"qui met l'accent" - Traduction Français en Arabe

    • الذي يركز
        
    • التي تركز
        
    • الذي يشدد
        
    • الذي يؤكد
        
    • التي تشدد
        
    • وهو يؤكد
        
    • بما فيه من تشديد
        
    • والذي ركَّزت
        
    • والذي يركز
        
    • الذي ركز
        
    • الذي ركّزت فيه
        
    • الذي يسلط الضوء
        
    • الذي ركزت
        
    À cet égard, le rapport de 1990 qui met l'accent sur la pauvreté, présente un intérêt particulier pour le Sommet. UN ولتقرير عام ١٩٩٠ الذي يركز على الفقر أهمية خاصة لمؤتمر القمة.
    La Norvège se félicite également de la coopération entre l'OUA et la Commission économique pour l'Afrique (CEA), qui met l'accent sur des questions telles que la bonne gouvernance. UN وتشيد النرويج أيضا بالتعاون بين منظمة الوحدة اﻷفريقية واللجنة الاقتصادية ﻷفريقيا، الذي يركز على مسائل مثل الحكم الرشيد.
    Nous avons lancé notre propre initiative appelée l'Alliance cambodgienne pour la lutte contre les changements climatiques, qui met l'accent sur le renforcement des capacités et des institutions nationales. UN لقد أطلقنا مبادرتنا الخاصة المسماة تحالف كمبوديا لتغير المناخ، التي تركز على بناء القدرات وتعزيز المؤسسات الوطنية.
    Dans ce contexte, je soutiens énergiquement le rapport du Secrétaire général qui met l'accent sur l'importance de la sécurité dans divers contextes. UN وفي هذا السياق أؤيد بقوة تقرير الأمين العام الذي يشدد على أهمية أمن الإنسان في شتى البيئات.
    Le Rapporteur spécial estime que les gouvernements hésiteraient à accepter cette thèse, qui met l'accent sur la protection de l'environnement. UN ويرى المقرر الخاص أن هذا الرأي الذي يؤكد على حماية البيئة لن تقبله الحكومات بسهولة.
    Elle accorde une plus large place à l'individu car elle est fondée sur les principes de la Convention-cadre pour la protection des minorités nationales du Conseil de l'Europe, qui met l'accent sur les droits individuels. UN وهي أكثر تركيزا على الفرد نظرا لاستنادها إلى مبادئ الاتفاقية الإطارية لمجلس أوروبا بشأن حماية الأقليات الوطنية التي تشدد على الحقوق الفردية.
    Cependant, cela n'enlève rien à l'intérêt de ce concept, qui met l'accent sur les différents éléments de la liberté que l'on identifie au bienêtre. UN ولكن كل ذلك لا يحول دون المناداة بمفهوم القدرة، الذي يركز على المكونات الفردية للحرية، مثل الرفاه.
    L'objectif 8, qui met l'accent sur la coopération internationale, constitue un cadre compatible avec les responsabilités internationales énoncées dans la Déclaration. UN والهدف 8، الذي يركز على التعاون الدولي، هو إطار يتمشى مع المسؤوليات الدولية الواردة في الإعلان.
    C'est pourquoi le Cadre de soutenabilité de la dette, qui met l'accent sur la prudence des emprunts et des prêts, revêt une grande importance. UN وهذا هو السبب في أن إطار تحمل الديون، الذي يركز على الإقراض والاقتراض بحكمة، يعتبر هاما للغاية.
    :: L'interprétation de l'exigence de double incrimination qui met l'accent sur l'acte sous-jacent et non sur la dénomination juridique de l'infraction. UN ● تفسير اشتراط ازدواجية التجريم الذي يركز على الفعل الأساسي لا على المسمَّى القانوني للجريمة.
    La phase I : qui met l’accent sur la mobilisation, la constitution de partenariats et l’établissement au niveau national d’un cadre institutionnel ainsi que sur la détermination des priorités nationales. UN المرحلة الأولى: التي تركز على زيادة الوعي، وبناء قواعد المشاركة، وبناء الإطار المؤسسي على المستوى الوطني، وتحديد الأولويات الوطنية.
    En particulier, le Ministère fédéral de la santé a mis au point une stratégie globale de financement de la santé qui met l'accent sur l'importance de la coordination et de l'harmonisation entre les partenaires de développement et le Gouvernement. UN وقامت وزارة الصحة الاتحادية بوضع وتنفيذ استراتيجية شاملة لتمويل الرعاية الصحية التي تركز على أهمية التنسيق القوي والمواءمة بين الشركاء الإنمائيين والحكومة.
    La République de Saint-Marin attache une grande importance à cette Convention qui met l'accent sur la dignité humaine et les intérêts des victimes, et souhaite qu'elle entre rapidement en vigueur. UN وتعلق جمهورية سان مارينو أهمية كبيرة على هذه الاتفاقية، التي تركز على حقوق الإنسان ومصالح الضحايا، وتأمل أن تدخل فورا حيز النفاذ.
    Il s'agit d'un programme autonome qui met l'accent sur la coopération entre les secteurs public et privé ainsi que sur la formation d'agents locaux capables de prendre en charge les ateliers et les activités d'appui complémentaire. UN وإمبريتيك الذي يشدد على التعاون بين القطاعين العام والخاص، وتدريب السكان المحليين على تنظيم حلقات العمل والقيام بالدعم والمتابعة، هو برنامج ذاتي الاستدامة.
    85. Assurer le suivi de la pauvreté humaine et du revenu est le contrepoint de la planification qui met l'accent sur le suivi et l'évaluation. UN ٨٥ - ويوازن رصد الفقر والدخل البشريين التخطيط الذي يشدد على الرصد والتقييم.
    En outre, il appuie activement un modèle d'intégration qui met l'accent sur la réciprocité des droits et des responsabilités associés à la citoyenneté. UN ويجـري أيضا اتخـاذ مبادرات لتشجيع النموذج الكندي ذي المسارين لعملية الدمج الذي يؤكد على حقـوق الجنسية ومسؤولياتها.
    La plupart des pays africains se sont engagés à réaliser l'objectif de l'éducation pour tous, qui met l'accent sur l'éducation primaire au détriment de l'enseignement secondaire, technique ou supérieur. UN ويلتزم معظم البلدان الأفريقية بهدف التعليم للجميع، الذي يؤكد على تقديم التعليم الابتدائي على حساب التعليم الثانوي، والفني والعالي.
    Le Pakistan en a fait un élément majeur de sa politique de redressement économique qui met l'accent sur la santé, l'éducation et l'atténuation de la pauvreté. UN وأن باكستان ترى في هذا التعزيز عنصرا رئيسيا من عناصر سياستها الرامية إلى الإصلاح الاقتصادي التي تشدد على الصحة والتعليم والحد من الفقر.
    Elle exécute actuellement son onzième plan quinquennal qui met l'accent sur le développement économique et social et l'amélioration régulière du niveau de vie. UN وهي تنفذ الآن خطتها الخمسية الحادية عشرة التي تشدد على التنمية الاقتصادية والاجتماعية والتحسين المطرد في مستويات المعيشة.
    La Conférence générale a également adopté une Déclaration sur les responsabilités des générations présentes envers les générations futures, qui met l'accent sur le respect intégral des droits de l'homme et les idéaux de démocratie. UN كما اعتمد المؤتمر العام اﻹعلان المتعلق بمسؤوليات الجيل الحالي تجاه اﻷجيال المقبلة، وهو يؤكد على الاحترام الكامل لحقوق اﻹنسان ومُثُل الديمقراطية.
    La nouvelle orientation, qui met l'accent sur l'impact et les résultats, a été bien accueillie. UN وأُعـرب عن التأيـيـد للتوجـه الجديـد بما فيه من تشديد على الآثار والنتائج.
    Prend note du rapport au Conseil des droits de l'homme de la Rapporteuse spéciale dans le domaine des droits culturels, qui met l'accent sur les processus mémoriels et de son rapport à l'Assemblée générale, qui est consacré à l'écriture et à l'enseignement de l'histoire; UN 9- يحيط علماً بتقرير المقررة الخاصة في مجال الحقوق الثقافية، المقدم إلى مجلس حقوق الإنسان()، والذي ركَّزت فيه على عمليات تخليد الذكرى؛ وبتقريرها إلى الجمعية العامة، الذي ركزت فيه على مسألة كتابة التاريخ وتدريسه()؛
    Une approche innovante intéressante est constituée par l'activité du Haut-Commissaire aux minorités nationales de l'Organisation pour la sécurité et la coopération en Europe (OSCE), qui met l'accent sur le règlement des différends impliquant les minorités, généralement en recourant à la diplomatie discrète. UN فمن الأمثلة المثيرة للاهتمام على النهج الابتكارية ما يقوم به المفوض السامي المعني بالأقليات القومية، التابع لمنظمة الأمن والتعاون في أوروبا، والذي يركز على تسوية المنازعات التي لها صلة بالأقليات وذلك في غالب الأحيان عن طريق الدبلوماسية الهادئة.
    Son agenda pour le changement qui met l'accent sur les droits de l'homme et le développement durable, manifeste clairement que l'Union européenne accordera son appui aux initiatives internationales relatives au handicap dans son dialogue avec les États non membres. UN وكان برنامجه من أجل التغيير، الذي ركز على حقوق الإنسان والتنمية المستدامة، قد أوضح أن الاتحاد سيدعم المبادرات الدولية لمعالجة قضايا الإعاقة في الحوار مع الدول غير الأعضاء.
    9. Prend note du rapport de la Rapporteuse spéciale dans le domaine des droits culturels, qui met l'accent sur le droit à la liberté d'expression artistique et de création; UN 9- يُحيط علماً بتقرير المقررة الخاصة في مجال الحقوق الثقافية() الذي ركّزت فيه على الحق في حرية التعبير والإبداع الفنيين؛
    L'organisation et la fonctionnalité des villes sont par conséquent un des grands thèmes du rapport, qui met l'accent sur la mise en relation de l'occupation des sols et de la planification des transports. UN ومن ثم فإن الشكل الحضري والخصائص الوظيفية للمدن هي من الجوانب الرئيسية التي يركز عليها هذا التقرير، الذي يسلط الضوء على أهمية تكامل استخدام الأراضي وتخطيط وسائط النقل.
    9. Prend note du rapport de la Rapporteuse spéciale dans le domaine des droits culturels, qui met l'accent sur le droit de bénéficier du progrès scientifique et de ses applications; UN 9- يُحيط علماً بتقرير المقررة الخاصة في ميدان الحقوق الثقافية() الذي ركزت فيه على الحق في التمتع بفوائد التقدم العلمي وتطبيقاته؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus