"qui les empêchent de" - Traduction Français en Arabe

    • التي تحول دون
        
    • التي تمنعها من
        
    • التي تمنعهن من
        
    • التي تمنعهم من
        
    • مما يحول دون
        
    • مما يعرقل
        
    • تحول بينها وبين
        
    • تمنع الزوار من
        
    • تضعف قدرتهم على
        
    • تحول دون قيامها
        
    • تعوقها عن
        
    • التي تمنع البلدان النامية
        
    Cette pauvreté est ponctuée par le sous-développement avec tous les effets pervers qui les empêchent de s'accommoder au nouveau contexte de l'économie internationale. UN ويقترن ذلك الفقر بالتخلف، بكل آثاره الضارة التي تحول دون مواكبتهم للاقتصاد الدولي في سياقه الجديد.
    Les pays d'asile ont besoin d'aide pour surmonter les multiples obstacles qui les empêchent de trouver des solutions de substitution aux camps fermés. UN فبلدان اللجوء تحتاج إلى المساعدة للتغلب على العديد من العراقيل التي تحول دون اهتدائها إلى بدائل عن المخيمات المغلقة.
    Nous nous engageons à combattre toutes les formes de discrimination visant les femmes qui les empêchent de concrétiser leurs aspirations à une plus grande implication dans la vie publique. UN ونتعهد بمكافحة جميع أشكال التمييز ضد المرأة التي تمنعها من تحقيق تطلعاتها بالمشاركة على نطاق أكبر في الحياة العامة.
    Le Gouvernement offre des services d'orientation professionnelle aux filles en vue d'éliminer les stéréotypes qui les empêchent de choisir certaines professions dominées par les hommes. UN 24 - قالت إن الحكومة تقدم إرشاداً مهنياًّ للبنات بغية القضاء على القوالب النمطية التي تمنعهن من دخول مهن معينة يسيطر عليها الرجال.
    Que ces pratiques solennelles inspirent les autres à conclure des trêves dans le cadre des conflits présents dans leurs vies, des conflits qui les empêchent de poursuivre leurs propres objectifs et idéaux. UN لتلهم تلك الممارسات الرصينة الجميع حتى يدخلوا في هدنات مع صراعات حياتهم التي تمنعهم من السعي إلى تحقيق أهدافهم ومثلهم العليا.
    Toutefois, elles continuent à rencontrer des difficultés pour accéder au crédit, ce qui les empêchent de contribuer pleinement au développement de l'économie de leur pays. UN غير أنها لا تزال تواجه صعوبات في الحصول على الائتمانات مما يحول دون تحقيق مساهمتها بالكامل في تنمية اقتصاد البلد.
    De fait, le Comité est préoccupé par les multiples formes de discrimination que subissent les femmes et les filles handicapées et qui les empêchent de participer activement, à égalité avec les autres, à tous les domaines de la vie. UN وإن اللجنة لتشعر بالقلق من أشكال التمييز المتعددة التي تتعرض لها النساء والفتيات ذوات الإعاقة، مما يعرقل مشاركتهن المؤثرة على قدم المساواة مع الأفراد الآخرين في جميع مناحي الحياة.
    L'un des facteurs qui les empêchent de progresser rapidement vers ces Objectifs est qu'ils n'ont pas de ressources financières suffisantes. UN ويتمثل أحد العوامل التي تحول دون إحراز تقدم سريع في بلوغ الأهداف الإنمائية للألفية في الافتقار إلى التمويل الكافي.
    Il aide aussi les États membres à identifier les victimes de pratiques racistes et à recenser les obstacles qui les empêchent de s'intégrer et à évaluer le degré de succès des diverses politiques adoptées. UN كما يساعد هذا المركز الدول الأعضاء في التعرف على ضحايا الممارسات العنصرية، وبيان العقبـــات التي تحول دون اندماجهم، وتقييم مدى نجاح مختلف السياسات المتبعة.
    Les femmes handicapées souffrent d'une double discrimination. Il faut mettre en place des structures appropriées pour éliminer les barrières qui les empêchent de participer à la vie publique. UN وتعاني النساء المعوقات من تمييز مضاعف، وثمة حاجة إلى إعداد الهياكل الملائمة الكفيلة بإزالة الحواجز التي تحول دون مشاركتهن في الحياة العامة.
    C'est le cas parce qu'il y a des obstacles qui les empêchent de rester dans le domaine choisi ou de parvenir à exploiter leur potentiel en tant qu'universitaires. UN وهن يفعلن ذلك لوجود بعض العقبات التي تحول دون بقائهن في المجال العلمي أو تعوق بلوغهن أقصى طاقاتهن كفنيات في الأوساط الأكاديمية.
    Néanmoins, les femmes ont été particulièrement défavorisées en raison d'obstacles d'ordre culturel qui les empêchent de participer à la vie publique, et ont été particulièrement victimes d'actes d'intimidation de la part des éléments antigouvernementaux. UN إلا أن وضع المرأة كان منتقصا إلى درجة كبيرة بسبب العوائق الثقافية التي تحول دون مشاركتها في الحياة العامة، وتأثرت بشكل غير متناسب نتيجة أساليب التخويف من العناصر المناوئة للحكومة.
    Cette perspective doit être intégrée dans les mesures prises en faveur des jeunes si l'on veut réduire encore les inégalités sociales, culturelles et économiques qui les empêchent de jouir pleinement de leurs droits fondamentaux. UN ويتعين إدماج هذا النهج في السياسات المتعلقة بالشباب من أجل زيادة تقليص أوجه عدم المساواة الاجتماعية والثقافية والاقتصادية التي تحول دون تمتع جميع الشباب بالحقوق الأساسية.
    Elles sont également gênées par le fait qu'elles ne peuvent se déplacer d'un lieu à un autre du fait de la tradition et des coutumes qui les empêchent de travailler hors de leur village. UN والمرأة مقيدة أيضاً من حيث الانتقال من مكان لآخر بسبب التقاليد والأعراف التي تمنعها من العمل بعيداً عن قريتها.
    Sur le plan économique, il ressort de la stratégie nationale pour la réduction de la pauvreté que les femmes pâtissent de la pauvreté en conséquence de certaines pratiques culturelles qui les empêchent de tirer pleinement partie des possibilités qui leur sont offertes. UN 28 - وفي السياق الاقتصادي، تتضمن وثيقة الحد من الفقر بغانا أن المرأة تُعاني عموما من الفقر من جراء بعض الممارسات الثقافية التي تمنعها من الاستفادة على نحو كامل من الفرص المتاحة أمامها.
    22. Participant de manière active aux pourparlers multilatéraux, le Japon invite les parties à tout faire pour surmonter les obstacles qui les empêchent de reprendre de véritables négociations. UN ٢٢ - ومضى قائلا إن اليابان، بوصفها مشاركا نشطا في المحادثات المتعددة اﻷطراف، تحث اﻷطراف على بذل جميع الجهود لتذليل الصعوبات التي تمنعها من استئناف مفاوضات بكل معنى الكلمة.
    Pour être efficace, cette participation doit permettre aux femmes de contester les formes d'exclusion politique et autre qui les empêchent de peser sur les décisions et les processus ayant des incidences sur leur vie, y compris sur leur santé sexuelle et génésique. UN وينبغي للمشاركة، كي تكون فعالة، تمكين النساء من التصدي لأشكال الاستبعاد السياسي وغيرها من الأشكال التي تمنعهن من ممارسة سلطتهن فيما يتعلق بالقرارات والعمليات التي تؤثر على حياتهن، بما في ذلك على صحتهن الجنسية والإنجابية.
    Le Gouvernement entend promouvoir et protéger les droits des personnes handicapées en s'attachant à supprimer les obstacles qui les empêchent de participer pleinement à la vie de la société, notamment en menant des campagnes d'information, en sensibilisant le public aux besoins spéciaux de ces personnes et en encourageant leur insertion professionnelle. UN وستعزز الحكومة وتحمي حقوق ذوي الإعاقة بالعمل على إزالة الحواجز التي تمنعهم من المشاركة الكاملة في المجتمع، عن طريق أمور منها تعزيز الدعوة وزيادة التوعية باحتياجاتهم الخاصة والتشجيع على توظيفهم في قوة العمل.
    L'Union européenne dénonce avec la même énergie les restrictions imposées à la libre circulation des soldats de la Mission de l'Organisation des Nations Unies en République démocratique du Congo (MONUC) à travers le territoire congolais qui les empêchent de mener à bien leur mission. UN ويدين الاتحاد الأوروبي بالمثـل إدانـة شديدة القيود الموضوعة علـى حرية حركة الجنود التابعين للبعثـة في أرجـاء الأراضي الكونغولية مما يحول دون اضطلاعهم بمهمتهم.
    De fait, le Comité est préoccupé par les multiples formes de discrimination que subissent les femmes et les filles handicapées et qui les empêchent de participer activement, à égalité avec les autres, à tous les domaines de la vie. UN وإن اللجنة لتشعر بالقلق من أشكال التمييز المتعددة التي تتعرض لها النساء والفتيات ذوات الإعاقة، مما يعرقل مشاركتهن المؤثرة على قدم المساواة مع الأفراد الآخرين في جميع مناحي الحياة.
    Les femmes du Nigéria demeurent confrontées à des obstacles qui les empêchent de prendre pleinement part à divers aspects de la vie de la société. UN ما زالت المرأة في نيجيريا تواجه حواجز تحول بينها وبين المشاركة الكاملة في مختلف نواحي الحياة الاجتماعية.
    Celles qui rendent visite à des parents incarcérés sont traitées avec brutalité par les soldats d'occupation, qui procèdent sur elles à des fouilles corporelles, et on les fait attendre longuement à l'extérieur des prisons, dont les parloirs sont équipés de parois en verre qui les empêchent de parler avec les prisonniers. UN وتتعرض المرأة السورية في الجولان أثناء زيارتها لذويها في المعتقلات للمعاملة القاسية من قِبل جنود الاحتلال اللذين يقومون بإجراء التفتيش الشخصي، وهي ترغم على الانتظار لفترات طويلة أمام المعتقلات المزودة بحواجز زجاجية تمنع الزوار من الحديث مع المعتقلين؛ حيث بإمكانهم فقط النظر لبعضهم البعض.
    Il est également fréquent que les avocats soient confrontés à des situations qui les empêchent de défendre efficacement leurs clients: par exemple, des changements du calendrier des audiences sans préavis, la tenue du procès à huis clos, le refus du tribunal de prendre connaissance d'éléments de preuve et de témoignages clefs, ou encore la nomination d'un avocat d'office. UN علاوة على ذلك، كثيراً ما يواجه المحامون ممارسات تضعف قدرتهم على الدفاع عن موكليهم مثل تغيير مواعيد جلسات الاستماع دون سابق إخطار واتخاذ قرارات بعقد جلسات مغلقة ورفض المحكمة قبول أدلة أو شهود بالغي الأهمية أو توكيل محام تعينه المحكمة.
    Certains pays ont des problèmes structurels qui les empêchent de diversifier leur production et réduire leur vulnérabilité aux chocs internationaux, tout en restant autonomes par rapport aux forces extérieures. UN وبعض البلدان تواجه مشاكل هيكلية تحول دون قيامها بتنويع إنتاجها وتقليل إنجراحيتها أمام الصدمات الدولية، وذلك في إطار بقائها مستقلة بالنسبة للقوى الخارجية.
    Les actions visant à rétablir les institutions publiques sans prendre de mesures antidiscriminatoires pour contrer les préjugés sexistes ont peu de chances de satisfaire les besoins des femmes ou de venir à bout des obstacles qui les empêchent de participer pleinement à la consolidation de la paix. UN فمحاولة إعادة تشكيل مؤسسات الدولة من دون اتخاذ خطوات إيجابية لمكافحة أوجه التحيز الجنساني لن تسفر على الأرجح عن تلبية احتياجات المرأة أو التصدي للقيود التي تعوقها عن المشاركة الكاملة في بناء السلام.
    8. Les ministres ont reconnu que, si l'on voulait que les TIC jouent pleinement leurs fonctions dans les pays en développement, il est essentiel d'éliminer la pauvreté, l'analphabétisme et la marginalisation qui les empêchent de rejoindre la société de l'information et d'y participer pleinement. UN 8- اعترف الوزراء أنه في سبيل استغلال تكنولوجيات المعلومات والاتصالات بشكل كامل في البلدان النامية، يشكل أمراً جوهرياً استئصال الفقر والأمية والاستثناء التي تمنع البلدان النامية من الوحدة والمشاركة بشكل كامل في مجتمع المعلومات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus