"qui lui sont soumises" - Traduction Français en Arabe

    • المعروضة عليه
        
    • المعروضة عليها
        
    • المقدَّمة إليها
        
    • المقدمة إليها
        
    • وتمكينها من ذلك
        
    • التي تقدم إليها
        
    • التي يتلقاها
        
    • التي يوفرها لها مقدم البلاغ
        
    • المتوفرة لها
        
    • المقدمة إليه
        
    • التي يتوصل إليها
        
    • التي تقدم لها وتنظر
        
    • التي تُعرض عليها
        
    • تُقدم إليها
        
    • الموفرة لها
        
    Celui-ci a donc toute liberté pour décider, selon son intime conviction, de la validité des preuves qui lui sont soumises. UN وبناء على ذلك فإن القاضي يتمتع بتمام الحرية في تقدير صحة اﻷدلة المعروضة عليه وفقا لاقتناعه الشخصي.
    Le Groupe de travail considère donc que la privation de liberté de M. Al-Zaeetari relève de la catégorie III des critères applicables à l'examen des affaires qui lui sont soumises. UN ويرى الفريق العامل، بالتالي، أن سلب السيد الزعتري حريته يندرج ضمن الفئة الثالثة من فئات الاحتجاز التعسفي التي يستند إليها لدى النظر في القضايا المعروضة عليه.
    La Cour doit réaliser un équilibre entre le développement du droit international et le jugement des affaires qui lui sont soumises. UN وقال إن المحكمة يتعين عليها أن تحقق التوازن بين القانون الدولي المتطور والبت في القضايا المعروضة عليها.
    En outre, la Commission sera saisie de la documentation antérieure relative aux situations qui lui sont soumises. UN وباﻹضافة إلى ذلك، سيكون معروضا على اللجنة المواد السابقة المتصلة بالحالات المعروضة عليها بالفعل.
    La Cour apprécie les preuves qui lui sont soumises, les arguments juridiques avancés par les parties et les règles et principes pertinents du droit international, dans le but de rendre un arrêt juste et motivé. UN ثم تقيّم المحكمة الأدّلة المقدَّمة إليها والحجج القانونية التي تعرضها الأطراف وما يتصل بها من قواعد القانون الدولي ومبادئه من أجل إصدار حكم معلَّل وعادل.
    Je les encourage à reconnaître que le Comité contre la torture est compétent pour recevoir et examiner les communications qui lui sont soumises par les autres États parties ou les personnes qui auraient été victimes de la torture. UN وأشجعها على إصدار اﻹعلانات التي تعترف فيها باختصاص لجنة مناهضة التعذيب فيما يتعلق باستلام الرسائل المقدمة إليها من الدول اﻷطراف اﻷخرى أو اﻷفراد الذين يدعون أنهم من ضحايا التعذيب وبالنظر فيها.
    Le Comité a rappelé qu'en adhérant au Protocole facultatif, les États parties s'engagent implicitement à coopérer de bonne foi avec le Comité pour lui permettre et lui donner les moyens d'examiner les communications qui lui sont soumises. UN وذكّرت اللجنة بأن الدول بانضمامها إلى البروتوكول الاختياري تتعهد ضمناً بالتعاون مع اللجنة بحسن نية للسماح لها بالنظر في البلاغات المقدمة إليها وتمكينها من ذلك.
    La situation financière de la Cour est une source d'inquiétude pour le Pérou, en particulier au moment où on note une augmentation dans le nombre d'affaires qui lui sont soumises. UN إن الوضع المالي للمحكمة يثير قلق بيرو، وعلى وجــه الخصوص عندمــا نضع في الاعتبار زيادة عدد القضايا التي تقدم إليها.
    Le Groupe de travail conclut par conséquent que la privation de liberté de Chen Kegui relève de la catégorie III des critères applicables à l'examen des affaires qui lui sont soumises. UN ويخلص الفريق العامل بالتالي إلى أن حرمان تشين كيغوي من الحرية يندرج ضمن الفئة الثالثة من الفئات التي يستند إليها لدى النظر في القضايا المعروضة عليه.
    La privation de liberté des 250 requérants relève donc de la catégorie III des catégories de détention arbitraire définies par le Groupe de travail pour l'examen des affaires qui lui sont soumises. Avis et recommandations UN وبالتالي، فإن الحرمان من الحرية لمقدمي الالتماس البالغ عددهم 250 شخصاً يندرج ضمن الفئة الثالثة من فئات الاحتجاز التعسفي التي يشير إليها الفريق العامل عند النظر في القضايا المعروضة عليه.
    En premier lieu, le Comité présentera quelques observations sur la procédure d'évaluation des demandes d'indemnisation qui lui sont soumises sur le travail d'élaboration des recommandations destinées au Conseil d'administration. UN أولاً، أنه يرغب في إبداء بعض الملاحظات على الاجراء المتبع في تقييم المطالبات المعروضة عليه وعلى الاجراء المتبع في صياغة التوصيات المقدمة إلى مجلس الإدارة للنظر فيها.
    Néanmoins, cette augmentation impose à la Cour de donner suite de manière pertinente et opportune aux affaires toujours plus complexes qui lui sont soumises. UN ومع ذلك، هذه الزيادة ستتطلب من المحكمة مواجهة تحدي الاستجابة بسرعة وبقوة للقضايا المعقدة بشكل متزايد المعروضة عليها.
    La Cour sera ainsi en mesure de traiter plus rapidement les affaires qui lui sont soumises. UN وهذا ما سيمكن المحكمة من تسوية المسائل المعروضة عليها في أسرع وقت.
    Une indépendance et une confidentialité qui sont d'autant plus importantes que les parties qui se présentent devant la Cour sont des États souverains et les questions juridiques qui lui sont soumises sont souvent le résultat de situations politiquement complexes. UN وبما أن الأطراف التي تمثل أمام المحكمة هي دول ذات سيادة، والمسائل القانونية المعروضة عليها تنشأ في كثير من الأحيان بسبب حالات سياسية معقدة، فمن الأهمية بمكان المحافظة على هذا الاستقلال والسرية.
    88. Comme le Comité l'a déjà indiqué dans ses rapports précédents, le nombre croissant d'États parties au Protocole facultatif et le fait que le public connaît mieux ses procédures ont entraîné une augmentation du nombre d'affaires qui lui sont soumises. UN 88- حسبما ذكرت اللجنة في تقاريرها السابقة، أدى ارتفاع عدد الدول الأطراف في البروتوكول الاختياري وتنامي وعي الجمهور بإجراءاتها إلى تزايد عدد البلاغات المقدَّمة إليها.
    Cette commission a le pouvoir d'enquêter sur les plaintes qui lui sont soumises par toute partie lésée faisant état de violations des dispositions de la nouvelle loi. UN ولهذه اللجنة سلطة التحقيق في الشكاوى المقدمة إليها من أي طرف متضرر يدَّعي حدوث انتهاك لأحكام القانون الجديد.
    En adhérant au Protocole facultatif, les États s'engagent implicitement à coopérer de bonne foi avec le Comité pour lui permettre et lui donner les moyens d'examiner les communications qui lui sont soumises et, après l'examen, de faire part de ses constatations à l'État partie et au particulier (art. 5, par. 1 et 4). UN وينطوي ضمنياً انضمام دولة من الدول إلى البروتوكول على تعهدها بالتعاون مع اللجنة بحسن نية للسماح لها بالنظر في تلك البلاغات وتمكينها من ذلك وإحالة آرائها بعد دراسة البلاغات إلى الدولة الطرف وإلى الأفراد المعنيين (الفقرتان 1 و4 من المادة 5).
    Il compte aussi renforcer son sous-programme Enquêtes pour pouvoir traiter le nombre croissant d'affaires qui lui sont soumises et installer une antenne à Genève pour fournir sur place des services de contrôle qui répondent mieux aux besoins et soient mieux coordonnés. UN كذلك يقترح المكتب تعزيز البرنامج الفرعي للتحقيقات لمواجهة العدد المتزايد من القضايا التي يتلقاها وإنشاء مكتب تابع له بجنيف ليقوم هناك بخدمات الرقابة على نحو أسرع استجابة وأكثر تنسيقا.
    Compte tenu des dispositions du paragraphe 4 de l’article 22 de la Convention, qui dispose que «le Comité examine les communications reçues en vertu de l’article 22 en tenant compte de toutes les informations qui lui sont soumises par ou pour le compte du particulier et par l’État partie intéressé», UN بالنظر إلى شروط الفقرة ٤ من المادة ٢٢ من اتفاقية مناهضة التعذيب وغيره من ضروب المعاملة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة التي تنص على أن تنظر لجنة مناهضة التعذيب " في البلاغات الواردة بموجب المادة ٢٢ في ضوء جميع المعلومات التي يوفرها لها مقدم البلاغ أو من ينوب عنه وتوفرها الدولة الطرف المعنية " ،
    " 1. Le Comité examine les communications reçues en vertu du présent Protocole en tenant compte de toutes les informations qui lui sont soumises par l'auteur ou en son nom, conformément au paragraphe 2, et par l'Etat partie concerné. UN " ١- تنظر اللجنة في البلاغات الواردة إليها وفقا لهذا البروتوكول في ضوء جميع المعلومات المتوفرة لها من قبل صاحب البلاغ أو من ينوب عنه وفقا للفقرة ٢، ومن قبل الدولة الطرف المعنية.
    Malheureusement, il est passé à côté de l'essentiel, à savoir les critères de recevabilité et de fiabilité des informations qui lui sont soumises. UN ومن قبيل المفارقة، أنه قد أغفل عماد ولايته، وهي معايير مقبولية وموثوقية المعلومات المقدمة إليه.
    1. Après avoir examiné les conclusions qui lui sont soumises par les membres chargés de l'enquête conformément à l'article 85 du présent Règlement intérieur, le Comité transmet, par l'intermédiaire du Secrétaire général, ces conclusions à l'État partie intéressé, accompagnées des observations et recommandations qu'il juge appropriées. UN 1- بعد النظر في الاستنتاجات التي يتوصل إليها الأعضاء المعينون، والمقدّمة وفقاً للمادة 85 من هذا النظام الداخلي، تحيل اللجنـة إلى الدولـة الـطرف المعنية، عن طريق الأمين العام، استنتاجات التحقيق مشفوعة بأية تعليقات أو توصيات.
    Par ailleurs, au-delà de ce dispositif, la Commission des garanties et du crédit au commerce extérieur exerce vigilance et retenue sur les demandes d'assurance-crédit qui lui sont soumises et procède à un examen au cas pas cas. UN وإضافة إلى هذه الترتيبات، تتوخى لجنة الضمانات والائتمان للتجارة الخارجية الحيطة والحرص فيما يخص طلبات التأمين الائتماني التي تقدم لها وتنظر فيها على أساس كل حالة على حدة.
    Alors que nous célébrons les débuts de ses travaux il y a 60 ans, le nombre d'affaires qui lui sont soumises, en termes de différends exigeant un règlement ou un avis consultatif, ne fait que croître. UN وإذ نحتفل بذكرى مرور 60 عاما منذ أن بدأت المحكمة عملها، لا يزال عدد القضايا التي تُعرض عليها يتزايد، سواء أكانت تتعلق بتسوية المنازعات أم الحصول على فتوى.
    En faisant cette déclaration, les États parties s'engagent implicitement à coopérer de bonne foi avec le Comité en lui donnant les moyens d'examiner les requêtes qui lui sont soumises et, après l'examen, de faire part de ses constatations à l'État partie et aux requérants. UN وتتعهد الدول الأطراف ضمنياً، بإصدارها هذا الإعلان، بالتعاون مع اللجنة بحسن نية وذلك بتزويدها بالوسائل التي تُمكّنها من بحث الشكاوى التي تُقدم إليها وإرسال تعليقاتها، بعد هذا البحث، إلى الدولة الطرف وإلى صاحب الشكوى.
    Art. 5.1 : Le Comité examine les communications reçues en vertu du présent Protocole en tenant compte de toutes les informations écrites qui lui sont soumises par les particuliers et par l’État partie intéressé. UN المادة ٥-١: تنظر اللجنة في الرسائل التــي تتلقاهــــا بموجــــب هــذا البروتوكــول، فــي ضــــوء جميــع المعلومات الكتابية الموفرة لها من الفــرد المعنــي ومن الدولة الطرف المعنية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus