défense des droits de l'homme et la promotion de la justice sociale UN ' 1` يجب اتخاذ تدابير لحماية الأشخاص الذين يؤدون دورا رئيسيا في الدفاع عن حقوق الإنسان وتعزيز العدالة الاجتماعية.
    Vous devez vraiment haïr ce tableau de chiens qui jouent au poker, non ? Open Subtitles لا بدّ وأنّكم تكرهون تلك اللوحة ذات الكلاب الذين يلعبون الورق؟
    L'application des normes IPSAS exige du temps et des efforts de la part du personnel de chaque organisation et des auditeurs externes qui jouent un rôle important de certification de la conformité des états financiers. UN ويتطلب تنفيذ المعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام تكريس وقت وجهد إضافيين من جانب موظفي كل منظمة ومراجعي الحسابات الخارجيين الذين يضطلعون بدور كبير في التصديق على امتثال البيانات المالية للمعايير.
    Le plus dangereux ennemi auquel à a faire face l'Amérique... est l'ennemi intérieur... les traitres qui jouent sur le long termes. Open Subtitles أخطر عدو تواجهة البلاد.. هو العدو الداخلي.. الخائنون، الذين يقومون بالألاعيب
    De même, les communautés économiques régionales, qui jouent un rôle phare dans le contexte de l'intégration économique, s'efforcent de remplir leur fonction d'acteurs clefs dans la mise en œuvre de projets au niveau sous-régional. UN علاوة على ذلك، تسعى الجماعات الاقتصادية المحلية، التي تنهض بدور قيادي في سياق التكامل الاقتصادي، سعياً مضنياً من أجل الوفاء بدورها بوصفها جهات فاعلة رئيسية في تنفيذ المشاريع على المستوى دون الإقليمي.
    e) Fournir des services d'information aux publics visés, notamment ceux qui façonnent l'opinion et les décideurs, les éditeurs, les représentants des médias et tous ceux qui jouent un rôle dans la diffusion des matériaux d'information; UN )ﻫ( تقديم الخدمات اﻹعلامية إلى الجماهير المستهدفة كالمسؤولين عن تشكيل الرأي ومقرري السياسة ودور النشر وممثلي وسائط اﻹعلام وغيرهم من الذين يشاركون في نشر المواد اﻹعلامية؛
    Cette initiative s'est inscrite dans le cadre des projets de soins de santé primaires pour les gens du voyage qui jouent un rôle très utile dans la prestation de services de santé à cette communauté. UN وقد أُنجز ذلك بفضل المشاريع الرامية إلى توفير الرعاية الصحية الأساسية للرحل والتي تؤدي دوراً جوهرياً في تقديم الخدمات الصحية إلى الرحل.
    Le Bureau cambodgien cherche des ressources supplémentaires qui lui permettraient de soutenir davantage ces groupes, qui jouent un rôle crucial dans la société cambodgienne et qui ont activement suivi l'évolution des droits de l'homme. UN ويسعى مكتب كمبوديا إلى الحصول على المزيد من التمويل ليتمكن من تعزيز دعمه لجماعات حقوق اﻹنسان التي تقوم بدور حاسم في المجتمع الكمبودي والتي تقوم بأنشطة كثيفة في رصد حالة حقوق اﻹنسان.
    Actuellement, le florin surinamais est très dévalué, plus de 60 % des familles vivent en-dessous du seuil de pauvreté et les femmes, qui jouent un rôle clef dans le développement du pays en tant que soutien de famille, se heurtent à de graves problèmes d'emploi. UN ولكن سعر الصرف للغيلدر السورينامي مقابل دولار الولايات المتحدة قد هبط بشدة، وأصبحت أكثر من 60 في المائة من الأسر تعيش دون خط الفقر؛ وأما المرأة، التي لعبت دوراً هاماً في تنمية البلد بوصفها مصدرا أساسيا لدخل الأسرة، فتواجه صعوبات خطيرة في مجال العمالة.
    Tous les pays les moins avancés sont à la traîne dans ces domaines qui jouent un rôle déterminant dans la transformation des pays et peuvent sans nul doute faire évoluer les perspectives de développement s'ils sont correctement exploités. UN وجميع أقل البلدان نمواً متخلفة في هذه المجالات البالغة الأهمية التي تشكل دوافع رئيسية لعملية التحول وتزخر بإمكانيات هائلة لتغيير المشهد الإنمائي لأقل البلدان نمواً إذا ما طورت وسخرت بصورة سليمة.
    Même si ces facteurs doivent être pris en compte, l'arrivée des pays en développement sur la scène internationale doit aussi être reconnue. Les pays en développement sont devenus des acteurs efficaces qui jouent un rôle de plus en plus significatif dans le règlement des conflits par des moyens pacifiques. UN ويجب أن يأخذ بعين الاعتبار كذلك ظهور البلدان النامية على المسرح الدولي، فهي قد أصبحت عناصر فاعلة هامة تمارس في كثير من الأحيان دورا حاسما في ضمان تسوية النزاعات بالطرق السلمية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus