"qui n'appartiennent pas" - Traduction Français en Arabe

    • الذين لا ينتمون
        
    • غير المنتمين
        
    • التي لا تنتمي
        
    • من خارج نطاق
        
    • ممن لا ينتمون
        
    • الأخرى التي لا
        
    Tel est le cas notamment des femmes et des enfants qui n'appartiennent pas à l'élite dans leur pays d'origine, compte tenu en particulier du caractère transectoriel des droits des femmes. UN وهذا هو حال النساء والأطفال الذين لا ينتمون إلى النخبة في البلد الأصلي، مع مراعاة الطبيعة الشاملة لحقوق المرأة.
    En conséquence, l'exercice des droits énoncés dans la Déclaration ne doit pas nuire à la jouissance des droits des personnes qui n'appartiennent pas à une minorité ni de celles qui y appartiennent. UN ومن ثم، يجب ألا تؤثر ممارسة الحقوق بموجب الإعلان تأثيراً سلبيا في تمتع الأشخاص الذين لا ينتمون إلى أقليات بحقوق الإنسان، ولا الأشخاص الذين ينتمون إلى أقليات.
    21. En Republika Srpska, on signale que la plupart des stations de radio ainsi que le service de télévision empêchent les hommes politiques qui n'appartiennent pas au SDS d'y avoir accès. UN ١٢ - في جمهورية صربسكا، تفيد التقارير بأن معظم محطات اﻹذاعة، فضلا عن شبكة التلفزة، تمنع السياسيين الذين لا ينتمون إلى الحزب الديمقراطي الصربي من الوصول إلى خدماتها.
    ii) De représentants d'une proportion équitable des communautés de la municipalité qui n'appartiennent pas à la communauté majoritaire. UN `2 ' وممثلين بنسب عادلة لطوائف البلدية المحلية غير المنتمين إلى الطائفة المحلية التي تشكل الأغلبية في البلدية.
    Qui plus est, la réalisation de certains des objectifs du développement ainsi que d'autres, qui n'appartiennent pas à cette catégorie, pourrait bien permettre de faire des économies considérables ainsi que de générer de nouvelles ressources. UN وقد بل وسوف يؤدي تحقيق بعض الأهداف الإنمائية، فضلا عن بعض الأهداف الأخرى التي لا تنتمي إلى الفئة الإنمائية، إلى تحقيق وفورات ضخمة، بالإضافة إلى توفير موارد جديدة.
    C'est pourquoi la candidature a été parrainée par des pays qui n'appartiennent pas au Groupe des États de l'Afrique de l'Est; le Soudan savait que notre groupe régional ne donnerait pas sa bénédiction à cette candidature. UN وهذا يفسر السبب في أن ترشيح السودان قدمته بلدان من خارج نطاق مجموعة شرق أفريقيا، فالسودان يعرف أن مجموعتنا الإقليمية لن تبارك ترشيحه.
    La nouvelle législation a cependant été critiquée au motif qu'elle ne tient pas compte de la situation de celles des victimes de ces violences qui n'appartiennent pas à la majorité. UN غير أنه أثيرت مخاوف من أن التشريع لا يزال قاصراً عن معالجة ألوان المعاناة التي تعرض لها ضحايا هذا النوع من العنف ممن لا ينتمون إلى الأغلبية.
    Cette question est de la plus grande importance parce qu'elle concerne non seulement les couples de même sexe mais aussi les personnes qui n'appartiennent pas à une religion officielle ou qui ne peuvent pas, pour différentes raisons, se marier religieusement. UN ولهذه المسألة أهمية قصوى، كونها لا تتعلق فقط بالأزواج مثليي الجنس، بل أيضاً بالأشخاص الذين لا ينتمون إلى دين معترف به، أو لا يمكنهم الزواج في مراسم دينية لأي سبب كان.
    Les membres de la société qui n'appartiennent pas à l'élite sont peu ou prou totalement dépendants des marchés pour ce qui concerne l'accès à la nourriture et à d'autres produits de première nécessité, dans la mesure où le système des rations est déficient. UN ويكاد أفراد المجتمع الذين لا ينتمون إلى النخبة يعتمدون بصورة تامة على الأسواق للحصول على الغذاء وغيره من المواد الأساسية وذلك لأن نظام الحصص غير كاف.
    Cet article s'applique uniquement aux personnes qui n'appartiennent pas à un groupe terroriste, étant entendu qu'elles s'y trouvent associées dès lors qu'elles ont apporté leur collaboration répétée, auquel cas la peine est plus sévère. UN ولا تنطبق هذه المادة إلا على الأشخاص الذين لا ينتمون إلى الحركة الإرهابية، على أن يكن مفهوما أن تكرار هؤلاء الأشخاص تعاونهم سيجعلهم منتمين إلى تلك الحركة وتكون العقوبة أشد في هذه الحالة.
    En conséquence, l'exercice des droits énoncés dans la Déclaration ne doit pas nuire à la jouissance des droits des personnes qui n'appartiennent pas à une minorité ni de celles qui y appartiennent. UN ومن ثم، يجب ألا تؤثر ممارسة الحقوق بموجب الإعلان تأثيراً سلبيا في تمتع الأشخاص الذين لا ينتمون إلى أقليات بحقوق الإنسان، ولا الأشخاص الذين ينتمون إلى أقليات.
    Tel est le cas notamment des femmes et des enfants qui n'appartiennent pas à l'élite dans leur pays d'origine, compte tenu en particulier du caractère transsectoriel des droits des femmes. UN وهذا هو الحال بالنسبة للنساء والأطفال الذين لا ينتمون إلى النخبة في البلد الأصلي، مع مراعاة الطبيعة الشاملة لحقوق المرأة.
    Une signalisation publique bilingue permet de garantir les droits des membres de la communauté qui n'appartiennent pas à la minorité linguistique, ce qui constitue une pratique positive. UN ويضمن اتّباع نهجٍ لغوي مزدوج إزاء اللافتات العامة حقوق الأفراد الآخرين في المجتمع المحلي الذين لا ينتمون إلى الأقلية اللغوية، ويشكِّل ذلك ممارسة إيجابية.
    En revanche, les personnes qui n'appartiennent pas au " peuple croate " doivent satisfaire à des conditions plus sévères par la voie de la naturalisation pour obtenir la citoyenneté, même si auparavant elles résidaient en toute légalité sur le territoire concerné en qualité de citoyen de la République fédérative socialiste de Yougoslavie. UN وعلى النقيض من ذلك، فإن اﻷشخاص الذين لا ينتمون إلى " الشعب الكرواتي " يجب أن يستوفوا شروطا أكثر صرامة من خلال التجنس لكي يحصلوا على الجنسية، حتى ولو كانوا يتمتعون سابقا بإقامة قانونية بوصفهم مواطنين لجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية الاشتراكية في الاقليم المعني.
    D'après les données statistiques, les bandes organisées de jeunes commettent trois fois plus d'actes illégaux que les jeunes qui n'appartiennent pas à des associations criminelles. UN وتشير الأدلة الإحصائية إلى أن عصابات الأحداث ترتكب ثلاثة أمثال الجرائم التي يرتكبها الشباب غير المنتمين إلى عصابات.
    D'après les données statistiques, les bandes organisées de jeunes commettent trois fois plus d'actes illégaux que les jeunes qui n'appartiennent pas à des associations criminelles. UN وتشير الأدلة الإحصائية إلى أن عصابات الأحداث ترتكب ثلاثة أمثال الجرائم التي يرتكبها الشباب غير المنتمين إلى عصابات.
    C'est par un choix judicieux de mesures prises en temps et lieu opportuns que l'on parviendra à améliorer la situation de la catégorie cible sans violer les droits - y compris le droit à une égale protection de la loi sans discrimination - des personnes qui n'appartiennent pas à cette catégorie. UN واختيار التدابير وتوقيتها وموقعها هي العوامل التي تجعل السياسات تفيد الفئة المستهدفة، دون انتهاك حقوق الأشخاص غير المنتمين إلى تلك الفئة - بما فيها حقهم في المساواة في حماية القانون لهم دون تمييز.
    Tout bulletin de vote contenant les noms d'États Membres n'appartenant pas à la région pertinente demeure valide, en revanche les noms des États Membres qui n'appartiennent pas à cette région ne seront pas comptabilisés. UN وإذا احتوت بطاقة اقتراع على أسماء دول أعضاء لا تنتمي إلى تلك المنطقة، ستبقى البطاقة صحيحة ولكن أسماء الدول التي لا تنتمي إلى المنطقة المعنية لن تحسب على الإطلاق.
    Si un bulletin de vote contient le nom d'un ou de plusieurs États Membres n'appartenant pas à la région pertinente ou étant déjà membre du Conseil, il demeure valide, mais les noms des États Membres qui n'appartiennent pas à cette région ou sont déjà membres du Conseil ne seront pas comptabilisés. UN وإذا احتوت بطاقة اقتراع على أسماء بعض الدول الأعضاء التي لا تنتمي إلى تلك المنطقة أو الأعضاء فعلا في المجلس، ستبقى البطاقة صحيحة ولكن أسماء الدول التي لا تنتمي إلى المنطقة المعنية أو الأعضاء في المجلس فعلا لن تحسب على الإطلاق.
    9. La réforme présentée par le Gouvernement visant à modifier le système électoral binominal qui exclut de la représentation politique les forces minoritaires qui n'appartiennent pas à de grandes coalitions est en suspens. UN 9- ولم يُبتّ بعد في الإصلاح الذي قدمته الحكومة والهادف إلى تعديل نظام الانتخابات الثنائي الذي يستبعد التمثيل السياسي للأقليات التي لا تنتمي إلى الائتلافات الكبرى.
    C'est pourquoi la candidature a été parrainée par des pays qui n'appartiennent pas au Groupe des États de l'Afrique de l'Est; le Soudan savait que notre groupe régional ne donnerait pas sa bénédiction à cette candidature. UN وهذا يفسر السبب في أن ترشيح السودان قدمته بلدان من خارج نطاق مجموعة شرق أفريقيا، فالسودان يعرف أن مجموعتنا الإقليمية لن تبارك ترشيحه.
    La plupart des gens qui n'appartiennent pas à une secte ou à un culte ne sont pas conscientes de la réalité que vivent ceux qui en sont membres, confinés dans des communautés fermées qui dissimulent soigneusement leurs règles et politiques aux institutions conventionnelles de la société, à l'inspection publique ou à la responsabilité effective. UN ولا تدرك غالبية الناس ممن لا ينتمون إلى أي جماعة طائفية أو ملية الواقع الذي يعيش فيها أعضاء هذه الطوائف في مجتمعات مغلقة مصممة للنأي بقواعد وسياسات الجماعة عن المؤسسات المجتمعية الرئيسية وعن الخضوع للتفتيش العام أو المساءلة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus