Les moyens de subsistance économique des États de la CARICOM sont définitivement liés aux mers qui les entourent. | UN | إنّ الوسيلة الاقتصادية لمعيشة دول الجماعة الكاريبية مرتبطة ارتباطاً ثابتاً بالبحار المحيطة بها. |
Le Gouvernement britannique n'a aucun doute quant à sa souveraineté sur ces territoires et les zones maritimes qui les entourent. | UN | والحكومة البريطانية لا يساورها شك في سيادتها على تلك الأراضي والمناطق البحرية المحيطة بها. |
Ces institutions bénéficient d'une gestion transparente et jouissent de l'appui actif des communautés qui les entourent. | UN | وتفيد تلك المؤسسات من الإدارة المتسمة بالشفافية وتتمتع بدعم فعلي من المجتمعات المحلية المحيطة بها. |
Ainsi, les Chacobas de Bolivie utilisent près des quatre cinquièmes des essences ligneuses des forêts qui les entourent. | UN | فالتشاكوبا في بوليفيا، على سبيل المثال، يستفيدون من أربعة أخماس أنواع اﻷخشاب الموجودة في اﻷحراج المحيطة بهم تقريبا. |
La solidarité et la coopération dont font preuve les défenseurs des droits de l'homme en Israël et dans le territoire palestinien occupé malgré les tensions qui les entourent est une source d'inspiration. | UN | والتضامن والتعاون الحاصلان بين المدافعين عن حقوق الإنسان في إسرائيل وفي الأرض الفلسطينية المحتلة مصدر إلهام، رغم التوترات المحيطة بهما. |
Les peuples autochtones de par le monde, parce qu'ils sont déterminés à ne pas abandonner leurs coutumes et leurs traditions, ont toujours été exclus et violentés par les peuples et les États qui les entourent. | UN | والشعوب الأصلية في جميع أنحاء العالم، بسبب تصميمها على العيش وفقا لعاداتها وتقاليدها، ظلت تهمّش وتتعرض للتعسف من طرف الحكومات والسكان المحيطين بها. |
Je voudrais en particulier mentionner le différend en matière de souveraineté qui existe entre mon pays et le Royaume-Uni concernant les îles Malvinas, Géorgie du Sud et Sandwich du Sud, ainsi que les espaces maritimes qui les entourent. | UN | وأود أن أشير بصفة خاصة إلى النزاع حول السيادة بين بلادي والمملكة المتحدة فيما يتعلق بجزر مالفيناس، وجورجيا الجنوبية، وجزر ساندويتش الجنوبية، فضلا عن البحار المحيطة بها. |
Le Gouvernement argentin réaffirme ses droits imprescriptibles sur les îles Malouines, la Géorgie du Sud et les îles Sandwich du Sud ainsi que sur les espaces maritimes qui les entourent. | UN | وتكرر الحكومة اﻷرجنتينية حقوقها اﻷساسية في جزر مالفيناس، وغورغياس الجنوبية وساندويتش الجنوبية والمناطق البحرية المحيطة بها. ــ ــ ــ ــ ــ |
Le Royaume-Uni n'a aucun doute quant à sa souveraineté sur les îles Falkland et les espaces maritimes qui les entourent. | UN | ليس لدى المملكة المتحدة لبريطانيا العظمى وأيرلندا الشمالية أي شك في سيادتها على جزر فوكلاند وعلى المناطق البحرية المحيطة بها. |
Le Royaume-Uni rejette catégoriquement l'affirmation du Gouvernement de la République argentine selon laquelle les îles Falkland, la Géorgie du Sud et les îles Sandwich ainsi que les espaces maritimes qui les entourent font partie intégrante du territoire national de l'Argentine. | UN | وترفض المملكة المتحدة بحزم تأكيد حكومة جمهورية الأرجنتين بأن جزر فوكلاند وجزر جورجيا الجنوبية وساندويتش الجنوبية والمناطق البحرية المحيطة بها جزء لا يتجزأ من الإقليم الوطني للأرجنتين. |
Le Royaume-Uni rejette la revendication de souveraineté du Gouvernement argentin sur les îles Falkland, la Géorgie du Sud, les îles Sandwich du Sud et les espaces maritimes qui les entourent. | UN | وترفض المملكة المتحدة زعم حكومة جمهورية الأرجنتين بالسيادة على جزر فوكلاند وجزر جورجيا الجنوبية وساندويتش الجنوبية والمناطق البحرية المحيطة بها. |
Le Royaume-Uni ne nourrit aucun doute quant à sa souveraineté sur les îles Falkland, la Géorgie du Sud et les îles Sandwich du Sud et sur les espaces maritimes qui les entourent. | UN | ولا يخامر المملكة المتحدة أي شك بشأن سيادتها على جزر فوكلاند وجزر جورجيا الجنوبية وساندويتش الجنوبية والمناطق البحرية المحيطة بها. |
4.7 L'État partie fait valoir que les crimes et les questions qui les entourent ne sont pas comparables à d'autres délits. | UN | 4-7 وتزعم الدولة الطرف أن الجرائم والملابسات المحيطة بها لا تقارن بجرائم أخرى. |
Les îles Falkland ne sont plus une communauté reculée et oubliée, elles ont été capables de moderniser leur gouvernement et leur économie, de transformer en zone économique les mers qui les entourent, et de revigorer leur économie qui repose sur l'agriculture. | UN | فلم تعد جزر فولكلاند تعتبر نائية ومنسية، بل أصبحت قادرة على تحديث حكومتها واقتصادها، وإعلان المياه المحيطة بها منطقة اقتصادية، مما أدى إلى إنعاش اقتصادها القائم على الزراعة. |
Nous ne sommes pas surpris que ces allégations mensongères proviennent du Canada qui, entre autres, se considère, sans raison valable, comme un gardien des droits de l'homme dans le monde mais lance de fausses accusations contre des nations souveraines sans avoir soigneusement étudié la véracité des faits ou les conditions et circonstances qui les entourent. | UN | ونحن لا نستغرب أن تأتي تلك الاتهامات الباطلة من كندا، التي من بين جملة أمور أخرى، تعتبر نفسها دون وجه حق راعية لحقوق الإنسان في العالم، وتكيل اتهامات باطلة لبلدان ذات سيادة دون دراسة الوقائع الحقيقية بعناية أو الظروف والملابسات المحيطة بها. |
Il s'agit tout particulièrement, en ce qui concerne la République argentine, du conflit de souveraineté qui l'oppose au Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nord au sujet des îles Malvinas, de la Géorgie du Sud et des îles Sandwich du Sud, ainsi que des espaces maritimes qui les entourent. | UN | ومن بين هذه المسائل مسألة تكتسي أهمية خاصة بالنسبة لجمهورية الأرجنتين هي تسوية النزاع القائم بينها وبين المملكة المتحدة لبريطانيا العظمى وايرلندا الشمالية حول السيادة على جزر مالفيناس وجزيرة جورجيا الجنوبية وجزر ساندويتش الجنوبية والمناطق البحرية المحيطة بها. |
... en équilibre avec les couleurs qui les entourent, quand une saine couleur luit autour, ils vivent une vie comblée. | Open Subtitles | و أن يكونوا في خضم توازن من الألوان المحيطة بهم بألوان مفيدة تشع من حولهم تعني أنهم سيعيشون حياة واعدة |
Les personnes vivant dans des situations difficiles comprennent mieux les conditions spécifiques qui les entourent, et peuvent plus facilement aider à identifier les moyens de les surmonter. | UN | وأولئك الذين يعيشون التحديات، هم أفضل من يفهمون الظروف المحددة المحيطة بهم ويمكنهم أن يُسهموا بسهولة في تحديد السُبُل للتغلب عليها. |
Le 10 octobre à 7 heures du matin, après des tirs nourris d'artillerie, des unités des forces armées de la République d'Arménie, appuyées par un grand nombre de véhicules blindés, ont lancé une offensive dans le district de Djebraïl de la République azerbaïdjanaise. Elles ont essayé de prendre les villages de Safardja et de Gouïdjak, ainsi que les hauteurs qui les entourent. | UN | ففي الساعة ٠٠/٧ من صباح ١٠ تشرين اﻷول/اكتوبر قامت، في أعقاب قصف كثيف، فصائل تابعة للقوات المسلحة لجمهورية أرمينيا، تدعمها أعداد كبيرة من المدرعات بشن هجوم على مقاطعة دجريل بجمهورية أذربيجان، وحاولت الاستيلاء على قريتي سفارجا وغويجا إضافة إلى المرتفعات الاستراتيجية المحيطة بهما. |
Lorsque l'on préconise une gestion intégrée des forêts tenant compte des préoccupations sociales et culturelles, l'argument selon lequel ces dernières ne relèvent pas du domaine de la foresterie est fréquemment évoqué, comme si foresterie et forêts n'étaient en quelque sorte pas concernées par les répercussions et les relations sociales qui les entourent. | UN | 6 - ومن الردود المتكررة على الدعوة إلى الإدارة الحرجية المستدامة التي تشمل الشواغل الاجتماعية والثقافية القول بأن هذه الشواغل تخرج عن نطاق الحراجة، كما لو كانت الحراجة والأحراج معزولة نوعا ما عن النتائج الاجتماعية والعلاقات التي تحيط بها. |
Et lorsqu'elles s'épanouissent, elles entraînent ceux qui les entourent. | UN | وإذا نجحن، نجح جميع من حولهن كذلك. الهوية |
Mes clients sont des adultes réfléchis venus de tous horizons, de tout âge, qui trouvent un sens dans les histoires qui les entourent. | Open Subtitles | كل الأعمار ويجدوا معنى في كل القصص التي تحيط بهم |
En prenant exemple sur les adultes qui les entourent, les enfants apprennent les modes de vie autochtones. | UN | ويتعلم الأطفال طرق حياة الشعوب الأصلية عن طريق الاقتداء بمن حولهم من الكبار. |