"qui lie" - Dictionnaire français arabe

    qui lie

    adjectif

    "qui lie" - Traduction Français en Arabe

    • الذي يربط
        
    • التي تربط
        
    • يربط بين
        
    • التي تُلزم
        
    • لمذكرة التفاهم المتبادلة بين
        
    Ce principe a été pleinement intégré dans la vie publique, et il fonde le sentiment d'unité qui lie tous les habitants. UN وتم استيعاب هذا المبدأ تماما في الحياة العامة وهو يشكل أساس الشعور بالوحدة الذي يربط بين جميع السكان.
    Le sport en Australie a toujours aidé à créer la cohésion sociale qui lie les familles, les communautés, les régions et la nation. UN ما فتئت الرياضة في أستراليا تساعد على بناء التماسك الاجتماعي الذي يربط الأسر والمجتمعات والأديان والدولة.
    Le système contraignant du kafala (parrainage), qui lie l'obtention d'un visa de travail par les travailleurs à leurs employeurs, alimente les phénomènes d'exploitation et d'abus. UN ويساهم نظام الكفالة التقييدي، الذي يربط تأشيرات عمل العمال المهاجرين بأصحاب عملهم، في إذكاء الاستغلال والإساءة.
    Nous allons briser le lien qui lie nos vies aux vôtres. Open Subtitles نحن نذهب ل قطع الصلة التي تربط حياتكم لبلدنا.
    Vous le savez et vous l'avez dit, ce n'est pas seulement la géographie qui lie le Brésil et le Bénin, c'est aussi l'histoire. UN وكما قلتم، فإن الجغرافيا ليست وحدها التي تربط بين البرازيل وبنن؛ فالتاريخ يجمعنا أيضا.
    S'agissant de l'efficacité de l'aide et de la gestion basée sur les résultats, le suivi est désormais perçu d'un point de vue plus large englobant la responsabilisation mutuelle qui lie les pays et leurs partenaires de développement, au travers d'objectifs communs et d'engagements mutuels. UN لكن الرصد قد اكتسب، في سياق فعالية المعونة والإدارة القائمة على النتائج، منظوراً أوسع يشمل المساءلة المتبادلة التي تُلزم البلدان وشركاءها في التنمية من خلال الأهداف المشتركة والالتزامات المتبادلة.
    Tout cela s'inscrit dans le cadre de l'application du modèle d'aide intégrée qui lie l'assistance à la réparation afin d'assurer l'intégralité des droits de la victime. UN وينبني كل ما سبق على تنفيذ نموذج الرعاية المتكاملة الذي يربط المساعدة بالتعويض، حفاظا على تكامل حقوق الضحايا.
    C'est ce qui lie la tradition vivante de la Serbie à elle-même aujourd'hui. UN وهو الذي يربط بين التقاليد الصربية الحية وصربيا اليوم.
    On peut en trouver un autre exemple dans le contexte de la Conférence internationale sur les réfugiés centraméricains (CIREFCA) qui lie les solutions durables aux problèmes des Centraméricains déracinés aux efforts de paix, de réconciliation nationale et de développement. UN ويمكن تبين مثال آخر في اطار المؤتمر الدولي المعني باللاجئين من أبناء أمريكا الوسطى الذي يربط بين الحلول الدائمة ﻷبناء أمريكا الوسطى المشردين وبين السلم والمصالحة الوطنية والتنمية.
    On peut en trouver un autre exemple dans le contexte de la Conférence internationale sur les réfugiés centraméricains (CIREFCA) qui lie les solutions durables aux problèmes des Centraméricains déracinés aux efforts de paix, de réconciliation nationale et de développement. UN ويمكن تبين مثال آخر في اطار المؤتمر الدولي المعني باللاجئين من أبناء أمريكا الوسطى الذي يربط بين الحلول الدائمة ﻷبناء أمريكا الوسطى المشردين وبين السلم والمصالحة الوطنية والتنمية.
    Cependant, il ne faudrait pas que cette démarche occulte la nécessité de continuer à encourager la coopération interrégionale qui lie les diverses régions du monde en développement dans le cadre des arrangements de CTPD. UN على أن اتباع هذا النهج لا بد أن لا يخل بالحاجة المستمرة لتعزيز التعاون اﻷقاليمي الذي يربط مختلف مناطق العالم النامي على أساس اتفاقات التعاون التقني.
    À cet égard, l'État partie est-il en train de réétudier son système d'obtention des visas pour le travail (kafala), qui lie les travailleurs migrants à leur employeur? UN وفي هذا الصدد، هل الدولة الطرف بصدد إعادة النظر في نظام الكفالة الذي يربط تأشيرات العمل الممنوحة للعمال المهاجرين بأرباب عملهم؟
    Cela a contribué à la promotion d'une approche du développement durable qui lie l'amélioration de la situation des pauvres des villes à la réalisation de l'objectif 7 et d'autres objectifs du Millénaire pour le développement. UN ويساهم هذا في الترويج لنهج التنمية المستدامة الذي يربط بين تخفيف حدة ظروف فقراء الحضر وتحقيق الهدف 7 وغيره من الأهداف الإنمائية للألفية.
    Nous devons désormais nous pencher sur la question essentielle de la transition, qui lie ces deux éléments. UN وينبغي أن ننظر الآن في مسألة الانتقال الأساسية، التي تربط بين هذين العنصرين.
    La Rapporteuse spéciale se dit préoccupée du point de vue qui lie la protection exclusivement à la notion d'asile et de refuge. UN وتعرب المقررة الخاصة عن قلقها حيال وجهة النظر التي تربط الحماية حصراً بمفهوم اللجوء والملجأ.
    Ces structures sont le ciment qui lie les nations au système multilatéral. UN وتلك اللبنات هي الرابطة التي تربط الدول الأعضاء بالنظام المتعدد الأطراف.
    L'amitié traditionnelle qui lie les peuples de Pologne et d'Iraq est un facteur qui a beaucoup compté dans la décision de la Pologne. UN ولقد كانت الصداقة التقليدية التي تربط بين شعبي بولندا والعراق عاملا مهما لدفع بولندا لاتخاذ هذا القرار.
    Il s'agit de la norme fondamentale, de la valeur essentielle qui lie les êtres humains dans leurs relations. UN فهو المعيار اﻷساسي أو القيمة اﻷساسية في العلاقات التي تربط بين البشر.
    En 2002 nous avons donné naissance au Consensus de Monterrey, approche audacieuse qui lie de nouvelles aides en provenance des pays développés à des réformes réelles dans les pays en développement. UN ففي عام 2002 أنشأنا توافق الآراء في مونتيري، وهو نهج شجاع يربط بين المساعدة الجديدة المقدمة من الدول المتقدمة النمو والإصلاح الحقيقي في البلدان النامية.
    Ce principe s'appuie en particulier sur la Convention relative aux droits de l'enfant qui lie la République tchèque et prime la législation interne en vertu de l'article 10 de la Constitution. UN ويستند هذا الأمر بوجه خاص إلى اتفاقية حقوق الطفل()، التي تُلزم الجمهورية التشيكية ولها الأسبقية على القانون، وفقاً للمادة 10 من الدستور.
    Des accords sur les services, analogues à celui qui lie la Division de l'informatique et le Bureau pour la production et le fonctionnement du SIG, seront conclus avec le FNUAP et l'UNOPS vers la fin de 2002. UN وسوف يتم إعداد مذكرات تفاهم مع صندوق الأمم المتحدة للسكان ومكتب الأمم المتحدة لخدمات المشاريع بشأن الخدمات المقدمة بحيث تكون مماثلة لمذكرة التفاهم المتبادلة بين شعبة خدمات تكنولوجيا المعلومات ومكتب نظم وتكنولوجيا المعلومات بشأن إنتاج وعمليات نظام المعلومات الإدارية المتكامل وعملياته، وذلك قرب نهاية عام 2002.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus