"qui n'étaient plus" - Traduction Français en Arabe

    • التي لم تعد
        
    • التي لم يعد
        
    • لم يعودوا يعملون
        
    Seules les fonctions qui n'étaient plus nécessaires dans la phase postélectorale ou celles qui pouvaient être transférées à l'équipe de pays des Nations Unies seraient arrêtées au cours de l'année 2013. UN ولن يُلغى سوى الوظائف التي لم تعد هناك حاجة إليها في مرحلة ما بعد الانتخابات أو تلك التي يمكن تحويلها تدريجيا إلى فريق الأمم المتحدة القطري خلال عام 2013.
    Son rapport a été considérablement simplifié, avec la suppression de toutes les propositions qui n'étaient plus appuyées par aucun État Membre. UN فجرى تبسيط تقريره إلى حد بعيد بحذف جميع المقترحات التي لم تعد تلقى تأييداً من أي من الدول الأعضاء.
    Les autorités, quant à elles, ont adopté divers textes législatifs dans ce sens, et abrogé un certain nombre de dispositions qui n'étaient plus adaptées à la situation actuelle. UN وقد اعتمدت السلطات نصوصاً تشريعية مختلفة بهذا المعنى، وألغت عدداً من الأحكام التي لم تعد ملائمة للوضع الحالي.
    Il a également indiqué que le PNUD continuait de se défaire des logements qui n'étaient plus nécessaires. UN وأكد أن البرنامج اﻹنمائي يتحرك قدما في اتجاه التخلص من المساكن التي لم يعد بحاجة اليها.
    Il a également indiqué que le PNUD continuait de se défaire des logements qui n'étaient plus nécessaires. UN وأكد أن البرنامج اﻹنمائي يتحرك قدما في اتجاه التخلص من المساكن التي لم يعد بحاجة اليها.
    Dans ce montant étaient compris 103 100 dollars relatifs à des agents qui n'étaient plus à la Mission. UN ويشمل هذا الرقم مبلغا قدره 100 103 دولار متصل بموظفين لم يعودوا يعملون في البعثة.
    J'ai passé une grande partie de ma vie à espérer pourvoir parler aux personnes qui n'étaient plus ici. Open Subtitles لقد قضيت معظم حياتي تمنيت لو استطعت التحدث الى الناس التي لم تعد هنا.
    Après ma mort, je commençais à me débarrasser des parties de moi-même qui n'étaient plus nécessaires. Open Subtitles بعد وفاتي بدأت أستغنى عن بعض أجزاء جسدي التي لم تعد ضرورية
    Par ailleurs, afin d'éviter les changements de pavillon, une autorisation du Gouvernement japonais était nécessaire pour exporter les navires de pêche qui n'étaient plus utilisés au Japon. UN علاوة على ذلك، ولمنع السفن من تغيير العلم، أصبح من الواجب الحصول على ترخيص من حكومة اليابان لتصدير سفن الصيد التي لم تعد مستعملة في اليابان.
    La délégation avait été favorablement impressionnée par les relations du PNUD et du FNUAP avec le Gouvernement, qui n'étaient plus des liens de donateurs à bénéficiaires mais étaient devenues un véritable partenariat d'égal à égal. UN وقد خرج الوفد بانطباع جيد عن العلاقة بين الحكومة وبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي وصندوق اﻷمم المتحدة للسكان، التي لم تعد علاقة بين طرفين أحدهما مانح واﻵخر متلق بل علاقة شراكة حقيقة ومتساوية.
    La délégation avait été favorablement impressionnée par les relations du PNUD et du FNUAP avec le Gouvernement, qui n'étaient plus des liens de donateurs à bénéficiaires mais étaient devenues un véritable partenariat d'égal à égal. UN وقد خرج الوفد بانطباع جيد عن العلاقة بين الحكومة وبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي وصندوق الأمم المتحدة للسكان، التي لم تعد علاقة بين طرفين أحدهما مانح والآخر متلق بل علاقة شراكة حقيقة ومتساوية.
    — Les pays développés rechignaient toujours à démanteler les obstacles qu'ils avaient érigés pour protéger des industries et des secteurs qui n'étaient plus compétitifs; UN - استمرار مقاومة البلدان المتقدمة لتفكيك الحواجز التي تحمي القطاعات والصناعات التي لم تعد تتسم بالقدرة على المنافسة؛
    Des intervenants ont fait observer que la Commission pouvait contribuer à soutenir l'attention portée à des situations qui n'étaient plus considérées comme des crises aiguës et jouer un rôle préventif en mobilisant à long terme les acteurs régionaux et internationaux, ainsi qu'en réagissant rapidement à tout nouveau risque d'embrasement. UN ولاحظ المشاركون أن اللجنة يمكن أن تساعد في استدامة الانتباه الموجّه إلى الحالات التي لم تعد حادة السّمات، ويمكن أن تمارس مهمة وقائية من خلال كفالة الالتزام الطويل الأجل من جانب الجهات الفاعلة الإقليمية والدولية والقيام في الوقت المناسب بمعالجة مخاطر الانتكاس إلى النزاع العنيف.
    Le Comité a donc recommandé qu'ONU-Habitat, en liaison avec l'Office des Nations Unies à Nairobi, examine les engagements non réglés et annule ceux qui n'étaient plus valables. UN وعندئذ أوصى المجلس بأن يستعرض موئل الأمم المتحدة بالترتيب مع مكتب الأمم المتحدة في نيروبي، الالتزامات غير المصفاة وأن يلغي الالتزامات التي لم تعد سارية.
    La Mission établissait des rapports mensuels sur l'état des engagements non réglés afin que les responsables des centres de coûts fassent le nécessaire pour liquider ceux qui n'étaient plus valables. UN وأصدرت البعثة تقارير شهرية عن حالة الالتزامات غير المصفاة حتى يتخذ مديرو مراكز تحديد التكاليف الإجراءات اللازمة لتصفية الالتزامات التي لم تعد سارية.
    Par la suite, l'Administration a informé le Comité que tous les comptes bancaires de la MANUI qui n'étaient plus nécessaires avaient été fermés. UN 62 - وأبلغت الإدارة المجلس في وقت لاحق بأن الحسابات المصرفية التي لم تعد تحتاج إليها البعثة قد أُغلقت الآن.
    Une possibilité consisterait à insérer dans le texte du Système harmonisé des notes explicatives indiquant que les dispositions du Système couvraient aussi les articles et les éléments qui n'étaient plus fonctionnels. UN ومن الحلول الممكنة لذلك إدراج نص في الملاحظات التفسيرية بالنظام الموحّد يشير إلى أنّ أحكام النظام تشمل أيضاً المواد والأجزاء التي لم تعد صالحة.
    Dans les domaines qui n'étaient plus touchés par le conflit armé, la MONUSCO a également travaillé en étroite collaboration avec les autorités provinciales et l'équipe de pays des Nations Unies pour mobiliser des ressources en faveur de l'établissement de plans de développement intégrés mettant l'accent sur les services sociaux et le développement économique et humain. UN وفي المناطق التي لم تعد متأثرة بالنزاع المسلح، عملت البعثة أيضا عن كثب مع سلطات المقاطعات واللجنة الانتخابية الوطنية المستقلة على تعبئة الموارد من أجل وضع خطط إنمائية متكاملة تركز على الخدمات الاجتماعية وعلى التنمية الاقتصادية والبشرية.
    Dans son rapport pour l'année 1996, le Comité avait recommandé au HCR de s'attacher davantage à suivre et annuler dans les meilleurs délais les engagements qui n'étaient plus nécessaires. UN وكان المجلس قدأوصى في تقريره عن عام ١٩٩٦ بأن تولي المفوضية مزيدا من الاهتمام لاستعراض الالتزامات في التوقيت المناسب وإلغاء الالتزامات التي لم يعد لها لزوم.
    Les substances à traiter : certains membres estimaient que seules les substances appauvrissant la couche d'ozone qui n'étaient plus produites devraient être retenues. UN (أ) المواد التي ستجري معالجتها: رأى بعض الأعضاء عدم إدراج سوى المواد المستنفدة للأوزون التي لم يعد يجري إنتاجها.
    Dans ce montant étaient compris 103 100 dollars relatifs à des agents qui n'étaient plus à la Mission (par. 60). UN قدره 100 103 دولار متصل بموظفين لم يعودوا يعملون في البعثة (الفقرة 60)

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus