"qui lui sont confiées" - Traduction Français en Arabe

    • المسندة إليه
        
    • المنوطة بها
        
    • الموكلة إليها
        
    • المسندة إليها
        
    • الموكلة إليه
        
    • المنوطة به
        
    • المخولة للرئيس
        
    • الموكولة إليها
        
    • المناطة بها
        
    • الموكولة إليه
        
    • المكلفة بها
        
    • الموكلة إليهم
        
    • المعهود بها إليه
        
    • المخولة له
        
    • المناطة به
        
    Les tâches qui lui sont confiées auront un impact crucial sur l'accomplissement du mandat de l'ONUB. UN ومن شأن المهام المسندة إليه أن تترك أثرا حاسما في الاضطلاع بولايـة العملية في بوروندي.
    Appelant l'attention sur l'article 36 du Pacte, selon lequel le Comité doit avoir à sa disposition les ressources nécessaires pour s'acquitter efficacement des fonctions qui lui sont confiées, y compris au titre du Protocole facultatif, UN وإذ توجه الانتباه إلى أن المادة 36 من العهد تقضي بأن توفر للجنة الموارد اللازمة حتى تتمكن من أداء كافة المهام المنوطة بها بفعالية، بما فيها النظر في البلاغات المقدمة بموجب البروتوكول الاختياري،
    La Cour n'en doit pas moins être toujours en mesure d'exercer les fonctions qui lui sont confiées si l'on veut que soit respectées les conditions et les intentions de la Charte. UN بيد أن المحكمة يجب أن تكون قادرة في جميع الأوقات على تأدية المهام الموكلة إليها ، إذا ما أريد إعمال نص الميثاق ومقاصده.
    Pour s'acquitter des missions qui lui sont confiées de par le monde, l'Organisation des Nations Unies doit pouvoir compter sur un corps mondial de fonctionnaires dynamiques et adaptables. UN لا بد للأمم المتحدة من قوة عاملة عالمية دينامية وقادرة على التكيف لكي تفي بالولايات المسندة إليها في جميع أنحاء العالم.
    :: Respect des responsabilités qui lui sont confiées dans le cadre de la politique du FNUAP pour la protection contre les représailles pour avoir dénoncé un manquement ou collaboré à des audits ou des enquêtes dûment autorisés; UN :: الاضطلاع بالمسؤوليات الموكلة إليه في إطار سياسة الصندوق المتعلقة بحماية الموظفين من الانتقام بسبب الإبلاغ عن حالات سوء السلوك والتعاون في مراجعات الحسابات أو التحقيقات المأذون بها قانوناً؛
    Le Président exerce les fonctions qui lui sont confiées par le règlement intérieur et les décisions du Comité. UN يؤدي الرئيس الوظائف المنوطة به بموجب النظام الداخلي ومقررات اللجنة.
    Le/la Président(e) exerce les fonctions qui lui sont confiées par le Pacte, le règlement intérieur et les décisions du Comité. UN يؤدي الرئيس الوظائف المخولة للرئيس بمقتضى العهد، والنظام الداخلي، ومقررات اللجنة.
    6. Demande à tous les États de la région d’apporter une coopération sans réserve au Directeur général pour l’exécution des tâches qui lui sont confiées dans le paragraphe précédent; UN ٦ - يطلب من جميع دول المنطقة أن تقدم للمدير العام أقصى ما لديها من عون لتنفيذ المهام المسندة إليه في الفقرة السابقة؛
    6. Demande à tous les États de la région d'apporter une coopération sans réserve au Directeur général pour l'exécution des tâches qui lui sont confiées dans le paragraphe précédent; UN ٦ - ويطلب من جميع دول المنطقة أن تبذل معاونتها للمدير العام على أتم وجه في تنفيذ المهام المسندة إليه في الفقرة السابقة؛
    6. Demande à tous les États de la région d'apporter une coopération sans réserve au Directeur général pour l'exécution des tâches qui lui sont confiées dans le paragraphe précédent; UN 6 - يدعو جميع دول المنطقة إلى التعاون إلى أقصى حد مع المدير العام في تنفيذ المهام المسندة إليه في الفقرة السابقة؛
    Grâce à cette restructuration, la Force sera mieux à même de s'acquitter des tâches qui lui sont confiées avec efficacité et de façon économique. UN وستعزز إعادة التشكيل قدرة القوة على اﻷداء الكفء الفعال للمسؤوليات المنوطة بها.
    Grâce à cette restructuration, la Force sera mieux à même de s’acquitter des tâches qui lui sont confiées avec efficacité et de façon économique. UN وستعزز إعادة التشكيل قدرة القوة على الاضطلاع بالمسؤوليات المنوطة بها بكفاءة وفعالية.
    Toutefois, en raison du principe de complémentarité énoncé dans le Statut de Rome, les activités de la Cour ne doivent pas être évaluées seulement au nombre des affaires qui lui sont confiées. UN ومع ذلك، ففي ضوء مبدأ التكاملية المطروح في نظام روما الأساسي، لا ينبغي لأنشطة المحكمة أن يتم تقييمها على أساس عدد القضايا الموكلة إليها فقط.
    L'Organisation ne peut s'acquitter des tâches sans cesse plus nombreuses qui lui sont confiées si elle ne dispose pas d'une assise financière solide. UN ولا يمكن للمنظمة أن تؤدي المهام المتزايدة الموكلة إليها ما لم تتوفر لها قاعدة مالية متينة.
    Le secrétariat exerce en outre les fonctions qui lui sont confiées au titre du présent Protocole. UN وتمارس اﻷمانة باﻹضافة إلى ذلك المهام المسندة إليها بموجب هذا البروتوكول.
    Le secrétariat exerce également les fonctions qui lui sont confiées au titre du présent Protocole. UN وتمارس اﻷمانة أيضا المهام المسندة إليها بموجب هذا البروتوكول.
    Il est conscient de l'importance de ce mandat et il consacrera son temps et son énergie à remplir les missions qui lui sont confiées avec le souci de se mettre au service de la cause qui l'anime. UN وهو يدرك أهمية هذه الولاية وسيكرس وقته وجهده من أجل إنجاز المهام الموكلة إليه مع الحرص على خدمة القضية التي يؤمن بها.
    Le Président exerce les fonctions qui lui sont confiées par le règlement intérieur et les décisions du Comité. UN يؤدي الرئيس الوظائف المنوطة به بموجب النظام الداخلي ومقررات اللجنة.
    Le/la Président(e) exerce les fonctions qui lui sont confiées par le Pacte, le règlement intérieur et les décisions du Comité. UN يؤدي الرئيس الوظائف المخولة للرئيس بمقتضى العهد، والنظام الداخلي، ومقررات اللجنة.
    Pour que les dispositions de la Charte soient mises en oeuvre et ses buts réalisés, la Cour doit à tout moment être en mesure d’exercer les fonctions qui lui sont confiées. UN ولا بد أن تكون المحكمة قادرة في جميع اﻷوقات على ممارسة المهام الموكولة إليها إذا ما أريد إعمال أحكام ومقاصد الميثاق.
    Sa délégation incite donc les Nations Unies à obliger Israël à coopérer avec ses institutions pour ainsi permettre à l'Organisation de s'acquitter des fonctions qui lui sont confiées. UN ولذلك فإن وفده يحث الأمم المتحدة على إلزام إسرائيل بالتعاون مع هيئاتها، حتى يتسنى للمنظمة أن تقوم بالمهام المناطة بها.
    Dans les limites des ressources dont elle dispose, et malgré un engagement optimal, la Section n'est pas en mesure de prendre en charge, ni de mener à bien toutes les tâches qui lui sont confiées. UN ويتعذر على قسم إدارة السجلات والمحفوظات أن يتولى جميع المهام الموكولة إليه أو يحققها بشكل ناجح، في حدود موارده الحالية، بالرغم من تخصيصها على النحو الأمثل؛
    On ne peut trop souligner combien il importe de maintenir cet appui, notamment en fournissant à la FINUL les contingents et les moyens dont elle a besoin pour mener efficacement toutes les activités qui lui sont confiées sur terre et en mer. UN وليس من المغالاة التشديد على ضرورة تواصل هذا الالتزام وهذا الدعم، بما في ذلك المساهمة بالقوات والأصول اللازمة، لتمكين القوة من تأدية جميع الأنشطة المكلفة بها برا وبحرا، على نحو فاعل ودقيق.
    Le Groupe de Rio tient à ce que le nécessaire soit fait pour que le personnel de l'Organisation puise travailler dans des locaux ne présentant aucun danger pour sa sécurité et sa santé et puisse ainsi continuer de s'acquitter avec professionnalisme des tâches qui lui sont confiées. UN والمجموعة ملتزمة بتوفير مكان عمل آمن وصحي لموظفي المنظمة لكي يواصلوا أداء المهام الموكلة إليهم حسب الأصول المهنية.
    Il est aussi résolu à rechercher les moyens les plus efficaces et les plus efficients d'utiliser les ressources qui lui sont confiées. UN ويُصر أيضا على إيجاد أكثر طريقة تتسم بالفعالية والكفاءة لاستخدام الموارد المعهود بها إليه.
    Le Président exerce les fonctions qui lui sont confiées par la Convention et le présent règlement intérieur. UN يؤدي الرئيس الوظائف المخولة له في الاتفاقية وفي هذا النظام الداخلي.
    Il est clair que les gouvernements africains sont conscients de la validité de la mission de l'Institut et des tâches qui lui sont confiées. UN وهناك أيضا دلائل واضحة على أن الدول اﻷفريقية تدعم دور المعهد واﻷنشطة المناطة به.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus