"qui méritent d'être" - Traduction Français en Arabe

    • التي تستحق
        
    • تستحق أن
        
    • تبدو جديرة
        
    • التي يجدر
        
    • التي تجدر
        
    Le Gouvernement indonésien a récemment pris certaines mesures qui méritent d'être reconnues. UN لقــد اتخــذت الحكومة الاندونيسية مؤخرا بعض الخطوات التي تستحق التقدير عليهــا.
    Parmi les activités d'assistance qui méritent d'être encouragées, il faut signaler en particulier l'aide au processus électoral. UN وقال إن من بين أنشطة المساعدة التي تستحق التشجيع ينبغي اﻹشارة بوجه خاص إلى المساعدة المقدمة للعملية الانتخابية.
    À cette fin, l'Ambassadeur Tanin a fait des propositions fort utiles qui méritent d'être examinées. UN ولتحقيق ذلك، قدم السفير تانين بعض الاقتراحات القيّمة التي تستحق المزيد من النقاش.
    Il existe toutefois un certain nombre de faits et d'incidences directes pour l'administration publique qui méritent d'être examinés. UN على أن هناك عددا من التطورات والآثار المباشرة بالنسبة للإدارة العامة التي تستحق أن تنظر فيها.
    Pour régler ces réclamations, le Comité, se fondant sur ses propres travaux et sur ceux d'autres comités, a dégagé certains principes qui méritent d'être rappelés. UN وباعتماد هذا الفريق، لدى البت في هذه المطالبات، على عمله هو وعلى عمل الأفرقة الأخرى، فإنه توصل إلى التسليم بمبادئ معينة تبدو جديرة بالتسجيل.
    En même temps, il y a certains signes favorables qui méritent d'être soulignés. UN وفي الوقت ذاته، هناك بعض اﻹشارات المشجعة التي يجدر الاعتراف بها.
    La CNUCED est très fière de ces résultats qui méritent d'être connus et reproduits. UN والأونكتاد فخور للغاية بهذه النتائج التي تجدر معرفتها واستنساخها.
    Dans le présent rapport sont examinées les techniques et les méthodes qui méritent d'être transposées, avec l'aide des gouvernements et de la communauté internationale. UN ويبحث هذا التقرير في العديد من التقنيات والأساليب الابتكارية التي تستحق محاكاتها، بدعم من الحكومات والمجتمع الدولي.
    Certains pays ont mis en avant un certain nombre de suggestions et de propositions qui méritent d'être examinées attentivement. UN وقد وضعت بعض البلدان عدداً من الاقتراحات التي تستحق منا دراسة متأنية.
    Par la présente lettre, le Comité spécial souhaite appeler votre attention sur un certain nombre de points qui méritent d'être relevés. UN وتود اللجنة الخاصة بهذه الرسالة أن توجه انتباهكم إلى عدد من الجوانب التي تستحق الذكر بوجه خاص.
    D'autres questions qui méritent d'être mentionnées concernent le Moyen-Orient, la Palestine et la Bosnie-Herzégovine. UN ومن بين المسائل اﻷخرى التي تستحق الذكر بنود الشرق اﻷوسط وفلسطين والبوسنة والهرسك.
    Par la présente lettre, le Comité spécial souhaite appeler votre attention sur un certain nombre de points qui méritent d'être relevés. UN وتود اللجنة الخاصة بهذه الرسالة أن توجه انتباهكم إلى عدد من الجوانب التي تستحق الذكر بوجه خاص.
    Ce sont des propositions sérieuses et audacieuses qui méritent d'être attentivement examinées par nous. UN إنها مجموعة جادة وقوية من المقترحات التي تستحق أكبر قدر من اهتمامنا.
    Le sujet soulève de nombreuses questions juridiques complexes, qui méritent d'être examinées en profondeur et compte tenu des vues des États. UN وأشارت إلى أن هذا الموضوع سينطوي على العديد من المسائل القانونية الصعبة، التي تستحق مناقشة مستفيضة في ضوء آراء الدول.
    :: La périodicité et la durée des réunions du Comité constituent d'autres sujets de préoccupation qui méritent d'être tranchés par les États membres. UN :: تشكل وتيرة اجتماعات اللجنة ومدتها شواغل أخرى تستحق أن تبت فيها الدول الأعضاء.
    Il y a quelques jours, dans son allocution devant l'Assemblée générale, le Ministre des affaires étrangères de la Fédération de Russie a fait quelques propositions en la matière qui méritent d'être examinées par notre assemblée. UN وفي هذا الصدد طرح وزير خارجية الاتحاد الروسي، في بيانه أمام الجمعية العامة منذ أيام قليلة، بضعة مقترحات تستحق أن تنظر الجمعية العامة فيها.
    Pour régler ces réclamations, le Comité, se fondant sur ses propres travaux et sur ceux d'autres comités, a dégagé certains principes qui méritent d'être rappelés. UN ويعتمد الفريق لدى معالجة هذه المطالبات على عمله هو وعلى عمل الأفرقة الأخرى، وبذا توصل إلى التسليم بمبادئ معينة تبدو جديرة بالتسجيل.
    Pour régler ces réclamations, le Comité, se fondant sur ses propres travaux et sur ceux d'autres comités, a dégagé certains principes qui méritent d'être rappelés. UN ويعتمد الفريق لدى معالجة هذه المطالبات على عمله هو وعلى عمل الأفرقة الأخرى، وبذا توصل إلى التسليم بمبادئ معينة تبدو جديرة بالتسجيل.
    Les pays parties touchés joueront donc un rôle prépondérant en mettant en évidence les expériences positives qui méritent d'être partagées, diffusées, puis reproduites. UN وبهذا، سيكون للبلـدان الأطراف المتضرِّرة دور الريادة في تحديد التجارب الإيجابية التي يجدر تقاسمها ونشرها ومن ثم تكراراها.
    La récente expérience de l'AIEA dans la vérification des programmes nucléaires non déclarés a permis de tirer un certain nombre d'importantes leçons qui méritent d'être notées dans ce contexte. UN إن الخبرة التي اكتسبتها الوكالة مؤخرا في التحقق من البرامج النووية غير المعلن عنها وفرت لنا عددا من الدروس الهامة التي تجدر ملاحظتها في هذا السياق.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus