"qui l'attendent" - Traduction Français en Arabe

    • التي تنتظرها
        
    • التي تنتظره
        
    • الماثلة أمامها
        
    • التي تنتظرنا
        
    • التي تواجهه
        
    • الماثلة أمامنا
        
    • التي أمامها
        
    • ما يحمله المستقبل
        
    Il faut espérer que ces contributions non seulement se maintiendront mais augmenteront encore afin que le Tribunal puisse s'attaquer aux problèmes qui l'attendent. UN وما نرجوه هو ألا تظل هذه المساهمات على حالها فقط بل تزاد أيضا لتمكين المحكمة من مواجهة التحديات التي تنتظرها.
    Je suis convaincu que le Pakistan est prêt à relever les défis qui l'attendent. UN أنا واثق من أن باكستان مستعدة لقبول التحديات التي تنتظرها.
    Nous invitons les autres États à faire de même pour permettre au Programme pour les applications des techniques spatiales de faire face aux nombreuses tâches qui l'attendent. UN ونناشد الدول اﻷخرى أن تحذو حذونا لتمكين برنامج التطبيقات الفضائية من مواجهة المهمات العديدة التي تنتظره.
    Il existe un risque sérieux que les conditions défavorables qui l'attendent à Saint-Kitts réduisent encore son espérance de vie déjà courte et lui causent des souffrances physiques et morales extrêmes. UN وهناك خطر جدي في أن الظروف الصعبة التي تنتظره في سانت كيتس ستزيد من نقصان أمله في الحياة المحدود أصلا، وتجلب إليه معاناة معنوية ومادية شديدة.
    Toutefois, il faut que nous reconnaissions que l'Afrique du Sud a encore bien besoin de notre aide pour relever les grands défis qui l'attendent. UN ومن الضروري، مع ذلك،أن نعترف بأن جنوب افريقيا لا تزال بحاجة ماسة إلى مساعدتنا نظرا للتحديات الكبيرة الماثلة أمامها.
    Je voudrais dire enfin que la Mongolie est convaincue que nous parviendrons ensemble à réformer notre Organisation, et que cette ONU nouvelle et revitalisée sera mieux aimée pour s'attaquer efficacement aux nombreux défis qui l'attendent. UN ختاما، أود أن أعرب عن ثقة منغوليا بأننا سننجح معا في إصلاح منظمتنا الدولية، وأن الأمم المتحدة من خلال تجديدها وتنشيطها ستكون أكثر قدرة على التصدي الفعال للتحديات المتعددة التي تنتظرنا.
    Nous sommes persuadés que sous votre direction, l'Organisation naviguera en toute sécurité parmi les défis qui l'attendent. UN وإننا لعلى ثقة بأن المنظمة تحت قيادتكم سيتم توجيهها بأمان عبر التحديات التي تنتظرها.
    Il est de l'avis général que l'Organisation des Nations Unies dans sa forme actuelle n'est pas à même de relever les défis qui l'attendent au XXIe siècle. UN وثمة إدراك عام أن الأمم المتحدة، بشكلها الحالي، غير قادرة على مواجهة التحديـــات التي تنتظرها في القرن الحادي والعشرين.
    Nous continuerons d'oeuvrer assidûment pour améliorer l'efficacité de l'Organisation et la doter des moyens dont elle a besoin pour s'acquitter des tâches difficiles qui l'attendent. UN وسنواصل العمل بلا كلل من أجل تعزيز فعالية المنظمة، والمساعدة على إعدادها للمهام الشاقة التي تنتظرها.
    Nous sommes confiants de voir, sous sa conduite, l'Agence relever les défis qui l'attendent. UN وكلنا ثقة بأن الوكالة، في ظل قيادته، ستتمكن من مواجهة التحديات التي تنتظرها.
    Nous nous engageons à appuyer sans réserve la République démocratique du Congo, à l'heure où elle commence à aborder les nombreuses tâches difficiles qui l'attendent. UN ونتعهد بتقديم كامل دعمنا لجمهورية الكونغو الديمقراطية في تصديها للمهام الصعبة العديدة التي تنتظرها.
    Le Burundi encourage aussi la restructuration en cours au sein du système des Nations Unies, qui lui permettra d'être à la hauteur des nombreuses et nouvelles tâches qui l'attendent et d'avoir un visage qui soit le véritable miroir du monde actuel. UN وتشجع بوروندي أيضا إعادة هيكلة منظومة اﻷمم المتحدة الجارية حاليا، التي ستسمح لها بأن تكون على مستوى المهام الجديدة العديدة التي تنتظرها وأن تكون صورتها مرآة حقيقية للعالم المعاصر.
    Elle constitue une feuille de route pour les activités qui l'attendent au cours des mois et des années à venir. UN وهو يشكل خريطة طريق للأنشطة التي تنتظره خلال الأشهر والسنوات المقبلة.
    Nous l'assurons de notre plein appui dans les tâches difficiles qui l'attendent. UN ونحن نقدم له دعمنا الكامل في المهام الشاقة التي تنتظره.
    Nous sommes au seuil d'un nouveau millénaire. Le Conseil de sécurité, en tant que garant de la paix et de la sécurité, doit être prêt à relever les énormes défis qui l'attendent. UN إننا نقف على عتبة ألفية جديدة، ومجلس اﻷمن، بوصفه ضامنا للسلم واﻷمن، يجب أن يكون على استعداد لمواجهة التحديات الكبيرة التي تنتظره.
    Le Département devrait être renforcé pour qu'il puisse en termes de ressources humaines et matérielles accomplir les tâches considérables qui l'attendent. UN وينبغي تعزيز اﻹدارة من حيث الطاقة البشرية والموارد المادية بغية تمكينها من الاضطلاع بالمهام الهائلة الماثلة أمامها.
    Les chefs d'État ont souligné l'importance d'assurer le fonctionnement ininterrompu du mécanisme de financement des activités de l'Organisation, afin que celle-ci s'acquitte de manière satisfaisante et efficace des tâches qui l'attendent. UN وتم التنويه بأهمية كفالة عمل آلية تمويل أنشطة المنظمة دون انقطاع بغية مساعدتها على حل المهام الماثلة أمامها.
    En cette occasion, je tiens à l'assurer de la pleine volonté de coopération de mon pays dans la réalisation des tâches qui l'attendent et nous attendent. UN وأغتنم الفرصة للتأكيد له على تعاون بلدي الكامل في أداء المهمات التي تنتظرنا.
    Elle est convaincue que les efforts de celui-ci aideront la Conférence à faire face aux nouvelles tâches qui l'attendent sans négliger les problèmes anciens qui ne sont pas encore résolus. UN ونحن على ثقة بأن عمل السفير مغلاوي سوف يساعد المؤتمر على التعامل مع التحديات الجديدة التي تواجهه دون تجاهل التحديات القديمة التي لا تزال لم تحل بعد.
    Il est important que le candidat choisi obtienne le plus large soutien possible et bénéficie de l'entière confiance et du plein appui des États parties pour relever les défis qui l'attendent. UN والمهم أن يحظى المرشح الفائز بأوسع تأييد ممكن لكفالة نيل الثقة والدعم الكاملين من الدول الأطراف لدى التصدي للتحديات الماثلة أمامنا.
    L'une des questions cruciales en ce qui concerne la réforme de l'Organisation, et pour qu'elle soit à la hauteur des défis qui l'attendent, est la réforme du Conseil de sécurité. UN مــن أهم المسائل في إصلاح المنظمة وإعدادها للتحديات التي أمامها إصلاح مجلس اﻷمن.
    60. Félicite le Gouvernement afghan d'avoir amélioré la transparence budgétaire et de ce qu'il a fait à ce jour pour assurer la viabilité des finances publiques, prend note des difficultés qui l'attendent et lui demande instamment de continuer à faire ce qu'il faut pour atteindre les objectifs convenus avec le Fonds monétaire international en matière de recettes; UN 60 - تثني على حكومة أفغانستان لقيامها بتحسين شفافية الميزانية ولما بذلته من جهود حتى الآن سعيا إلى تحقيق الاستدامة المالية، وتلاحظ ما يحمله المستقبل من تحديات، وتحث على مواصلة بذل الجهود الكفيلة ببلوغ الأرقام المستهدفة للإيرادات، على النحو المتفق عليه مع صندوق النقد الدولي؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus