"qui migrent" - Traduction Français en Arabe

    • الذين يهاجرون
        
    • اللاتي يهاجرن
        
    • بوسائل غير
        
    • اللواتي يهاجرن
        
    • يهاجر
        
    • تهاجر
        
    • وبحثاً
        
    2.8 Tableau 8. Membres de la famille qui migrent de leur communauté d'origine vers UN الجدول 8 - أفراد الأسر الذين يهاجرون من مسقط رأسهم إلى الساحل الجنوبي
    Membres de la famille qui migrent de leur communauté d'origine vers la côte Sud UN أفراد الأسر الذين يهاجرون من مسقط رأسهم إلى الساحل الجنوبي
    Les femmes et les enfants qui migrent en famille devraient être protégés de toute violation ou déni de leurs droits fondamentaux de la part des organismes de tutelle, et les autorités devraient examiner la possibilité de prolonger leur séjour en cas de dissolution des liens familiaux. UN وينبغي حماية النساء واﻷطفال الذين يهاجرون كأفراد أسرة من اﻹيذاء والحرمان من حقوق اﻹنسان على يد المتكفلين برعايتهم، وينبغي للحكومات أن تنظر في تمديد مدة إقامتهم في حالة انحلال العلاقة اﻷسرية.
    Bien souvent cependant, les femmes qui migrent, notamment pour le travail, sont exposées aux risques de violence sexiste, de discrimination et d'exploitation. UN ومع ذلك، يكون كثير من النساء اللاتي يهاجرن لأسباب تشمل العمل عرضة لخطر العنف القائم على نوع الجنس، والتمييز والاستغلال.
    35. Le Comité accueille avec satisfaction l'organisation de campagnes d'information destinées à remédier à l'absence d'informations sur le phénomène migratoire et à éviter que les Colombiens qui migrent ne soient victimes des réseaux de traite et de trafic illicite des personnes. UN 35- ترحب اللجنة بشن حملات إعلامية تهدف إلى تغطية النقص في المعلومات عن ظاهرة الهجرة وتفادي وقوع الكولومبيين في شبكات الاتجار بالأشخاص وتهريبهم بوسائل غير مشروعة.
    Les femmes autochtones qui migrent pour travailler comme domestiques sont souvent très vulnérables face à la violence et l'exploitation. UN وكثيراً ما تتعرض نساء الشعوب الأصلية اللواتي يهاجرن لمزاولة العمل في المنازل إلى خطر حقيقي بالوقوع ضحايا للعنف والاستغلال.
    Nombreux sont ceux qui migrent à la recherche d'une vie meilleure, non seulement entre pays voisins ou au sein d'une région, mais d'une extrémité de la planète à l'autre. UN يهاجر عدد كبير من الناس سعيا إلى حياة أفضل، ليس بين البلدان المجاورة أو في منطقة من المناطق فقط، ولكن إلى ومن أكثر أطراف الأرض بعدا أيضا.
    Le but ultime de la sixième réunion du Forum mondial sur la migration et le développement était d'améliorer les conditions et perspectives offertes aux personnes qui migrent et à leur famille. UN ويتمثل الغرض النهائي للاجتماع السادس للمنتدى العالمي المعني بالهجرة والتنمية في تحسين الظروف والآفاق المتاحة للأشخاص الذين يهاجرون ولأسرهم.
    À l'heure actuelle, il n'existe aucune appellation ni aucun cadre juridique qui soient acceptés au plan international et applicables aux personnes qui migrent volontairement ou sont contraintes de se déplacer pour des raisons liées à l'environnement. UN فلا يوجد في الوقت الراهن مصطلح أو إطار قانوني مقبول على الصعيد الدولي فيما يتعلق بالأشخاص الذين يهاجرون طواعية أو يضطرون إلى الرحيل لأسباب بيئية.
    Pourtant, beaucoup des enfants qui migrent seuls n'ont pas accès à une assistance juridique et pratique et sont détenus de façon illicite. UN ومع ذلك، فإن كثيرا من الأطفال الذين يهاجرون بمفردهم يحرمون من الحصول على المساعدة القانونية والعملية ويحتجزون بصورة غير قانونية.
    Toutes les dispositions de la Convention internationale sur la protection des droits de tous les travailleurs migrants et des membres de leur famille s'appliquent également aux enfants travailleurs migrants même si la Convention ne mentionne pas explicitement la situation des enfants qui migrent seuls à la recherche d'un travail. UN وتنطبق جميع أحكام الاتفاقية الدولية لحماية حقوق جميع العمال المهاجرين وأفراد أسرهم أيضاً على الأطفال المهاجرين العمال، رغم أن الاتفاقية لا تشير صراحة إلى حالة الأطفال الذين يهاجرون لوحدهم للعمل.
    Des obstacles similaires gênent l'activité d'autres groupes défavorisés tels que les jeunes, qui migrent en masse vers les centres urbains à la recherche d'un emploi sans avoir les compétences nécessaires. UN وهناك حواجز مماثلة تضر بفئات محرومة أخرى، مثل الشباب الذين يهاجرون بأعداد كبيرة إلى المناطق الحضرية بحثاً عن فرص تُدِرّ دخلاً دون أن تكون لهم المهارات اللازمة.
    Ce projet comporte des programmes socioéducatifs à l'intention des enfants autochtones qui migrent avec leur famille lors de la récolte du café dans cette partie du pays. UN ويضم هذا المشروع برامج اجتماعية وتعليمية لأطفال الشعوب الأصلية الذين يهاجرون مع أسرهم أثناء مواسم حصاد البن شرقي شيريكي.
    Ces chiffres pourraient néanmoins signifier qu'une fraction importante, sinon la vaste majorité, des personnes qui migrent vers les villes où y naissent vient grossir les rangs des pauvres des villes. UN بيد أن هذه الأرقام يمكن أن تشير إلى أن ثمة شريحة كبيرة، إن لم تكن الأغلبية العظمى من السكان الذين يهاجرون إلى المدن أو يولدون فيها، لا يلبثون أن ينضموا إلى صفوف فقراء الحضر.
    :: Élaborer des politiques migratoires respectueuses de la personne et gérées convenablement pour empêcher l'exploitation et la traite des adolescents et des jeunes qui migrent en interne ou vers un autre pays. UN :: وضع سياسات للهجرة تتسم بالإنسانية وبالإدارة الجيدة لمنع الاستغلال والاتجار بالمراهقين والشباب الذين يهاجرون داخل البلدان وفيما بينها.
    Le Protocole accorde également aux femmes une série de droits économiques et sociaux (art. 13) relatifs aux femmes qui migrent pour des raisons économiques. Le droit inclue des possibilités égales d'emploi à un salaire égal et à des avantages égaux. UN ويمنح البروتوكول المرأة أيضا مجموعة من الحقوق الاقتصادية والاجتماعية ذات الصلة بالنساء اللاتي يهاجرن لأسباب اقتصادية، منها الحق في تكافؤ فرص التوظف وفي التساوي في الأجر وفي الاستحقاقات.
    Dans les pays de destination, une gamme d'activités aidera les femmes migrantes à mieux protéger leurs droits. Il s'agit de programmes de formation à l'intention des femmes qui migrent du genre < < Connaissez vos droits > > . UN 158 - هناك طائفة من الأنشطة في بلدان المقصد تساعد المهاجرات على حماية حقوقهن على نحو أفضل، مثل برامج " إعرفي حقوقك " التدريبية للنساء اللاتي يهاجرن.
    35) Le Comité accueille avec satisfaction l'organisation de campagnes d'information destinées à remédier à l'absence d'informations sur le phénomène migratoire et à éviter que les Colombiens qui migrent ne soient victimes des réseaux de traite et de trafic illicite des personnes. UN (35) ترحب اللجنة بشن حملات إعلامية تهدف إلى تغطية النقص في المعلومات عن ظاهرة الهجرة وتفادي وقوع الكولومبيين في شبكات الاتجار بالأشخاص وتهريبهم بوسائل غير مشروعة.
    35) Le Comité accueille avec satisfaction l'organisation de campagnes d'information destinées à remédier à l'absence d'informations sur le phénomène migratoire et à éviter que les Colombiens qui migrent ne soient victimes des réseaux de traite et de trafic illicite des personnes. UN (35) ترحب اللجنة بشن حملات إعلامية تهدف إلى تغطية النقص في المعلومات عن ظاهرة الهجرة وتفادي وقوع الكولومبيين في شبكات الاتجار بالأشخاص وتهريبهم بوسائل غير مشروعة.
    Tout comme ceux qui migrent, les femmes - qui, souvent, veillent aux finances de la famille pendant que l'époux ou le père se trouve à l'étranger - tireraient un grand avantage d'un tel accès. UN وسيستفيد كثيرا من هذا الوصول النساء، اللواتي غالبا ما يشرفن على الشؤون المالية للأسرة في غياب أفراد الأسرة الذكور في الخارج، وكذلك النساء اللواتي يهاجرن.
    Des études réalisées dans un certain nombre de pays indiquent que les personnes qui migrent pendant l'enfance ont plus de chances de bien s'adapter à la société d'accueil et d'apprendre à parler la langue locale couramment, ce qui sera pour eux un atout majeur. UN وتشير دراسات أجريت في بلدان مختارة إلى أنه عندما يهاجر الشخص في طفولته تزداد فرصه في التكيّف مع المجتمع المضيف وإتقان اللغة المحلية، وهو ما يمثل له ميزة كبيرة في المراحل اللاحقة من حياته.
    Les espèces les plus menacées par la pêche à la palangre sont les tortues marines luth qui migrent sur des milliers de milles à travers le Pacifique pour déposer leurs œufs, se nourrir et se reproduire. UN وأشد ما يتهدد خطر الصيد الصناعي بالخيوط الطويلة هو السلاحف البحرية الجلدية الظهر التي تهاجر آلافا من الأميال عبر المحيط الهادئ لوضع بيضاتها ولالتماس الغذاء ثم التكاثر.
    Les ruraux qui migrent vers les villes pour y suivre des études ou y chercher un emploi jouent certainement un rôle important dans ce phénomène. UN فمما لا شك فيه أن انتقال سكان الأرياف إلى المدن طلباً للعلم وبحثاً عن العمل يؤدي دوراً مهماً.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus