Le Gouvernement indonésien a récemment pris certaines mesures qui méritent d'être reconnues. | UN | لقــد اتخــذت الحكومة الاندونيسية مؤخرا بعض الخطوات التي تستحق التقدير عليهــا. |
Parmi les activités d'assistance qui méritent d'être encouragées, il faut signaler en particulier l'aide au processus électoral. | UN | وقال إن من بين أنشطة المساعدة التي تستحق التشجيع ينبغي اﻹشارة بوجه خاص إلى المساعدة المقدمة للعملية الانتخابية. |
À cette fin, l'Ambassadeur Tanin a fait des propositions fort utiles qui méritent d'être examinées. | UN | ولتحقيق ذلك، قدم السفير تانين بعض الاقتراحات القيّمة التي تستحق المزيد من النقاش. |
Il existe toutefois un certain nombre de faits et d'incidences directes pour l'administration publique qui méritent d'être examinés. | UN | على أن هناك عددا من التطورات والآثار المباشرة بالنسبة للإدارة العامة التي تستحق أن تنظر فيها. |
Pour régler ces réclamations, le Comité, se fondant sur ses propres travaux et sur ceux d'autres comités, a dégagé certains principes qui méritent d'être rappelés. | UN | وباعتماد هذا الفريق، لدى البت في هذه المطالبات، على عمله هو وعلى عمل الأفرقة الأخرى، فإنه توصل إلى التسليم بمبادئ معينة تبدو جديرة بالتسجيل. |
En même temps, il y a certains signes favorables qui méritent d'être soulignés. | UN | وفي الوقت ذاته، هناك بعض اﻹشارات المشجعة التي يجدر الاعتراف بها. |
La CNUCED est très fière de ces résultats qui méritent d'être connus et reproduits. | UN | والأونكتاد فخور للغاية بهذه النتائج التي تجدر معرفتها واستنساخها. |
Dans le présent rapport sont examinées les techniques et les méthodes qui méritent d'être transposées, avec l'aide des gouvernements et de la communauté internationale. | UN | ويبحث هذا التقرير في العديد من التقنيات والأساليب الابتكارية التي تستحق محاكاتها، بدعم من الحكومات والمجتمع الدولي. |
Certains pays ont mis en avant un certain nombre de suggestions et de propositions qui méritent d'être examinées attentivement. | UN | وقد وضعت بعض البلدان عدداً من الاقتراحات التي تستحق منا دراسة متأنية. |
Par la présente lettre, le Comité spécial souhaite appeler votre attention sur un certain nombre de points qui méritent d'être relevés. | UN | وتود اللجنة الخاصة بهذه الرسالة أن توجه انتباهكم إلى عدد من الجوانب التي تستحق الذكر بوجه خاص. |
D'autres questions qui méritent d'être mentionnées concernent le Moyen-Orient, la Palestine et la Bosnie-Herzégovine. | UN | ومن بين المسائل اﻷخرى التي تستحق الذكر بنود الشرق اﻷوسط وفلسطين والبوسنة والهرسك. |
Par la présente lettre, le Comité spécial souhaite appeler votre attention sur un certain nombre de points qui méritent d'être relevés. | UN | وتود اللجنة الخاصة بهذه الرسالة أن توجه انتباهكم إلى عدد من الجوانب التي تستحق الذكر بوجه خاص. |
Ce sont des propositions sérieuses et audacieuses qui méritent d'être attentivement examinées par nous. | UN | إنها مجموعة جادة وقوية من المقترحات التي تستحق أكبر قدر من اهتمامنا. |
Le sujet soulève de nombreuses questions juridiques complexes, qui méritent d'être examinées en profondeur et compte tenu des vues des États. | UN | وأشارت إلى أن هذا الموضوع سينطوي على العديد من المسائل القانونية الصعبة، التي تستحق مناقشة مستفيضة في ضوء آراء الدول. |
:: La périodicité et la durée des réunions du Comité constituent d'autres sujets de préoccupation qui méritent d'être tranchés par les États membres. | UN | :: تشكل وتيرة اجتماعات اللجنة ومدتها شواغل أخرى تستحق أن تبت فيها الدول الأعضاء. |
Il y a quelques jours, dans son allocution devant l'Assemblée générale, le Ministre des affaires étrangères de la Fédération de Russie a fait quelques propositions en la matière qui méritent d'être examinées par notre assemblée. | UN | وفي هذا الصدد طرح وزير خارجية الاتحاد الروسي، في بيانه أمام الجمعية العامة منذ أيام قليلة، بضعة مقترحات تستحق أن تنظر الجمعية العامة فيها. |
Pour régler ces réclamations, le Comité, se fondant sur ses propres travaux et sur ceux d'autres comités, a dégagé certains principes qui méritent d'être rappelés. | UN | ويعتمد الفريق لدى معالجة هذه المطالبات على عمله هو وعلى عمل الأفرقة الأخرى، وبذا توصل إلى التسليم بمبادئ معينة تبدو جديرة بالتسجيل. |
Pour régler ces réclamations, le Comité, se fondant sur ses propres travaux et sur ceux d'autres comités, a dégagé certains principes qui méritent d'être rappelés. | UN | ويعتمد الفريق لدى معالجة هذه المطالبات على عمله هو وعلى عمل الأفرقة الأخرى، وبذا توصل إلى التسليم بمبادئ معينة تبدو جديرة بالتسجيل. |
Les pays parties touchés joueront donc un rôle prépondérant en mettant en évidence les expériences positives qui méritent d'être partagées, diffusées, puis reproduites. | UN | وبهذا، سيكون للبلـدان الأطراف المتضرِّرة دور الريادة في تحديد التجارب الإيجابية التي يجدر تقاسمها ونشرها ومن ثم تكراراها. |
La récente expérience de l'AIEA dans la vérification des programmes nucléaires non déclarés a permis de tirer un certain nombre d'importantes leçons qui méritent d'être notées dans ce contexte. | UN | إن الخبرة التي اكتسبتها الوكالة مؤخرا في التحقق من البرامج النووية غير المعلن عنها وفرت لنا عددا من الدروس الهامة التي تجدر ملاحظتها في هذا السياق. |