Voir le tableau 18 qui montre le nombre de bénéficiaires des services du Fonds de protection sociale jusqu'à fin 2007; | UN | انظر الجدول 18 الذي يبين عدد المستفيدين من خدمات صندوق الرعاية الاجتماعية حتى نهاية عام 2007؛ |
Cela est précisé à l'annexe I, qui montre les changements dans les affectations du personnel de la Fondation par catégories. | UN | ويوضح هذا بالمرفق الأول الذي يبين التغييرات في هيكل وظائف المؤسسة حسب الفئات. |
Cette tendance est reflétée dans le graphique ci-dessous, qui montre que les OMD ont été atteints en 2006 et qu'il convient à présent de les consolider. | UN | وينعكس هذا المنحى في الرسم البياني أدناه، الذي يشير إلى أن الهدف الإنمائي للألفية قد تحقق في عام 2006 وينبغي الآن تعزيزه. |
La pension à vie à laquelle il a droit en tant qu'ancien Président du Soviet suprême ne lui a pas été versée, ce qui montre, d'après lui, qu'il est persécuté pour des motifs politiques. | UN | وهو لم يحصل على معاشه الشهري كرئيس سابق لمجلس السوفيات الأعلى، الأمر الذي يدل بحسب زعمه، على اضطهاده لأسباب سياسية. |
Ceci apparaît clairement dans le tableau ci-dessus, qui montre que le taux de réussite des filles est nettement supérieur à celui des garçons au niveau de la 6ème année de base. | UN | ويتضح ذلك تماما من الجدول أعلاه الذي يوضح أن النسبة المئوية لنجاح الإناث تفوق بوضوح النسبة المئوية لنجاح الذكور على مستوى الصف السادس من التعليم الأساسي. |
J'ai un rapport du médecin qui montre que la fracture n'a jamais bien guéri. | Open Subtitles | ولدي تقرير الدكتور الذي يظهر ان الكسر لم يلتئم ابدا بشكل صحيح |
Nous nous félicitons de cette tendance, qui montre que les Gouvernements et les peuples africains s'emploient à prendre en charge le destin de leur continent. | UN | ونحن نرحب بذلك الاتجاه الذي يؤكد جهود حكومات وشعوب الدول الأفريقية لتحمل المسؤولية عن مصير قارتهم بذاتها. |
Nous tenons à ce qu'il soit pris acte de notre satisfaction de voir triompher le dialogue et la négociation, ce qui montre à l'évidence la vocation juridique de notre continent. | UN | ونود أن نسجل بوضوح ارتياحنا لانتصار الحوار والمفاوضات، اﻷمر الذي يشهد بجلاء على اﻷعراف القانونية القوية القائمة في منطقتنا. |
Il a également rendu hommage à la qualité de son rapport, qui montre l'importance que la Tunisie attache aux droits de l'homme. | UN | وأثنت البحرين كذلك على تونس لتقريرها الذي يبين ما توليه من أهمية لحقوق الإنسان. |
Il a également rendu hommage à la qualité de son rapport, qui montre l'importance que la Tunisie attache aux droits de l'homme. | UN | وأثنت البحرين كذلك على تونس لتقريرها الذي يبين ما توليه من أهمية لحقوق الإنسان. |
C'est pour cette raison que la délégation nigériane apprécie hautement l'exposé du Secrétaire général adjoint aux opérations de maintien de la paix, qui montre ce que fait le Département pour appliquer les recommandations du Comité spécial. | UN | ولهذا السبب فإن وفده يعرب عن بالغ تقديره لتقرير وكيل الأمين العام لعمليات حفظ السلام، الذي يبين ما تقوم به إدارته من أعمال لتنفيذ توصيات اللجنة الخاصة. |
Le Comité consultatif trouve profondément préoccupant que certains problèmes se produisent à nouveau, ce qui montre que la direction ne s'y attaque pas assez activement. | UN | ويساور اللجنة الاستشارية بالغ القلق بشأن تكرار حدوث بعض المشاكل الذي يشير إلى عدم كفاية الإجراءات الإدارية المتخذة لمعالجتها. |
Nous sommes heureux de constater l'intérêt accru manifesté par les États aux activités de la Cour internationale au cours de ces dernières années, ce qui montre qu'elle jouit aujourd'hui d'une autorité grandissante et que l'ensemble des fondements juridiques des relations internationales a été renforcé. | UN | إننا سعداء بأن نلاحظ خلال السنوات الأخيرة الاهتمام المتزايد من جانب الدول بأنشطة المحكمة الدولية، الأمر الذي يشير إلى أن سلطتها تتزايد وأنه يجري تعزيز الأساس القانوني للعلاقات الدولية ككل. |
Mes félicitations s'adressent également aux autres membres du Bureau pour leur brillante désignation qui montre l'engagement des uns et des autres à la noble cause de cette rencontre. | UN | كما أود أن أهنئ أعضاء المكتب الآخرين على تعيينهم، الذي يدل على التزام كل واحد منهم بالقضية النبيلة التي تجمعنا معا. |
La pension à vie à laquelle il a droit en tant qu'ancien Président du Soviet suprême ne lui a pas été versée, ce qui montre, d'après lui, qu'il est persécuté pour des motifs politiques. | UN | وهو لم يحصل على معاشه الشهري كرئيس سابق لمجلس السوفيات الأعلى، الأمر الذي يدل بحسب زعمه، على اضطهاده لأسباب سياسية. |
Le graphique l'atteste, qui montre le rang selon l'IDH occupé par chaque pays en fonction du rapport entre facteurs de conversion (taux de change par rapport au dollar des États-Unis ou PPA). | UN | ويرد ذلك في الشكل، الذي يوضح النسبة بين تعادلات القدرة الشرائية وسعر صرف دولار الولايات المتحدة كعاملي تحويل بالنسبة لكل بلد، استنادا إلى رتبة الرقم القياسي للتنمية البشرية لذلك البلد. |
Il est fait référence au rapport d'Amnesty International, daté de novembre 1993, qui montre que les conditions d'incarcération dans la prison du district de St. | UN | ووردت إشارة إلى تقرير منظمة العفو الدولية الصادر في تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٣، الذي يوضح أن ظروف السجن في سجن مقاطعة سانت كاثرين مروعة. |
Comme vous le savez, l'honneur de pratiquer la première chirurgie est réservé à l'interne qui montre le plus de promesses. | Open Subtitles | كما تعرفون شرف إجراء العملية الجراحية الأولى تكون من نصيب المستجد الذي يظهر مجهود كبير |
De surcroît, l'absence de spécificité sectorielle est une lacune des engagements relatifs au mouvement des personnes souscrits dans le cadre de l'AGCS, ce qui montre combien il est important d'obtenir des engagements sur le mode 4 dans ces secteurs. | UN | وعلاوة على ذلك، هناك افتقار إلى التخصيص القطاعي في التزامات الاتفاقية العامة للتجارة في الخدمات بشأن حركة الأشخاص، الأمر الذي يؤكد أهمية الحصول على التزامات بشأن الطريقة 4 في هذه القطاعات. |
Aux États-Unis, il y a eu 11 commissions de réforme nationale au cours de ce siècle, ce qui montre que la démocratie est une tâche difficile, un processus d'amélioration continue qui n'a pas de fin. | UN | ويوجد في الولايات المتحدة ١١ لجنة وطنية لﻹصلاح في هذا القـرن اﻷمر الذي يشهد على حقيقة أن الديمقراطيـة عمل جاد، وهي عملية تحسين مستمر لا نهاية له. |
En novembre 2013, Channel 4 a mis en circulation un nouvel enregistrement qui montre l'armée en train de la capturer vivante. | UN | وفي تشرين الثاني/نوفمبر 2013 بثت القناة 4 لقطات جديدة تُظهر عملية القبض عليها من قبل الجيش وهي حية. |
Ayant moins facilement accès à l'éducation, les populations les plus pauvres et les plus marginalisées ont moins de chances d'améliorer leur situation socioéconomique, ce qui montre bien qu'il faut leur apporter un soutien supplémentaire. | UN | إذ إن أفقر الفئات السكانية وأكثرها تعرضا للتهميش يكون لديها فرص أقل لتحسين وضعها الاجتماعي - الاقتصادي عن طريق النهوض بمستواها التعليمي، الأمر الذي يبرز أهمية تقديم دعم إضافي إلى الفئات المحرومة. |
Elles sont d'ailleurs exposées de manière identique dans une série d'autres affaires, ce qui montre que l'État partie ne souhaite toujours pas traiter ces affaires de manière individuelle. | UN | بل إن تلك السياقات نجدها سُردت بطريقة مماثلة في سلسلة من القضايا الأخرى، الأمر الذي يبيّن أن الدولة الطرف تظل ترفض تناول هذه القضايا كل واحدة منها على حدة. |
La participation d'une opération de maintien de la paix au développement socioéconomique et l'usage que celle-ci fait de la force comptent également pour beaucoup dans l'appui populaire qui lui est accordé, ce qui montre que les trois thèmes abordés sont liés. | UN | ولمشاركة عمليات حفظ السلام في التنمية الاجتماعية والاقتصادية، وأسلوب توظيفها للقوة، دور هام أيضا في كسب التأييد العام، الأمر الذي يثبت علاقة الترابط بين المجالات الثلاثة موضوع هذه المناقشة. |
De plus, un certain nombre de données suggèrent que la fécondité des femmes migrantes a tendance à être plus faible que celle des femmes restées dans leur pays d'origine, ce qui montre que les migrations influent sur les comportements. | UN | وإضافة إلى ذلك، تشير الدلائل إلى أن خصوبة المهاجرات تميل إلى أن تكون أقل من خصوبة النساء اللواتي يـبقين في البلدان الأصلية، بما يشير إلى أن الهجرة انتقائية. |
Au fil du temps, certains scellés ont commencé à se détacher des murs peints, ce qui montre combien il importe de tenir compte de la surface sur laquelle les scellés seront posés et pas seulement des scellés eux-mêmes. | UN | فإن عددا من الأختام بدأت في الانفصال عن الحوائط المدهونة مع مرور الزمن. ويشير ذلك إلى مدى أهمية النظر في نوع السطح الذي ستوضع عليه الأختام، لا نوع الأختام ذاتها فحسب. |
Quelque 36 000 têtes nucléaires sont toujours déployées dans le monde, ce qui montre bien la médiocrité des progrès accomplis par les puissances nucléaires en vue du désarmement. | UN | وقـال إن استمرار وزع 000 36 رأس حربي نووي في العالم يُبيِّن أن ما فعلته القوى النووية لدعم قضية نزع السلاح النووي ضئيل للغاية. |
Il en est aussi résulté le sentiment très net que de nombreux problèmes liés à la famille étaient identiques dans le monde entier, ce qui montre bien la nécessité d'une coopération régionale et internationale. | UN | وقد نشأ أيضا احساس واضح بالطابع العالمي للعديد من القضايا اﻷسرية، مما يبرز الحاجة الى التعاون الاقليمي والدولي. |