Himanshu Rath (Agewell International - Inde), a parlé des traditions historiques et culturelles qui limitaient le rôle des personnes âgées en Inde. | UN | السيد هيمانشو راث من منظمة رفاه المسنين بالهند: تكلم عن التقاليد التاريخية والثقافية التي تحد من دور المسنين في الهند. |
On a donné comme motif les contraintes budgétaires qui limitaient le recrutement de consultants. | UN | واﻷسباب التي برر بها ذلك الصعوبات المالية التي تحد من استخدام الخبراء الاستشاريين. |
Sous notre gouvernement, nous avons lancé un processus d'abrogation des lois qui limitaient la liberté d'expression, et nous avons invité la Commission interaméricaine des droits de l'homme, un organisme régional important, à nous aider à promouvoir l'exercice des droits de l'homme au Panama. | UN | وبدأنا، في ظل حكومتنا، عملية إلغاء التشريعات التي تحد من حرية التعبير، ودعونا لجنة حقوق الإنسان للبلدان الأمريكية، وهي وكالة إقليمية هامة، لمساعدتنا في تعزيز التمتع بحقوق الإنسان في بنما. |
Il encourageait néanmoins la CNUCED à poursuivre ses recherches sur les facteurs qui limitaient la croissance et l'efficacité de la lutte contre la pauvreté dans ces pays. | UN | غير أنه حثّ الأونكتاد على إجراء المزيد من البحوث عن العوامل التي تقيّد النمو وعن الحد من الفقر في أقل البلدان نمواً. |
Axé sur les cinq facteurs communs qui limitaient l'esprit d'entreprise des jeunes, il renforçait la confiance en soi et donnait des outils pratiques pour créer une entreprise. | UN | ويحقق التدريب، من خلال معالجة العوامل المشتركة الخمسة التي تحد من مبادرة الشباب بتنظيم المشاريع، بناء الثقة الداخلية ويوفر أدوات عملية لبدء العمل التجاري. |
Obtenir des progrès dans ces domaines requérait la mise en place de l'infrastructure nécessaire pour venir à bout des goulets d'étranglement du coté de l'offre qui limitaient la capacité des MPA de s'intégrer avantageusement dans l'économie mondiale. | UN | ويتطلب إحراز التقدم على هذه الجبهة تطوير الهياكل الأساسية للتغلب على العوائق المتعلقة بالعرض التي تحد من قدرة أقل البلدان نمواً على الاندماج بصورة مفيدة في الاقتصاد العالمي. |
L'organisation a appelé le Myanmar à réformer ses dispositions constitutionnelles qui limitaient la liberté de religion, à lutter contre l'impunité et à coopérer avec les organes conventionnels et les procédures spéciales. | UN | ودعا الملتقى الأفريقي ميانمار إلى تعديل تلك الأحكام من دستورها التي تحد من حرية الدين، وإلى مكافحة الإفلات من العقاب والتعاون مع هيئات المعاهدات والإجراءات الخاصة. |
L'organisation a salué l'abrogation de lois qui limitaient la liberté de la presse et le rétablissement des droits reconnus aux organisations syndicales, et a exhorté le Pakistan à appliquer les recommandations l'appelant à rétablir toutes les libertés suspendues lors de l'imposition de l'état d'urgence. | UN | ورحبت بإبطال القوانين التي تحد من حرية الصحافة وباستعادة الحقوق التي تتمتع بها المنظمات العمالية، وحثت باكستان على تنفيذ التوصيات الرامية إلى استعادة جميع الحريات التي كانت قد عُلقت خلال فرض حالة الطوارئ. |
L'aide publique au développement comportait également de nombreuses contraintes, notamment les conditions imposées qui limitaient la marge d'action des pays bénéficiaires; ces dernières années, une grande partie de l'aide publique au développement avait été allouée aux secteurs sociaux, au détriment de l'amélioration de l'infrastructure et des capacités productives. | UN | كما أن المساعدة الإنمائية الرسمية تقيدها قيود كثيرة، منها المشروطيات التي تحد من حيِّز السياسة العامة لدى متلقي تلك المساعدة؛ فقد خُصِّص الكثير منها في السنوات الأخيرة للقطاعات الاجتماعية، على حساب تحسين الهياكل الأساسية والقدرة الإنتاجية. |
L'aide publique au développement comportait également de nombreuses contraintes, notamment les conditions imposées qui limitaient la marge d'action des pays bénéficiaires; ces dernières années, une grande partie de l'aide publique au développement avait été allouée aux secteurs sociaux, au détriment de l'amélioration de l'infrastructure et des capacités productives. | UN | كما أن المساعدة الإنمائية الرسمية تقيدها قيود كثيرة، منها المشروطيات التي تحد من حيِّز السياسة العامة لدى متلقي تلك المساعدة؛ فقد خُصِّص الكثير منها في السنوات الأخيرة للقطاعات الاجتماعية، على حساب تحسين الهياكل الأساسية والقدرة الإنتاجية. |
Dans d'autres pays, la législation intérieure a été expurgée, en totalité ou en partie, des dispositions qui limitaient la liberté d'expression, d'association et de réunion et l'accès à l'information des défenseurs des droits de l'homme, ainsi que l'accès des ONG aux sources de financement. | UN | وفي بلدان أخرى، تم تعديل القوانين الوطنية لإزالة أو تقليل العقبات التشريعية التي تحد من حرية المدافعين عن حقوق الإنسان في التعبير وتكوين الجمعيات والتجمع والحصول على المعلومات، فضلاً عن فرص حصول المنظمات غير الحكومية على التمويل. |
58. Des États se sont dits préoccupés par le fait que certains pays appliquaient un système de deux poids, deux mesures en préconisant la liberté d'expression alors qu'ils avaient promulgué des < < lois antinégationnistes > > qui limitaient la liberté d'expression concernant des événements historiques. | UN | 58- وأعربت بعض الدول عن قلقها من تطبيق عدد من البلدان لسياسة الكيل بمكيالين، حيث إنها تدعو إلى حرية التعبير وتقوم في الوقت نفسه بسن " قوانين الإنكار " التي تحد من حرية التعبير في ما يتعلق بالأحداث التاريخية. |
Prenant la parole devant le groupe interinstitutions lors du sommet des affaires insulaires tenu en septembre 2003, le Gouverneur des Samoa américaines a fait état des difficultés posées au territoire par les règles de cabotage aérien, qui limitaient la capacité des compagnies aériennes étrangères de desservir le territoire. | UN | 34 - وأشار حاكم ساموا الأمريكية، في الخطاب الذي ألقاه أمام الفريق المشترك بين الوكالات خلال مؤتمر قمة شؤون الجُّزر المعقود في أيلول/سبتمبر 2003، إلى المشاق المفروضة على الإقليم من جراء قواعد الطيران الداخلي التي تحد من قيام شركات الطيران الأجنبية بتنظيم رحلات إلى الإقليم. |
Simplification des démarches administratives relatives aux autorisations à obtenir pour entreprendre une activité économique et suppression de nombreuses restrictions qui limitaient l'exercice de certaines activités, telles que l'obligation d'obtenir une licence d'importation ou d'exportation, d'appliquer la tarification obligatoire, etc.; | UN | - تبسيط الإجراءات الإدارية للحصول على التراخيص اللازمة لممارسة الأنشطة الاقتصادية المختلفة وإلغاء العديد من التراخيص التي تحد من مزاولة بعض الأنشطة كتراخيص الاستيراد والتصدير والتقيد بنظام التسعير الجبري وغيرها؛ |
Prenant la parole devant le groupe interinstitutions lors du sommet des affaires insulaires tenu en septembre 2003, le Gouverneur des Samoa américaines a fait état des difficultés posées au territoire par les règles de cabotage aérien, qui limitaient la capacité des compagnies aériennes étrangères de desservir le territoire. | UN | 34 - وأشار حاكم ساموا الأمريكية، في الخطاب الذي ألقاه أمام الفريق المشترك بين الوكالات خلال مؤتمر قمة الشؤون الجزرية المعقود في أيلول/سبتمبر 2003، إلى المشاق المفروضة على الإقليم من جراء قواعد الطيران الداخلي التي تحد من قيام شركات الخطوط الجوية الأجنبية بتنظيم رحلات إلى الإقليم. |
Dans mon dernier rapport sur les zones de sécurité (S/1995/1389), j'ai mentionné un certain nombre de contraintes qui limitaient l'emploi de la force aérienne comme outil de dissuasion (et il convient de rappeler que la dissuasion est le seul moyen que la FORPRONU est autorisée à utiliser en cas d'attaques contre les zones de sécurité). | UN | وقد أشرت في تقريري اﻷخير عن المناطق اﻵمنة (S/1995/1389) الى عدد من القيود التي تحد من استخدام القوة الجوية ﻷغراض الردع )ويجب تذكر أن الردع هو الوسيلة الوحيدة التي تخول ولاية القوة استخدامها ضد الهجمات على المناطق اﻵمنة(. |
Elles ont déclaré que si elles respectaient déjà plusieurs projets de critères de l'Union européenne, il leur serait toutefois difficile de se conformer à certains autres critères, en particulier ceux qui limitaient l'utilisation de pesticides et de produits chimiques pour la culture du coton, ainsi que les critères relatifs aux eaux usées. | UN | وذكرت هذه الشركات اﻷكبر أنها التزمت بالفعل بعدد من مشاريع المعايير لعلامات الاتحاد اﻷوروبي للقمصان التائية وبياضات اﻷسرﱠة. ومع ذلك يعتبر أغلبها أنه سيكون من الصعب الامتثال لبعض المعايير اﻷخرى، وخاصة المعايير التي تحد من استخدام المبيدات الحشرية والمواد الكيميائية أثناء زراعة القطن، وبارامترات المياه المستعملة. |
Il encourageait néanmoins la CNUCED à poursuivre ses recherches sur les facteurs qui limitaient la croissance et l'efficacité de la lutte contre la pauvreté dans ces pays. | UN | غير أنه حثّ الأونكتاد على إجراء المزيد من البحوث عن العوامل التي تقيّد النمو وعن الحد من الفقر في أقل البلدان نمواً. |
Il encourageait néanmoins la CNUCED à poursuivre ses recherches sur les facteurs qui limitaient la croissance et l'efficacité de la lutte contre la pauvreté dans ces pays. | UN | غير أنه حثّ الأونكتاد على إجراء المزيد من البحوث عن العوامل التي تقيّد النمو وعن الحد من الفقر في أقل البلدان نمواً. |
Conscient des facteurs socioculturels et économiques qui limitaient la participation des femmes dans tous les secteurs, l'Angola a félicité le Libéria d'avoir élu une femme à la présidence de la République et d'avoir pris des mesures pour accroître la participation des femmes. | UN | وإدراكاً منها للعوامل الاجتماعية - الثقافية والعوامل الاقتصادية التي تقيّد مشاركة في المرأة في جميع القطاعات، أعربت أنغولا عن تهنئتها لليبيريا على انتخاب سيدة لرئاسة الجمهورية وعلى اتخاذ تدابير لزيادة مشاركة المرأة. |
Les facteurs idéologiques et patriarcaux persistants qui limitaient la participation des femmes se sont effrités devant l'entrée en force des femmes dans l'arène politique. En effet, 18,5 % des sièges à l'Assemblée sont occupés par des femmes membres à part entière ou suppléantes. | UN | السلطة التشريعية: تراجعت الأيديولوجيات القديمة والقيم الأبوية التي كانت تحد من مشاركة المرأة، مع الزيادة التدريجية في تمثيل النساء في السلطة التشريعية، وقد بلغت نسبة مَن يشغلن مناصب والمناوبات في هذا المجال 18.5 في المائة. |