Certaines délégations ont fait remarquer que ce règlement qui n'était pas très détaillé, n'avait pas très souvent été utilisé. | UN | وأشارت بعض الوفود إلى أن النظام الداخلي لمجلس اﻹدارة الذي لم يكن بالغ التفصيل لم يستخدم كثيرا جدا. |
Certaines délégations ont fait remarquer que ce règlement qui n'était pas très détaillé, n'avait pas très souvent été utilisé. | UN | وأشارت بعض الوفود إلى أن النظام الداخلي لمجلس اﻹدارة الذي لم يكن بالغ التفصيل لم يستخدم كثيرا جدا. |
Certaines délégations ont fait remarquer que ce règlement qui n'était pas très détaillé, n'avait pas très souvent été utilisé. | UN | وأشارت بعض الوفود إلى أن النظام الداخلي لمجلس اﻹدارة الذي لم يكن بالغ التفصيل لم يستخدم كثيرا جدا. |
Comment as-tu fais pour le danseur qui n'était pas là ? | Open Subtitles | كيف أمكنك صنع تلك الراقصة التي لم تكن هناك؟ |
Excepté ma souris, qui n'était pas sans fil, ne fonctionnait pas et me rendait dingue, parce qu'en plus mon clavier était détraqué. | Open Subtitles | باستثناء فأرتي التي لم تكن لا سلكية أو تعمل وتقودني للجنون لأن لوحة مفاتيحي أيضاً كانت تتصرف بسخافة |
Les autorités recherchent une autre femme qui se serait préparée à commettre un attentat contre Kadyrov, qui n'était pas présent à la base à ce moment-là. | UN | وقد بدأت السلطات البحث عن امرأة أخرى يُدعى أنها تخطط لهجمات على قديروف، الذي لم يكن موجودا في القاعدة في ذلك الحين. |
Et j'ai commencé à voir mon père comme cet homme imparfait qui a fait du mieux qu'il pouvait, ce qui n'était pas énorme. | Open Subtitles | وبدأت أرى بلدي أبي لأن هذا الرجل معيبة الذين فعلوا أفضل ما في وسعه، الذي لم يكن كبيرا. |
Il n'a malheureusement pas pu rencontrer l'Observateur permanent de l'Autorité palestinienne qui n'était pas à Genève à cette période. | UN | ومن دواعي الأسف أن اللجنة لم تتمكن من لقاء المراقب الدائم عن فلسطين الذي لم يكن موجودا في جنيف آنذاك. |
Le bailleur avait engagé une procédure d'arbitrage et désigné un arbitre, le vice-président de l'IHK, qui n'était pas lui-même membre de l'IHK. | UN | وبدأ المؤجر اجراءات تحكيم، وسمى نائب رئيس الغرفة، الذي لم يكن هو نفسه عضوا في الغرفة، محكما عنه. |
Cette nouveauté a permis aux marchands d'or de déclarer les quantités qu'ils avaient auprès du gouvernement, ce qui n'était pas le cas auparavant. | UN | ومكنت هذه المبادرة تجار الذهب من إبلاغ الحكومة عن ذهبهم وهو الأمر الذي لم يكن يحدث في السابق. |
L'élaboration du début jusqu'à la fin du projet de statut d'une cour criminelle internationale, qui n'était pas envisagée dans le rapport de 1992, est également à mettre à son actif. | UN | وقد تمثل إنجاز إضافي في بدء واستكمال مشروع النظام اﻷساسي لمحكمة جنائية دولية، الذي لم يكن متوخيا في تقرير عام ٢٩٩١. |
Le nom du lieutenant-colonel Sylvestre Ningaba, qui n'était pas présent, figurait sur la liste. | UN | وتضمنت القائمة إسم المقدم سيلفستر نينغابا، الذي لم يكن حاضرا. |
En outre, dans le cas de certains pays, la fonction publique, qui n'était pas parmi les meilleurs employeurs et manquait de transparence, ne devrait pas figurer dans l'analyse. | UN | وأعرب عن اعتقاده كذلك أنه لا ينبغي أن يدرج في التحليل بعض الخدمات المدنية الوطنية التي لم تكن في عداد أفضل أرباب العمل ولم تتسم بالشفافية. |
Le Zaïre qui n'était pas membre de la ZEP a signé le traité du COMESA. | UN | كما أن زائير التي لم تكن عضوا في منطقة التجارة التفضيلية ﻷفريقيا الشرقية والجنوبية قد وقعت على هذه المعاهدة. |
La Russie, qui n'était pas membre de la Société des Nations, s'opposa à cette initiative. | UN | وعارضت روسيا، التي لم تكن عضوا في عصبة اﻷمم، ذلك الطلب. |
Y compris la demande de l'Érythrée, qui n'était pas un État Membre à l'époque | UN | تشمــل الطلب الـوارد من اريتريا التي لم تكن دولة عضوا في ذلك الوقت |
En ce qui concerne plus particulièrement la signature du constituant, on a fait observer qu'elle présupposait un écrit, ce qui n'était pas nécessaire dans tous les cas. | UN | وفيما يتعلق بتوقيع الراهن، بصورة خاصة، لوحظ أنه افترض الكتابة سلفا، وهو ليس ضروريا في جميع الحالات. |
On a appuyé la suggestion de supprimer du paragraphe 2 du projet d'article la référence au destinataire, qui n'était pas partie au contrat de transport, de manière à le protéger contre les effets de clauses qu'il n'avait pas négociées. | UN | وأُبديَ تأييد للاقتراح القائل بحذف الإشارة إلى المرسل إليه من الفقرة 2 من مشروع المادة، بغية حماية المرسل إليه، الذي ليس هو طرفا في عقد النقل، من آثار بنود لم يتفاوض بشأنها. |
L'avocat, qui n'était pas satisfait des honoraires qui lui étaient versés, avait décidé de ne plus représenter l'auteur alors que l'affaire était en instance devant le tribunal. | UN | وقد تخلى المحامي عن الدفاع أثناء استمرار اﻹجراءات في محكمة جرائم اﻷسلحة النارية ﻷنه لم يكن راضيا عن اﻷتعاب التي حصل عليها. |
150. Au moment de l'adoption du rapport annuel de la Commission traitant de cette question, le Président du CCQA avait indiqué que les organisations étaient préoccupées par les tentatives visant à présenter les résultats de la comparaison entre la fonction publique américaine et la fonction publique allemande sous la forme de pourcentages des rémunérations nettes, ce qui n'était pas conforme à la méthode approuvée. | UN | ١٥٠ - وفي وقت إقرار اللجنة تقريرها السنوي الذي يتناول هذه المسألة، أعرب رئيس اللجنة الاستشارية عن قلق المنظمات فيما يتعلق بمحاولات عرض المقارنات بين الولايات المتحدة وألمانيا على أساس نسب اﻷجر الصافي التي لا تعتبر جزءا من المنهجية المتفق عليها. |
45. Peinture/préparation. Ce montant de 5 000 dollars, qui n'était pas inscrit au budget, a dû être engagé pour peindre une aile d'un Lockheed L-100 qui avait été endommagée. | UN | ٥٤ - الطـلاء/التحضير - نشأت الاحتياجات التي لم تدرج في الميزانية والبالغة ٠٠٠ ٥ دولار نتيجة لطلاء جناح طائرة لوكهيد L-100 عقب اﻷضرار التي لحقت بالطائرة. |
Le 16 janvier 2009, le tribunal du district d'Opochka a rejeté la demande d'appel de l'auteur au motif qu'elle contestait la qualification des faits établis par le Directeur adjoint du Département des enquêtes, qui n'était pas susceptible de révision judiciaire en vertu de l'article 125 du Code de procédure pénale. | UN | وفي 16 كانون الثاني/يناير 2009، رفضت محكمة أوبوشكا المحلية قبول استئناف صاحبة البلاغ، مشيرة إلى أنها تعترض على التوصيف القانوني للأفعال المطعون فيها التي حددها نائب رئيس إدارة التحقيقات، وهو توصيف لا يمكن أن يكون بحد ذاته موضع استعراض قانوني بموجب المادة 125 من قانون الإجراءات الجنائية. |
On a dû verser une indemnité de subsistance aux équipages, l'ONUMOZ étant tenu aux termes du contrat qu'elle a conclu de verser aux membres des équipages au sol et en vol, une indemnité pour leur hébergement et leurs repas, ce qui n'était pas envisagé dans les prévisions de dépenses initiales. | UN | وتغطي الاحتياجات المتعلقة ببدل اﻹقامة ﻷطقم الطائرات الالتزامات التعاقدية بدفع بدل إقامة وتغذية لﻷطقم الجوية واﻷرضية والتي لم تكن مدرجة في تقديرات التكاليف اﻷصلية. |
Ce qui n'était pas le cas avant l'organisation de ce débat. | UN | وهذا خلافاً لما كان عليه الحال قبل تنظيم هذه المناقشة. |
Un policier, qui n'était pas de service, leur a interdit l'entrée de l'établissement, sous prétexte qu'une réception privée se tenait à l'intérieur. | UN | وقام شرطي كان يقف على باب الحانة خارج أوقات العمل الرسمي بمنعهم من الدخول قائلاً إن حفلة خاصة تجري في الداخل. |