"qui leur permettront" - Traduction Français en Arabe

    • التي تمكنهم
        
    • التي تمكنها
        
    • التي تسمح لها
        
    • التي ستمكنها
        
    • التي ستمكنهم
        
    • التي تمكّنهم
        
    • التي تتيح لها
        
    • تتيح لهم
        
    • اللازمة لتمكينها
        
    • تؤهلهم
        
    • التي تساعدها
        
    • التي تساعدهم على
        
    • التي تتيح لهما
        
    Cette formation avait pour but de doter les agents des compétences qui leur permettront d'appliquer efficacement la loi. UN وكان الغرض من التدريب تزويد الموظفين بالمهارات التي تمكنهم من تنفيذ القانون بفعالية.
    Mon pays souhaite que tous les individus, les femmes en particulier, soient à même de faire, en toute liberté et conformément à leurs droits, des choix qui leur permettront de développer pleinement leurs capacités physiques, mentales et sociales au niveau de l'individu, de la famille et de la collectivité. UN وتأمل بلادي أن يتمكن كل الناس، وخاصة النساء، من اختيار البدائل التي تمكنهم من تنمية طاقاتهم الجسدية والذهنية والاجتماعية إلى أقصاها، كأفراد وكأعضاء في اﻷسرة والمجتمع في إطار ممارسة حقوقهم.
    Sans l'aide de la communauté internationale, ces pays ne pourront pas créer les infrastructures et les ressources humaines qui leur permettront de sortir du piège de la pauvreté. UN ولن تتمكن أشد البلدان فقرا من إنشاء الهياكل الأساسية والموارد البشرية المناسبة، التي تمكنها من الإفلات من شرك الفقر، بدون دعم من المجتمع الدولي.
    Nombreux sont les pays qui ont accompli des progrès aussi encourageants que tangibles dans la réforme de leur économie et dans la mise en place des structures et des politiques qui leur permettront d'obtenir la croissance dans l'équité et de faire reculer la pauvreté. UN فلقد حققت عدة بلدان تقدما مشجعا وملموسا في أدائها الاقتصادي، وفي إقامة الهياكل ووضع السياسات التي تسمح لها بتعزيز الإنصاف، والحد من الفقر.
    En reconnaissant l'important rôle que jouent les institutions financières internationales pour atténuer les effets de la crise, nous saluons également leurs efforts visant à mettre en œuvre des programmes de réformes qui leur permettront de continuer à répondre efficacement aux besoins du monde en développement. UN وبإقرارنا بالدور الهام الذي تضطلع به المؤسسات المالية الدولية في التخفيف من آثار الأزمة، فإننا أيضا نشيد بجهودها لتنفيذ برامج الإصلاح التي ستمكنها من مواصلة تلبية احتياجات العالم النامي بفعالية.
    En Israël, nous avons mis au point un programme permettant aux jeunes de milieux défavorisés, ou de villes sous-développées, d'acquérir les précieuses connaissances en informatique qui leur permettront de réussir dans le village mondial. UN وفي إسرائيل، طورنا برنامجا لتمكين الشباب من الفئات غير المحظوظة والبلدات المتخلفة إنمائيا من تعلم مهارات الكمبيوتر القيمة التي ستمكنهم من النجاح في هذه القرية العالمية.
    Cuba compte plus de 350 centres destinés aux étudiants handicapés et 150 ateliers spécialisés pour développer chez les étudiants les compétences professionnelles qui leur permettront de trouver un emploi décent. UN وتفتخر كوبا بأن لديها أكثر من 350 مركزا للطلاب ذوي الإعاقة و 150 حلقة عمل متخصصة لتزويد الطلاب بالمهارات الوظيفية التي تمكّنهم من الحصول على عمل لائق.
    Dans un premier temps, il faudrait que ces politiques visent à démarginaliser les citadines afin d'améliorer leur situation par l'introduction de services qui leur permettront de tirer parti des possibilités qu'offre l'économie urbaine. UN وينبغي، كخطوة أولية، توجيه السياسات نحو تحسين قدرة المرأة الحضرية الفقيرة لكي تتمكن من تحسين وضعها، وذلك عن طريق المبادرة بتقديم الخدمات التي تتيح لها الاستفادة من الفرص الاقتصادية في إطار الاقتصاد الحضري.
    Il faudrait aider les jeunes à acquérir des compétences spécifiques qui leur permettront de faire un meilleur usage de leur créativité et de leur sens de l'innovation pour réduire les risques de catastrophe. UN وينبغي تمكين الشباب بتلقينهم مهارات خاصة تتيح لهم توظيف قدراتهم على الإبداع والابتكار بشكل أفضل في الحدّ من أخطار الكوارث.
    Il vise à doter les jeunes de compétences en gestion et en organisation, d'un diplôme et d'une expérience d'apprentissage qui leur permettront de trouver un emploi dans l'industrie du bâtiment. UN ويهدف البرنامج إلى تزويد الشباب بالمهارات الإدارية والتنظيمية وشهادات الكفاءة والتجربة الصناعية التي تمكنهم من التنافس بنجاح للفوز بفرص العمل في قطاع البناء.
    Ils sont également l'occasion pour les enfants de participer à des activités qui complètent le programme éducatif de l'Office, et d'acquérir ainsi des compétences qui leur permettront de devenir des membres productifs de la société. UN وعلى نفس المنوال، توفر تلك الألعاب للأطفال فرصة للانخراط في الأنشطة المُكمّلة للبرنامج التعليمي للأونروا، مما يعّزز اكتسابهم المهارات التي تمكنهم من أن يصبحوا أفراداً منتجين في المجتمع.
    Que ce soit dans les pays industrialisés ou dans les pays moins avancés, on s'accorde largement à reconnaître qu'il faut tout d'abord donner aux groupes vulnérables les moyens d'agir, en assurant des conditions qui leur permettront de participer efficacement au processus du développement et d'obtenir leur juste part des avantages du développement. UN ومع ذلك فثم توافق واسع لﻵراء في البلدان الصناعية واﻷقل تقدما، على أن تكافؤ الفرص ينبغي تشجيعه أساسا من خلال مساعدة الجماعات الضعيفة، بتأمين الظروف التي تمكنهم من الاشتراك بفعالية في عملية التنمية والحصول على نصيبهم العادل من المنافع الناتجة عنها.
    Le rôle du projet est de doter les femmes des aptitudes qui leur permettront d'accéder aux débouchés traditionnellement dominés par les hommes. UN ودور هذا المشروع هو تزويد المرأة بالمهارات التي تمكنها من الاستفادة من أسواق العمل التي لا يزال الرجل يسيطر عليها.
    Sous le couvert de l'euphémique gestion des stocks, certains États dotés d'armes nucléaires procèdent à des essais nucléaires et ont des programmes de recherche qui leur permettront d'améliorer et de perfectionner leurs armes nucléaires. UN ثمة بعض الدول الحائزة لﻷسلحة النووية منخرطة، بحجة حماية مخزوناتها، في برامج للتجارب والبحوث النووية التي تمكنها من تحسين أسلحتها النووية وتطويرها.
    Le secrétariat doit également aider les Parties à accéder aux connaissances scientifiques et techniques qui leur permettront d'évaluer les menaces de la désertification, d'identifier les approches techniques appropriées, et enfin de mesurer l'impact des actions entreprises. UN والمفروض في اﻷمانة أيضا أن تساعد اﻷطراف في الحصول على المعلومات العلمية والفنية التي تسمح لها بتقييم أخطار التصحر وتحديد النهوج الفنية الملائمة وأخيرا قياس اﻷثر الناجم عن التدابير المتخذة.
    En outre, il est important que les États parties adoptent en temps opportun les textes d'application nécessaires qui leur permettront de prêter aide à la Cour et de collaborer avec elle. UN وفضلا عن ذلك، من الأهمية بمكان أن تعتمد الدول الأطراف بطريقة تتسم بحسن التوقيت، التشريعات اللازمة للتنفيذ التي ستمكنها من تقديم المساعدة والتعاون للمحكمة.
    Il faut donner aux jeunes, qui sont l'avenir du monde, les informations et l'éducation requises sur les compétences techniques qui leur permettront de faire de meilleurs choix et de prendre de meilleures décisions s'agissant de leur santé. UN ويجب أن تتوفر للشبان، وهم مستقبل العالم، معلومات وتعليم خاص بمهارات الحياة التي ستمكنهم من اصطفاء خيارات وقرارات أفضل بشأن صحتهم.
    Le degré d'attention accordé à l'entreprenariat et à l'esprit d'entreprise aux différentes étapes du parcours éducatif est déterminant pour que les jeunes générations acquièrent les compétences et l'état d'esprit qui leur permettront de choisir leur future carrière en connaissance de cause. UN فالمدى الذي تحظى في حدوده عملية تنظيم المشاريع والصفات المتصلة بهذه العملية بالاهتمام في شتى مراحل التعليم يؤدي دوراً بالغ الأهمية في تزويد أجيال الشباب بالمواقف والمهارات الصحيحة التي تمكّنهم من اتخاذ قرار متبصر بشأن مساراتهم المهنية مستقبلاً.
    Pour répondre aux besoins des pays en développement de façon économique, il y a des techniques très perfectionnées qui existent déjà ou qui pourraient être mises au point, mais comme les pays développés n'y ont aucun intérêt, il faut que les pays en développement se servent eux-mêmes en acquérant des connaissances qui leur permettront d'exploiter des créneaux sur le marché mondial. UN والتكنولوجيا المتطورة موجودة، أو يمكن أن تطور لتلبية احتياجات البلدان النامية بأسلوب فعال التكاليف. ولما لم تكن البلدان المتقدمة النمو مهتمة بتحقيق تلك اﻷهداف أصبح على البلدان النامية أن تساعد نفسها بنقل المعارف التي تتيح لها اكتساب " وضع " متميز في السوق العالمية.
    Ceux-ci se verront délivrer des laissez-passer portant la mention " Family " , qui leur permettront d'accéder au Centre des congrès de Bahia. UN وستصدر لأولئك الأشخاص شارات " أُسرة " ، تتيح لهم دخول مركز باهيا للمؤتمرات.
    Un effort important sur le plan international s'impose pour donner aux pays les outils qui leur permettront d'aller de l'avant dans le dйveloppement et l'йlimination de la pauvretй. UN 8 - ويلزم بذل جهود دولية كبيرة لمنح البلدان الأدوات اللازمة لتمكينها من المضي قدما في تحقيق التنمية والقضاء على الفقر.
    Les étudiants, et particulièrement les filles, doivent avoir les connaissances de base et les compétences spécifiques qui leur permettront d'entrer sur le marché du travail. UN ويتعين على الطلاب، ولا سيما الفتيات، تعلم مهارات أساسية ومتخصصة تؤهلهم دخول سوق العمل.
    Les pays en développement doivent acquérir les techniques qui leur permettront d'atteindre leur objectif de développement. UN وأوضح أن البلدان النامية بحاجة إلى الحصول على التكنولوجيات التي تساعدها على تحقيق أهدافها الإنمائية.
    Ce projet donne aux bénéficiaires des connaissances, des valeurs, des comportements et des compétences qui leur permettront de mieux s'acquitter de leur rôle de citoyens responsables et productifs de leur pays. UN وهو يمكن المستفيدين المستهدفين عن طريق تسليحهم بالمعرفة والتوجيه والقيم والمهارات التي تساعدهم على أن يؤدوا أدوارهم بشكل أفضل بوصفهم مواطنين مسرؤولين ومنتجين في البلد.
    J'engage par ailleurs les donateurs à fournir à l'OEA et à la CARICOM les moyens dont ils ont besoin pour planifier et financer des projets et activités qui leur permettront de participer activement et pleinement à l'action commune qui doit être menée prochainement et dans un avenir plus lointain. UN كما أحث الجهات المانحة على تزويد منظمة الدول الأمريكية والجماعة الكاريبية بالسبل التي تمكنهما من تخطيط وتمويل المشاريع والأنشطة التي تتيح لهما المشاركة بصورة هادفة وكاملة في المساعي المشتركة المرتقبة وفي العمل على المدى الأطول أيضا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus