"qui n'a pas pu" - Traduction Français en Arabe

    • الذي لم يتمكن من
        
    • التي لم تتمكن من
        
    • الذي لم يستطع
        
    • التي لم تستطع
        
    Le document avait été établi par M. André de la Porte, qui n'a pas pu assister à la réunion. UN وقام بإعداد الورقة السيد أندريه دي لابورت، الذي لم يتمكن من حضور الاجتماع.
    Ouais, une équipe qui n'a pas pu dépasser le 1er tour ! Open Subtitles نعم نفس الفريق الذي لم يتمكن من تجاوز الدور الأول
    L'Équateur, qui n'a pas pu rétablir la confiance en sa monnaie à la suite des dévaluations de 1999, a décidé de rattacher officiellement son économie au dollar au début de 2000. UN وقرر إكوادور الذي لم يتمكن من إعادة الثقة في عملته على إثر عمليات تخفيض قيمة العملة في عام 1999، قرر التحول إلى ربط اقتصاده رسميا بالدولار في بداية عام 2000.
    Le document avait été établi par Mme Elizabeth Khawajkie, qui n'a pas pu assister au Séminaire. UN وأعدت هذه الورقة السيدة إليزابيث كواجكي، التي لم تتمكن من حضور الحلقة الدراسية.
    On aimerait tous penser que le problème à cette table soit l'implication de la belle-mère qui n'a pas pu accompagner son fils jusqu'à l'autel, mais j'ai construit une institution énorme avec mon sang et ma sueur, et vous en hériterez. Open Subtitles جميعنا نريد أن نظن بأن المشكلة أمامنا هي الحماة المتطفلة التي لم تتمكن من مرافقة ابنها إلى المذبح،
    Tout le monde va fermer les yeux y compris moi, et la personne qui n'a pas pu se taire va lever la main. Open Subtitles جميعكم سيقوم بإغماض عينيه بما فيهم أنا, و الشخص الذي لم يستطع بأن يُبقي فمه مطبقًا سيقوم برفع يده.
    La même grand-mère qui n'a pas pu appeler les urgences ? Open Subtitles نفس الجدّه التي لم تستطع الاتصال على النجده؟
    C'est le cas du peuple palestinien qui n'a pas pu exercer ses droits à l'autodétermination, au retour dans son pays et à la constitution d'un État indépendant en Palestine, tous droits reconnus dans les résolutions des Nations Unies. UN وينطبق هذا على الشعب الفلسطيني، الذي لم يتمكن من ممارسة حقه في تقرير المصير، والعودة إلى بلده، وإقامة دولته المستقلة في فلسطين، استنادا إلى قرارات اﻷمم المتحدة.
    Je voudrais transmettre à l'Assemblée les chaleureuses salutations de S. E. le Président Armando Emilio Guebuza, qui n'a pas pu être présent aujourd'hui en raison d'engagements nationaux pressants. UN وأودّ أن أنقل إلى هذا اللقاء أحرّ التحيات من فخامة الرئيس أرماندو إميلو غويبوزا، الذي لم يتمكن من الحضور اليوم بسبب التزامات وطنية ملحّة.
    C'est le cas de Ciro Pérez Hebra, qui n'a pas pu assister à la réunion exécutive et à l'assemblée générale de l'Organisation sportive d'Amérique centrale et des Caraïbes (ODECABE) dont il est Vice-Président. UN من قبيل ما حدث للسيد سيرو بيريس إبرا ، الذي لم يتمكن من حضور الاجتماع التنفيذي والجمعية العامة للمنظمة الرياضية لأمريكا الوسطى ومنطقة البحر الكاريبي، علما بأنه يشغل منصب نائب الرئيس فيها.
    5. M. Kimpton a transmis au Groupe des informations fournies par le Centre d'excellence pour la lutte contre les engins explosifs improvisés de Madrid, en Espagne, qui n'a pas pu être représenté à la réunion du Groupe. UN 5- وقدم السيد كيمبتون معلومات أعدها مركز التميز لمكافحة الأجهزة المتفجرة المرتجلة في مدريد، بإسبانيا، الذي لم يتمكن من إيفاد ممثل عنه لدى الفريق في هذه المناسبة.
    5. M. Kimpton a transmis au Groupe des informations fournies par le Centre d'excellence pour la lutte contre les engins explosifs improvisés de Madrid, en Espagne, qui n'a pas pu être représenté à la réunion du Groupe. UN 5- وقدم السيد كيمبتون معلومات أعدها مركز التميز لمكافحة الأجهزة المتفجرة المرتجلة في مدريد، بإسبانيا، الذي لم يتمكن من إيفاد ممثل عنه لدى الفريق في هذه المناسبة.
    Je dois noter à cet égard que je n'ai pas pu rencontrer le Président du FPI et le Ministre de l'administration territoriale, tous deux étant, m'a-t-on dit, en vacances à l'étranger, pas plus que le Président de l'Assemblée nationale, qui n'a pas pu me recevoir en raison de problèmes d'emploi du temps. UN وأشرت في هذا الصدد إلى أني لم أتمكن من مقابلة رئيس الجبهة الشعبية الإيفوارية ووزير إدارة الأقاليم، اللذين قيل إنهما في إجازة خارج البلد، ورئيس الجمعية الوطنية، الذي لم يتمكن من استقبالي بسبب مشاكل تتعلق ببرنامج عمله.
    On aimerait tous penser que le problème à cette table soit l'implication de la belle-mère qui n'a pas pu accompagner son fils jusqu'à l'autel, mais j'ai construit une institution énorme avec mon sang et ma sueur, et vous en hériterez. Open Subtitles جميعنا نريد أن نظن بأن المشكلة أمامنا هي الحماة المتطفلة التي لم تتمكن من مرافقة ابنها إلى المذبح،
    Mais avant, j'aimerais vous lire une lettre de sa mère qui n'a pas pu venir. Open Subtitles و لكن قبل ذلك أرغب إسماعكم رسالة من والدة شيلدون و التي لم تتمكن من الحضور الليلة
    Mme Popescu donne lecture du rapport au nom de Mme Acar, qui n'a pas pu assister à la réunion pour raisons personnelles. UN 26- السيدة بوبيسكو: تلت التقرير نيابة عن السيدة آسار، التي لم تتمكن من حضور الجلسة لأسباب شخصية.
    Les restrictions de vol ont également gêné d'autres ONG, notamment l'organisation allemande Agro Action, qui n'a pas pu livrer des semences et des outils à Yomciir en pleine saison des plantations, et la Christian Mission Aid, qui menait une campagne accélérée d'élimination de la dracunculose, est restée bloquée à Boma. UN وتسببت قيود مماثلة فرضت على الرحلات الجوية في إعاقة منظمات غير حكومية أخرى بما فيها هيئة الزراعة اﻷلمانية، التي لم تتمكن من إيصال البذور واﻷدوات إلى يومسيير في ذروة موسم الزراعة، ومعونة البعثات المسيحية، التي تركت بلا وسيلة انتقال في بوفا أثناء قيامها بعملية معجلة لاستئصال مرض دودة غينيا.
    Le seul qui n'a pas pu finir le puzzle, c'est le gros. Open Subtitles الوحيد الذي لم يستطع إنهاء الأحجية هو السمين
    Par ailleurs, j'espère vivement que mon Envoyé, qui n'a pas pu se rendre au Myanmar depuis plus d'un an et demi, sera en mesure de le faire dans un très proche avenir. UN ومن ناحية أخرى، يحدوني أمل قوي في أن يتسنى لمبعوثي الذي لم يستطع زيارة ميانمار ﻷكثر من عام ونصف العام، أن يفعل ذلك في المستقبل القريب جداً.
    Une déclaration sur les résultats escomptés du processus de Doha a été lue par le Médiateur en chef conjoint Union africaine-ONU pour le Darfour, Djibril Yipènè Bassolé, (qui n'a pas pu participer à la réunion). UN وتُلي نيابة عن كبير الوسطاء المشترك بين الاتحاد الأفريقي والأمم المتحدة، جبريل ييبيني باسولي، الذي لم يستطع الحضور، بيانٌ بشأن الكيفية التي يُعتزم بها اختتام عملية الدوحة.
    Mais il faudrait savoir ce qui s'est passé, et ce qui se passe, lorsqu'il y a des phénomènes d'absentéisme et/ou d'abandon par les handicapés d'un système qui n'a pas pu ou n'a pas su les intégrer. UN لكن يتعين معرفة ماذا حدث وما يحدث حالياً في الحالات التي يترك فيها المعوقون نظم التعليم الخاصة التي لم تستطع إدماجهم أو أخفقت في ذلك.
    Qui aurait vécu pour conter l'histoire de la grande Caroline Channing, la fille qui n'a pas pu marcher assez vite ? Open Subtitles من سيعيش ليحكي حكاية الرائعة (كارولاين تشانينغ)، الفتاة التي لم تستطع المشي بسرعة أكبر؟

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus