"qui lui ont permis" - Traduction Français en Arabe

    • مما أتاح
        
    • التي أتاحت
        
    • مما سمح
        
    • التي مكنتها
        
    • مما مكنه
        
    • الأمر الذي يمكنها
        
    • أتاحت له
        
    • أتاحت لها
        
    • مما مكن اللجنة
        
    • مما مكّن اللجنة
        
    • وهو ما أتاح
        
    • مما مكنها
        
    • ما أتاح إمكانية
        
    • إذ مكّنها
        
    • التي مكنته
        
    Il se félicite également du caractère franc et critique du rapport et du dialogue constructif qu'il a eu avec une délégation multisectorielle de haut niveau, qui lui ont permis de mieux comprendre la situation des enfants dans l'État partie. UN وترحب اللجنة كذلك بالحوار البنّاء الذي دار مع الوفد الرفيع المستوى الممثِّل لعدة قطاعات، مما أتاح فهم حالة الأطفال في الدولة الطرف بشكل أفضل.
    Il remercie également l'État partie de ses réponses écrites à la liste de questions ainsi que des renseignements complémentaires donnés au cours du débat, qui lui ont permis d'instaurer un dialogue franc et constructif avec les représentants de l'État partie. UN وتـود أيضـا أن تعرب عن تقديرها للدولة الطرف لتقديمها ردودا كتابية على قائمة المسائل التي حددتها فضلا عن تقديمها لمعلومات إضافية أثناء المناقشة مما أتاح للجنة خوض حوار صريح وبناء مع ممثلي الدولة الطرف.
    Le peuple du Jammu-et-Cachemire a choisi son destin pacifiquement, conformément aux principes démocratiques universellement reconnus qui lui ont permis d'exprimer librement ses vœux et d'élire ses représentants. UN وقد اختار شعب جامو وكشمير مصيره بالطرق السلمية، وفقا للمبادئ الديمقراطية المقبولة عالميا التي أتاحت له حرية التعبير عن إرادته وانتخاب ممثليه.
    Il se félicite en revanche des réponses écrites détaillées qui ont été données à sa liste des points à traiter (CRC/C/URY/Q/2/Add.1) et du dialogue franc et ouvert qu'il a eu avec une délégation interdisciplinaire de haut niveau, qui lui ont permis de se faire une idée plus précise de la situation des enfants dans l'État partie. UN (CRC/C/URY/Q/2/Add.1) وبالحوار الصريح والمفتوح الذي أجرته مع وفد شامل لعدة قطاعات ورفيع المستوى، مما سمح للجنة بفهم وضع الأطفال في الدولة الطرف فهماً أفضل.
    Nous sommes heureux de noter l'efficacité constante des activités du TPIR et les améliorations qui lui ont permis d'accélérer ses travaux. UN يسرنا أن نلاحظ استمرار أعمال المحكمة الجنائية الدولية لرواندا بكفاءة، وأن نلاحظ التحسينات التي مكنتها من الإسراع في عملها.
    En octobre, le PAM a ouvert un certain nombre d'antennes qui lui ont permis d'améliorer ses programmes de distribution. UN ففي تشرين الأول/أكتوبر، فتح برنامج الأغذية العالمي عددا من المكاتب الفرعية، مما مكنه من تحسين برامج توزيع الأغذية.
    37. Le BSCI aimerait appeler l'attention sur les mesures ci-après mises en œuvre par le HCR, et qui lui ont permis de considérer comme appliquées des recommandations formulées depuis plus de deux ans: UN 37- وتود الشعبة أن تلفت الانتباه إلى الإجراءات التالية التي اضطلعت بها المفوضية، مما أتاح للشعبة إغلاق التوصيات التي ظلت معلقة لأكثر من سنتين:
    Le Comité se félicite aussi des réponses parvenues à temps à la liste des points à traiter ainsi que du dialogue constructif et ouvert qu'il a eu avec une délégation interdisciplinaire et de haut niveau, qui lui ont permis de mieux comprendre la situation des enfants dans l'État partie. UN وترحب اللجنة أيضاً بما ورد من ردود في الوقت المناسب على قائمة المسائل التي وضعتها اللجنة، وبالحوار البناء والمفتوح مع وفد شامل لعدة قطاعات ورفيع المستوى، مما أتاح لها فهم حالة الأطفال في الدولة الطرف فهماً أفضل.
    736. Le Comité se félicite de la présentation du deuxième rapport périodique de l'État partie, ainsi que des réponses que celuici a données par écrit à sa liste de points à traiter (CRC/C/Q/SAU/2), qui lui ont permis de mieux comprendre la situation des enfants dans l'État partie. UN 736- ترحب اللجنة بالتقرير الدوري الثاني المقدم من الدولة الطرف، وبالردود الخطية على قائمة المسائل التي طرحتها اللجنة CRC/C/Q/SAU/2 مما أتاح فهماً أوضح لحالة الأطفال في الدولة الطرف.
    18. Le Groupe d’experts a relevé des indices sur les sites des attaques et a obtenu auprès des FRCI et de la gendarmerie de Bloléquin des renseignements qui lui ont permis d’identifier les assaillants ivoiriens vivant au Libéria comme réfugiés. UN 18 - وحصل الفريق على أدلة من مواقع الهجمات، ومن القوات الجمهورية لكوت ديفوار وقوات الدرك في بلوليكان، مما أتاح تحديد هوية المهاجمين الإيفواريين الذين كانوا يقيمون في ليبريا كلاجئين.
    Le Comité accueille avec satisfaction le rapport initial de l'État partie (CRC/C/NIU/1) et les réponses écrites à sa liste de points (CRC/C/NIU/1/Add.1), qui lui ont permis de mieux comprendre la situation en matière de droits de l'enfant dans l'État partie. UN 2- ترحب اللجنة بتقديم الدولة الطرف تقريرها الأولي (CRC/C/NIU/1) وبالردود الخطية على قائمة المسائل (CRC/C/NIU/1/Add.1)، مما أتاح فهماً أفضل لوضع حقوق الطفل في الدولة الطرف.
    Elle remercie les gouvernements des pays qui lui ont permis de rencontrer des réfugiés et des migrants érythréens sur leur territoire. UN وتود المقررة الخاصة التعبير عن شكرها لحكومات البلدان التي أتاحت لها عقد لقاءات مع اللاجئين والمهاجرين الإريتريين على أراضيها.
    En ce qui concerne cette recommandation, la BID a participé à diverses activités du Groupe d'appui interorganisations, ainsi qu'aux sessions de l'Instance, qui lui ont permis de tenir des réunions avec des membres de l'Instance. UN وفيما يتعلق بهذه التوصية، يشارك مصرف التنمية للبلدان الأمريكية في عدة أنشطة للفريق المشترك بين الوكالات، وكذا في دورات المنتدى الدائم التي أتاحت له فرصة عقد اجتماعات مع أعضاء المنتدى.
    Le Brésil est un partenaire actif dans la région et en Afrique où il vante les programmes sociaux réussis qui lui ont permis de réduire nettement les inégalités entre ses citoyens. UN وتجدّ البرازيل في إقامة شراكات داخل المنطقة وفي أفريقيا حيث تنشر نجاحاتها في البرامج الاجتماعية التي أتاحت لها القضاء إلى حد كبير على أوجه عدم المساواة فيما بين مواطنيها.
    2. Le Comité se félicite de la présentation du troisième rapport périodique de l'État partie ainsi que des réponses que celui-ci a données par écrit à sa liste de points à traiter (CRC/C/JOR/Q/3 et Add.1), qui lui ont permis de mieux comprendre la situation des enfants dans l'État partie. UN 2- ترحب اللجنة بالتقرير الدوري الثالث المقدم من الدولة الطرف، وبالردود الخطية على قائمة المسائل التي وضعتها اللجنة (CRC/C/JOR/Q/3 and Add.1)، مما سمح لها بفهم حالة الأطفال في الدولة الطرف فهماً أفضل.
    Il prend note également de la présentation des réponses écrites à sa liste des points à traiter (CRC/C/Q/MMR/2), qui lui ont permis de mieux apprécier la situation des enfants dans l'État partie. UN كما تأخذ اللجنة علماً بتقديم الدولة الطرف للردود الخطية على قائمة المسائل التي وضعتها (CRC/C/Q/MYA/2)، مما سمح بتكوين صورة أوضح لفهم حالة الأطفال في الدولة الطرف.
    A l'aide d'un processus itératif, le Comité a reçu de nouvelles informations qui lui ont permis de mener à bien un deuxième cycle d'évaluation par courrier électronique sur certaines demandes de dérogation pour lesquelles des questions du Groupe de l'évaluation et des Parties concernées étaient toujours en instance. UN وحصلت اللجنة من خلال عملية تكرارية على المزيد من المعلومات التي مكنتها من إجراء جولة ثانية من عمليات التقييم من خلال البريد الإلكتروني بشأن بعض التعيينات التي بقيت بشأنها أسئلة سواء من الفريق أو من الأطراف المعنية.
    Grâce à la généreuse contribution de ce seul État, qui a détaché 21 enquêteurs en septembre 1995, le Bureau du Procureur a bénéficié des ressources organisationnelles minimum nécessaires qui lui ont permis de se concentrer sur ses tâches prioritaires. UN وبفضل ما قدمه ذلك البلد بمفرده من مساهمة سخية إذ أعار ٢١ محققا في أيلول/سبتمبر ١٩٩٥، استفاد مكتب المدعي العام من الموارد التنظيمية الدنيا اللازمة مما مكنه من التركيز على مهامه ذات اﻷولوية.
    16. Outre le Centre national de cartographie, l'Organisation géographique nationale dispose également d'archives inestimables de divers types d'image satellite qui lui ont permis d'offrir des services techniques à d'autres organismes administratifs du pays. UN 16- والى جانب المركز الوطني لرسم الخرائط، فان المنظمة الجغرافية الوطنية الايرانية تمتلك أيضا محفوظات ثمينة جدا من مختلف أنواع الصور الساتلية، الأمر الذي يمكنها من تقديم خدمات تقنية إلى الهيئات الادارية الأخرى في البلد.
    Le Comité est cependant satisfait des réponses apportées par la délégation aux questions qui lui ont été posées au cours du débat, qui lui ont permis de se faire une idée plus précise de la situation effective des droits de l'homme dans le pays. UN ومع ذلك، تعرب اللجنة عن تقديرها للاجابات التي قدمها الوفد على أسئلة طرحت خلال سير المناقشة، مما مكن اللجنة من الحصول على صورة أوضح بعض الشيء عن الحالة الفعلية لحقوق اﻹنسان في البلد.
    2. Le Comité accueille avec satisfaction le rapport ainsi que les réponses apportées par écrit à la liste des points à traiter, qui lui ont permis de se faire une meilleure idée de la mise en œuvre de la Convention dans l'État partie. UN 2- ترحب اللجنة بتلقي التقرير وكذلك بالردود الكتابية على قائمة المسائل، مما مكّن اللجنة من تكوين فكرة أوضح عن تنفيذ الاتفاقية في الدولة الطرف.
    Il a également eu des entretiens téléphoniques réguliers avec le Représentant spécial plusieurs membres de la MINUSTAH entre ses missions qui lui ont permis d'être informé du développement politique, économique et sécuritaire en Haïti. UN وكانت له أيضاً محادثات هاتفية منتظمة بين البعثات مع الممثل الخاص وأعضاء كثيرين في بعثة الأمم المتحدة في هايتي، وهو ما أتاح له البقاء على علم بالتطورات السياسية والاقتصادية والأمنية في هايتي.
    2. La Rapporteuse spéciale saisit cette occasion pour remercier le Gouvernement belge et le Gouvernement néerlandais de leur coopération et de leur assistance, qui lui ont permis de rencontrer des représentants des gouvernements et d'organisations non gouvernementales et d'obtenir les renseignements et la documentation dont elle avait besoin pour faire rapport à la Commission des droits de l'homme de manière objective et impartiale. UN 2- وتود المقررة الخاصة أن تغتنم هذه الفرصة للإعراب عن تقديرها لحكومتي بلجيكا وهولندا لما قدمتاه من تعاون ومساعدة، مما مكنها من عقد مقابلات لدى المنظمات الحكومية وغير الحكومية على السواء، والحصول على المعلومات والوثائق اللازمة لتقديم تقرير إلى لجنة حقوق الإنسان بطريقة موضوعية ونزيهة.
    Dans le contexte de son dialogue avec les gouvernements et les parties intéressées, le Représentant a effectué des missions dans 19 pays de diverses régions, qui lui ont permis d'évaluer dans quelle mesure les besoins des déplacés en matière de protection, d'aide et de développement sont pris en compte sur le terrain. UN 14 - وفي إطار الحوار مع الحكومات وجميع الجهات الفاعلة المعنية، قام ممثل الأمين العام بزيارة 19 بلدا في مختلف أرجاء العالم، وهو ما أتاح إمكانية تقييم مدى تلبية احتياجات المشردين داخليا من الحماية والمساعدة والتنمية على أرض الميدان.
    Le CET tient à remercier les Parties pour les contributions financières qu'elles ont versées ainsi que pour leur participation active et leur appui aux parties prenantes concernées, qui lui ont permis de mettre en œuvre efficacement son plan de travail pour 2012-2013. UN 18- وتود اللجنة التنفيذية أن تعرب عن تقديرها للتبرعات المالية المقدمة من الأطراف، وللمشاركة والدعم النشطين من الجهات المعنية صاحبة المصلحة، إذ مكّنها ذلك من النجاح في تنفيذ خطة عملها للفترة 2012-2013.
    La fierté et la haute qualité morale de notre peuple, qui lui ont permis de résister tout au long de ces 43 ans aux agressions et au blocus, reposent sur la rationalité de sa politique, parfaitement conforme à son éthique et à ses principes. UN إن الاعتزاز بالنفس والمثل الأخلاقية العالية لشعبنا، التي مكنته من مواجهة 43 عاما من العدوان والحصار، تستند إلى سياسة رشيدة لا تتنافى مع المُثُل الأخلاقية للشعب أو مبادئه.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus