"qui lui a permis" - Traduction Français en Arabe

    • الذي مكنها
        
    • وهو ما مكّن
        
    • التي مكنتها
        
    • مما مكنها
        
    • مما أتاح للجنة
        
    • المهمة بكتابة
        
    • الأمر الذي أتاح له أن يركِّز
        
    • أتاحت لها
        
    • والتي عاين فيها
        
    • الذي ساعد اللجنة
        
    • الذي كان قد أتاح
        
    • استخدمت اعتراف
        
    • وهو ما أتاح لها
        
    • وهو ما سمح
        
    • مما مكنه
        
    Comme les membres le savent, certaines des recommandations du Groupe de travail ont été adoptées par le Comité, ce qui lui a permis d'introduire certaines réformes dans ses travaux. UN وكما يعلم اﻷعضاء، أخذت اللجنة ببعض التوصيات التي قدمها الفريق العامل، اﻷمر الذي مكنها من إجراء بعض الاصلاحات في عملها.
    Mon gouvernement se félicite de l'appui de la communauté internationale, qui lui a permis de construire au Rwanda un centre de détention répondant aux normes internationales. UN وتقدر حكومة بلدي دعم المجتمع الدولي الذي مكنها من بناء مرفق للاحتجاز في رواندا يطابق المعايير الدولية.
    Il est également satisfait du dialogue constructif qu'il a eu avec la délégation de l'État partie sur les mesures prises pour appliquer les dispositions de la Convention, qui lui a permis de dissiper bon nombre de ses préoccupations. UN كما تعرب اللجنة عن امتنانها للحوار البنّاء الذي أجرته مع وفد الدولة الطرف بشأن التدابير التي اعتمدتها الدولة الطرف من أجل تطبيق أحكام الاتفاقية، وهو ما مكّن من تبديد الكثير من بواعث قلق اللجنة.
    La Zambie a reçu une aide externe qui lui a permis, non sans mal, d'assez améliorer ses indicateurs macro-économiques pour attirer les investissements et encourager la croissance industrielle. UN وقد استفادت زامبيا من المساعدات الخارجية التي مكنتها من الصمود أمام الصدمات الناجمة عن الوصول بمؤشرات الاقتصاد الكلي إلى المستويات التي من شأنها أن تجتذب الاستثمار وتشجع التوسع الصناعي.
    Cuba a donné l'exemple d'une planification physique active pour s'adapter aux dangers environnementaux, ce qui lui a permis d'atténuer dans une certaine mesure les conséquences de ces derniers. UN وأظهرت كوبا تخطيطا عمرانيا استباقيا في التكيف مع الأخطار البيئية مما مكنها من التقليل من أثرها إلى حد ما.
    Il prend note des réponses fournies aux questions posées par les membres et de la documentation qui a été communiquée au Comité durant le débat et qui lui a permis d'avoir une idée plus claire du rôle du Saint-Siège dans l'application des dispositions de la Convention relative aux droits de l'enfant. UN وتحيط اللجنة علما باﻹجابات على اﻷسئلة التي أثارها اﻷعضاء والوثائق المقدمة إلى اللجنة أثناء المناقشة، مما أتاح للجنة إجراء تقييم أفضل لدور الكرسي الرسولي في تنفيذ اتفاقية حقوق الطفل.
    Bien que la création d'un poste de responsable de l'assurance qualité des technologies de l'information ait été refusée, le Service des systèmes d'information a décrit les principes de séparation des tâches, ce qui lui a permis de définir plus rationnellement les prescriptions relatives à cette fonction. UN بالرغم من رفض " وظيفة لضمان الجودة " ، فقد بسطت دائرة نظم إدارة المعلومات احتياجات هذه المهمة بكتابة سياسة للفصل بين الواجبات.
    40. Ainsi, de la deuxième à la sixième tranche, le Comité a réglé les réclamations selon la méthode de la " filière rapide " qui lui a permis de traiter certains types de perte se prêtant facilement à un traitement accéléré. UN 40- وبالتالي قام الفريق في الدفعات من الثانية حتى السادسة باعتماد نهج " المسار السريع " في تسوية المطالبات الأمر الذي أتاح له أن يركِّز على معالجة أنواع معينة من الخسارة تجعل من السهل التعجيل في تجهيزها.
    En 1997, l'intéressée a reçu du Fonds une subvention au titre de la prise en charge de ses frais de voyage, qui lui a permis de participer à la session de mai 1998 du Groupe de travail sur les formes contemporaines d'esclavage et d'apporter son témoignage. UN وكانت السيدة خادكا قد تلقت في عام 1997 منحة سفر من الصندوق أتاحت لها المشاركة في دورة أيار/مايو 1998 للفريق العامل المعني بأشكال الرق المعاصرة والإدلاء فيها بشهادتها.
    Le représentant du Népal a mentionné la récente visite du Directeur général dans son pays, qui lui a permis de voir non seulement les problèmes mais aussi les progrès réalisés dans le domaine de l'enfance. UN 70 - وذكر ممثل نيبال الزيارة التي قام بها المدير التنفيذي إلى البلد مؤخرا، والتي عاين فيها في الوقت نفسه التحديات القائمة والتقدم المحرز في السير قدما ببرامج البلد المتعلقة بالطفل.
    Il félicite également l'État partie de la franchise de son rapport et de la présentation sincère qu'il en a faite, qui lui a permis d'engager un dialogue constructif avec lui. UN وتثنـي اللجنة أيضا على الدولة الطرف لما أبدته من صراحة في إعداد التقرير ومن صدق في عرض محتوياته، الأمر الذي ساعد اللجنة على فتح حوار بنـَّـاء معها.
    Le Conseil a encouragé l'Institut à poursuivre l'ensemble de ses activités, en mettant davantage l'accent sur les aspects liés au développement, et estimé que l'Institut pourrait développer l'approche multidisciplinaire qui lui a permis d'aller au-delà de la formulation traditionnelle, linéaire, de programmes et de matériel pédagogique. UN وشجﱠع المجلس التنفيذي على مواصلة الاهتمام بمجموعة القضايا التي يتبناها المعهد وزيادة التركيز على الاهتمامات " اﻹنمائية " ورأى ضرورة أن يستفيد المعهد بشكل أفضل من نهجه المتعدد الاختصاصات الذي كان قد أتاح له تجاوز وضع المناهج الدراسية والمواد التدريبية بشكل تقليدي وخطي.
    Dans une large mesure c'est l'adhésion de l'Indonésie à cette philosophie qui lui a permis d'atteindre un degré de succès économique qui lui a attiré les louanges des institutions financières internationales, dans le système des Nations Unies et en dehors. UN واعتماد اندونيسيا لهذه الفلسفة هو الذي مكنها إلى حد بعيد من تحقيق قدر من النجاح الاقتصادي استحقت عليه ثناء المؤسسات المالية الدولية داخل منظومة اﻷمم المتحدة وخارجها.
    L'expérience a démontré que la communauté internationale a trouvé en l'ONU le cadre qui lui a permis de réaliser des progrès considérables en matière de sécurité et de coopération. UN لقد بينت التجربة أن المجموعة الدولية وجدت في الأمم المتحدة الإطار الذي مكنها من تحقيق تقدم معتبر في مجالات الأمن والتعاون.
    Il a néanmoins apprécié le haut niveau de compétence de la délégation en matière de droits de l'enfant, ce qui lui a permis de bien évaluer la situation des droits de l'enfant dans l'État partie. UN وعلى الرغم من ذلك، تقدر اللجنة حضور وفد رفيع المستوى في مجال حقوق الطفل، الأمر الذي مكنها من إجراء تقييم كامل لحالة حقوق الطفل في الدولة الطرف.
    Je voudrais souligner le haut degré de coopération qui prévaut au sein de la Commission des questions politiques spéciales et de la décolonisation, et qui lui a permis d'obtenir des résultats satisfaisants et de mener à bien sa tâche avec efficacité. UN وأود أن أؤكد المستوى العالي من التعاون السائد في لجنة المسائل السياسية الخاصة وإنهاء الاستعمار، الذي مكنها من تحقيق نتائج مرضية وإكمال عملها بطريقة فعالة وبناءة.
    Il se félicite du dialogue constructif qu'il a eu avec la délégation de haut niveau de l'État partie sur les mesures prises par celui-ci pour appliquer les dispositions de la Convention, dialogue qui lui a permis de dissiper nombre de ses préoccupations. UN كما تعرب اللجنة عن امتنانها للحوار البنّاء الذي أجرته مع وفد الدولة الطرف الرفيع المستوى بشأن التدابير التي اعتمدتها الدولة الطرف من أجل تطبيق أحكام الاتفاقية، وهو ما مكّن من تبديد الكثير من بواعث قلق اللجنة.
    C'est précisément la nature humanitaire du mouvement d'Ottawa qui lui a permis de contribuer si grandement à la mobilisation d'une volonté politique et d'une disponibilité en faveur de cette initiative digne d'éloges. UN لقد كانت الطبيعة الإنسانية لحركة أوتاوا بالذات هي التي مكنتها من تقديم هذا القدر الكبير من الإسهام في تهيئة الإرادة السياسية والاستعداد اللازمين لدعم هذه المبادرة الجديرة بالثناء.
    D'une part, trois personnes ont été remises à la Cour ce qui lui a permis d'entamer des poursuites judiciaires contre chacune d'entre elles à La Haye. UN فهناك من ناحية، ثلاثة أشخاص سلموا إلى المحكمة، مما مكنها من البدء في إجراءات قضائية ضد كل منهم في لاهاي.
    Le Comité accueille avec satisfaction les informations supplémentaires présentées par la délégation au cours du dialogue constructif qui lui a permis de mieux comprendre l'application de la Convention dans l'État partie. UN وترحب اللجنة بالمعلومات الإضافية التي قدمها الوفد في سياق حوار بنَّاء، مما أتاح للجنة فهماً أوضح لكيفية تنفيذ الاتفاقية في الدولة الطرف.
    En effet, bien que la création d'un poste de responsable de l'assurance qualité des technologies de l'information ait été refusée, le Service des systèmes d'information a décrit les principes de séparation des tâches, ce qui lui a permis de définir plus rationnellement les prescriptions relatives à cette fonction. UN بالرغم من رفض " وظيفة لضمان الجودة " ، فقد بسطت دائرة نظم إدارة المعلومات احتياجات هذه المهمة بكتابة سياسة للفصل بين الواجبات.
    40. Ainsi, de la deuxième à la sixième tranche, le Comité a réglé les réclamations selon la méthode de la " filière rapide " qui lui a permis de traiter certains types de perte se prêtant facilement à un traitement accéléré. UN 40- وبالتالي قام الفريق في الدفعات من الثانية حتى السادسة باعتماد نهج " المسار السريع " في تسوية المطالبات الأمر الذي أتاح له أن يركِّز على معالجة أنواع معينة من الخسارة تجعل من السهل التعجيل في تجهيزها.
    Le Comité des conférences s'est déclaré satisfait de ce qu'en 2002 la Commission économique pour l'Afrique ait réorganisé son centre de conférences selon les pratiques internationales optimales en créant une unité de coordination des conférences qui lui a permis de mieux servir ses clients et un système intégré de gestion des conférences pour améliorer encore ses prestations. UN 28 - أعربت لجنة المؤتمرات عن تقديرها لقيام اللجنة الاقتصادية لأفريقيا في عام 2002 بإعادة تنظيم مركزها للمؤتمرات على غرار أفضل الممارسات الدولية بإنشاء وحدة لتنسيق المؤتمرات أتاحت لها الاستجابة بشكل أفضل لاحتياجات عملائها والنظام المتكامل لإدارة المؤتمرات وزيادة تعزيز توفير الخدمات.
    Le représentant du Népal a mentionné la récente visite du Directeur général dans son pays, qui lui a permis de voir non seulement les problèmes mais aussi les progrès réalisés dans le domaine de l'enfance. UN 199 - وذكر ممثل نيبال الزيارة التي قام بها المدير التنفيذي إلى البلد مؤخرا، والتي عاين فيها في الوقت نفسه التحديات القائمة والتقدم المحرز في السير قدما ببرامج البلد المتعلقة بالطفل.
    Il félicite également l'État partie de la franchise de son rapport et de la présentation sincère qu'il en a faite, qui lui a permis d'engager un dialogue constructif avec lui. UN وتثنـي اللجنة أيضا على الدولة الطرف لما أبدته من صراحة في إعداد التقرير ومن صدق في عرض محتوياته، الأمر الذي ساعد اللجنة على فتح حوار بنـَّـاء معها.
    Le Conseil a encouragé l'Institut à poursuivre l'ensemble de ses activités, en mettant davantage l'accent sur les aspects liés au développement, et estimé que l'Institut pourrait développer l'approche multidisciplinaire qui lui a permis d'aller au-delà de la formulation traditionnelle, linéaire, de programmes et de matériel pédagogique. UN وشجﱠع المجلس التنفيذي على مواصلة الاهتمام بمجموعة القضايا التي يتبناها المعهد وزيادة التركيز على الاهتمامات " اﻹنمائية " ورأى ضرورة أن يستفيد المعهد بشكل أفضل من نهجه المتعدد الاختصاصات الذي كان قد أتاح له تجاوز وضع المناهج الدراسية والمواد التدريبية بشكل تقليدي وخطي.
    3.2 L'auteur déclare qu'il y a eu violation du paragraphe 1 de l'article 14 car le tribunal n'a pas reconnu qu'il y avait eu actes de torture, ce qui lui a permis de déclarer la culpabilité de son fils sur la base d'aveux qui avaient été extorqués par la torture. UN 3-2 وتدفع بأن حقوق ابنها بموجب الفقرة 1 من المادة 14 قد انتهكت، بما أن المحكمة لم تعترف بواقعة التعذيب بل استخدمت اعتراف ابنها بالذنب الذي انتُزع منه تحت التعذيب أساساً لإدانته.
    Le Comité rappelle systématiquement aux États qui tardent à soumettre leur rapport qu'ils sont tenus de le faire dans des délais précis, ce qui lui a permis d'obtenir 15 nouveaux rapports. UN وتنبه اللجنة بانتظام الدول التي تتأخر في تقديم تقاريرها إلى أنها ملزمة بتقديمها في آجال محددة، وهو ما أتاح لها الحصول على 15 تقريرا جديدا.
    6. Certaines informations et documents ont été fournis au SPT préalablement à la visite, ce qui lui a permis une préparation minimale de sa mission. UN 6- لقد قُدّمت إلى اللجنة الفرعية بعض المعلومات والوثائق قبل أن تزور مالي، وهو ما سمح لها بحد أدنى من التحضير لمهمتها.
    S'est marié avec une Croate, ce qui lui a permis d'obtenir la citoyenneté croate. UN وهو متزوج من امرأة كرواتية مما مكنه من الحصول على الجنسية الكرواتية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus